Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskolako lanak egiten laguntzen nion, liburuak uzten nizkion, piknik eta festa txikiak antolatzen nituen berarentzat, berarentzat bakarrik.
es
La ayudaba a hacer los deberes, le prestaba libros, organizaba picnics y pequeñas fiestas para ella, sólo para ella.
fr
j'organisai des pique-niques, de petites sauteries pour elle, pour elle seule.
en
I lent her books; I organised picnics, little outings for her, her alone.
eu
Gajoa ez zen ohartzen nire benetako asmoez...
es
La pobre no se daba cuenta de nada...
fr
Elle ne s'en doutait pas...
en
She never suspected . .
eu
-Ohartu gabe! -bota zuen Hélènek, eta adats grisaren azpian, haren begiek maleziaz distiratu zuten eta haren ezpainek irribarretxo bihurri bat egin zuten.
es
-¡Uy que no! -saltó Hélène, y bajo los cabellos grises sus ojos brillaron con malicia y su boca esbozó una sonrisa juvenil.
fr
-Oh, mais si, fit Hélène, et sous ses cheveux gris les yeux eurent un éclair malicieux et la bouche, un sourire très jeune.
en
." "Of course I did," said Helene, and beneath her grey hair she gave a girlish smile and her eyes lit up with a mischievous gleam.
eu
-Parisera joan nintzen neure ikasketekin jarraitzera.
es
-Me fui a París para continuar mis estudios.
fr
-Je partis pour finir mes études à Paris ;
en
"I went away to Paris to finish my studies.
eu
Ezin zaio ezkontzeko eskatu hamahiru urteko neskato bati.
es
No se pide en matrimonio a una chiquilla de trece años.
fr
on ne demande pas en mariage une fillette de treize ans.
en
You don't ask for the hand of a thirteen-year-old girl in marriage;
eu
Baina erabakita neukan bost urteren buruan itzuli eta elkarrekin ezkonduko ginela. Hamazazpirekin, ordea, ezkondu egin zen;
es
Así que me marché diciéndome que volvería al cabo de cinco y conseguiría su mano. Pero a los diecisiete se casó;
fr
Je m'en allai donc en me disant que je reviendrais cinq ans après et que j'obtiendrais sa main, mais elle s'est mariée à dix-sept ans ;
en
I went off thinking I'd come back in five years and would then ask to marry her. But at seventeen she married someone else.
eu
gizona, oso jatorra, bera baino askoz ere zaharragoa zen.
es
con un buen hombre, aunque mucho mayor que ella.
fr
elle a épousé un bien brave homme, beaucoup plus âgé qu'elle.
en
Her husband was a very good man, much older than her.
eu
Amaordearengandik libratzeko nik uste dut edonorekin ezkonduko zela.
es
Para escapar de su madrastra, se habría casado con quien fuera.
fr
Elle aurait épousé n'importe qui pour fuir sa belle-mère.
en
She would have married just about anyone to get away from her stepmother."
eu
-Azken aldian xuhurra baino xuhurrago bihurtu zen eta ahizpaordeak eta biok eskularru pare bat besterik ez geneukan biontzat-azaldu zuen Hélènek-.
es
-Por entonces se había vuelto tan avara que mi hermanastra y yo no teníamos más que un par de guantes para las dos-explicó Hélène-.
fr
-Les derniers temps, dit Hélène, elle était si avare que nous n'avions qu'une paire de gants, ma demi-s?ur et moi.
en
"Towards the end she was so mean," said Helene, "that my half-sister and I only had one pair of gloves.
eu
Txandaka erabili behar genituen nonbaitera joan behar genuenean.
es
En teoría, nos los poníamos por turnos para ir de visita.
fr
En principe, nous devions les mettre chacune à son tour pour aller en visite.
en
In theory we were meant to take turns wearing them when we went out to see people.
eu
Baina hori teorian, amaordeak, zergatik edo hargatik, ni zigortu egiten baininduen eta haren alabak erabiltzen zituen ia beti eskularruak. Oso politak ziren, antxume larruzkoak.
es
Pero, de hecho, mi madrastra se las apañaba para castigarme cada vez que teníamos que salir, y era su hija quien se ponía los guantes, unos guantes de cabritilla muy bonitos.
fr
En fait, ma belle-mère s'arrangeait pour me punir chaque fois que nous devions sortir et c'était sa fille à elle qui mettait ces gants, de beaux gants de chevreau glacé.
en
But my stepmother managed to punish me for something every time we were supposed to go somewhere, so it was her own daughter who always wore the gloves.
eu
Hainbesteko inbidia ematen zidan ze halakoxe batzuk baina niretzat bakarrik edukitzeko ilusioak bultzatu ninduen ezkontzeko eskatu zidan lehenbiziko gizonari baiezkoa ematera, maite ez nuen arren.
es
Me daban tanta envidia que la perspectiva de tener unos iguales pero míos, sólo míos, cuando me casara, me decidió a dar el sí al primer hombre que me pidió en matrimonio, aunque no me quería.
fr
Ils me faisaient tellement envie que la perspective d'en avoir de pareils à moi, à moi seule, quand je serais mariée, me décida à dire oui au premier homme qui me demanda et qui ne m'aimait pas.
en
They were beautiful kid gloves. They made me so envious I decided I would say yes to the first man who asked to marry me, even if he didn't love me, just to have a pair of my own, my very own.
eu
Zeinen ganoragabeak garen gaztetan...
es
Qué tontos somos de jóvenes...
fr
On est bête quand on est jeune...
en
The young are so foolish ..."
eu
-Niretzat kolpe gogorra izan zen hura-esan zuen Françoisek-. Eta bueltan etortzean, ikusi nuenean nire lagun txikia zeinen neska ederra bihurtua zen, nahiz eta triste samarra, zeharo maitemindu nintzen.
es
-Para mí fue un golpe-dijo François-. Y cuando volví y vi a la joven encantadora, aunque un poco triste, en que se había convertido mi pequeña amiga, acabé de enamorarme.
fr
-J'eus beaucoup de chagrin, dit François, et, à mon retour, quand je vis la jeune femme délicieuse, un peu triste que ma petite amie était devenue, je fus très épris...
en
"I was very upset," said Francois, "and when I came home and saw the lovely, rather sad young woman my friend had become, I fell very much in love . . .
eu
Berari dagokionez... François isildu egin zen.
es
En cuanto a ella... François se interrumpió.
fr
Elle, de son côté...
en
As for her . . ."
eu
-Gorri-gorri jarri dira!
es
-¡Se han puesto rojos!
fr
Il se tut.
en
He fell silent.
eu
-esan zuen Colettek txaloak joz eta txandaka aitari eta amari begiratuz-.
es
-exclamó Colette dando palmadas y señalando alternativamente a su padre y su madre-.
fr
-Oh, comme ils rougissent, s'écria Colette en battant des mains, en désignant alternativement son père et sa mère.
en
"Oh, see how they're blushing," cried Colette, clapping her hands, looking back and forth between her mother and father.
eu
Tira, kontatu dena!
es
¡Venga, contadlo todo!
fr
Allons, dites tout !
en
"Come on, now, tell all!
eu
Erromantzea orduan hasi zen, ezta?
es
El romance es de entonces, ¿no?
fr
C'est de là que date le roman, n'est-ce pas ?
en
That's when your love story started, isn't it?
eu
Hitz egin zenuten, maitemindu zineten.
es
Hablasteis, os entendisteis...
fr
Vous vous êtes parlé, vous vous êtes compris.
en
You spoke to each other, you had an understanding.
eu
Aitak berriro alde egin zuen, negar batean, zu ez zeundelako libre.
es
Él volvió a irse, llorando a lágrima viva, porque tú no eras libre.
fr
Il est reparti, la mort dans l'âme, parce que tu n'étais pas libre.
en
He went away again, with a heavy heart, because you weren't free.
eu
Zintzo itxaron zizun eta, alargundu zinenean, itzuli eta zurekin ezkondu zen.
es
Esperó sin dejar de serte fiel y, cuando te quedaste viuda, volvió y se casó contigo.
fr
Il a attendu bien fidèlement, et quand tu as été veuve, il est revenu et il t'a épousée.
en
He waited faithfully and when you were widowed, he came back and married you.
eu
Zoriontsu bizi izan zarete eta seme-alaba asko izan dituzue.
es
Habéis vivido felices y habéis tenido muchos hijos.
fr
Vous avez vécu heureux, et vous avez eu beaucoup d'enfants.
en
You lived happily ever after and had many children."
eu
-Bai, halaxe da-esan zuen Hélènek-. Baina horretara heldu aurretik, zenbat nahigabe, zenbat malko, ene Jainkoa!
es
-Sí, así es-dijo Hélène-. Pero hasta llegar a eso, ¡cuántos disgustos, cuántas lágrimas, Dios mío!
fr
-Oui, c'est bien cela, dit Hélène, mais, mon Dieu, auparavant, que de soucis, que de larmes !
en
"Yes, that's right," said Helene, "but, my God, before that, what anxiety, what tears!
eu
Oso zail, ia ezinezko ikusten genuen lortzea!
es
¡Qué imposible, qué difícil de arreglar parecía todo!
fr
Que tout paraissait difficile à arranger, irréconciliable !
en
Everything seemed impossible to put right.
eu
Eta zeinen urruti geratu den orain...
es
Y qué lejos queda ahora...
fr
Que tout cela est loin...
en
But how long ago all that was ...
eu
Nire lehen senarra hil zenean, zuen aita kanpoan zen.
es
Cuando murió mi primer marido, vuestro padre estaba fuera.
fr
Quand mon premier mari est mort, votre père était en voyage.
en
When my first husband died, your father was away, travelling.
eu
Pentsatzen nuen ahaztua izango ninduela, ez zela itzuliko.
es
Yo creía que me había olvidado, que no volvería.
fr
Je croyais qu'il m'avait oubliée, qu'il ne reviendrait pas.
en
I thought he'd forgotten all about me, that he was never coming back.
eu
Gazte garenean, hain egonarri gutxikoak izaten gara...
es
Cuando eres joven, eres tan impaciente...
fr
Quand on est jeune, on a tant d'impatience.
en
When you're young, you're so impatient.
eu
Igarotzen den egun bakoitza, amodiorako galdu den egun bakoitza benetako tragedia iruditzen zaigu.
es
Cada día que pasa y que has perdido para el amor es una tragedia.
fr
Chaque jour qui passe et qui est perdu pour l'amour vous déchire.
en
Every day that passes, every day without your love rips you apart.
eu
Baina azkenean itzuli egin zen.
es
Pero al final volvió.
fr
Enfin, il est revenu.
en
Finally, he came back."
eu
Kanpoan iluntasuna erabatekoa zen.
es
Fuera la oscuridad era total.
fr
Il faisait tout à fait nuit au dehors.
en
It was pitch black outside now.
eu
Zutitu eta zurezko kontraleiho astunak itxi nituen gaueko isiltasunean egin ohi duten intziri goibelarekin.
es
Me levanté y cerré los grandes postigos de madera maciza, que en el silencio gimen lúgubremente.
fr
Je me suis levé et j'ai fermé les grands volets de bois plein qui rendent un son si lugubre et gémissant dans le silence.
en
I got up and closed the heavy wooden shutters;
eu
Zarata hark izutu bezala egin zituen, eta Hélènek etxera itzultzeko garaia zela esan zuen.
es
El ruido los sobresaltó, y Hélène dijo que era hora de volver a casa.
fr
Ce bruit les a fait tressaillir et Hélène a dit qu'il était temps de rentrer.
en
their mournful creak broke the silence and made everyone jump.
eu
Jean Dorin, otzantasunez, emakumeen soingainekoen bila joan zen nire gelara.
es
Jean Dorin se levantó dócilmente y fue a buscar los abrigos de las mujeres a mi habitación.
fr
Jean Dorin s'est levé bien docilement pour aller chercher dans ma chambre les manteaux de ces dames.
en
Helene said it was time for them to go.
eu
Coletteren ahotsa entzun nuen galdezka:
es
Oí a Colette preguntar:
fr
J'entendis Colette demander :
en
Jean Dorin obediently stood up and went to get the ladies' coats from my bedroom.
eu
-Eta ba al duzu zeure ahizpaordearen berririk, ama?
es
-¿Y qué ha sido de tu hermanastra, mamá?
fr
-Maman, et ta demi-s?ur, qu'est-elle devenue ?
en
I heard Colette ask, "Mama, what happened to your half-sister?"
eu
-Hil zen, maitea.
es
-Murió, cariño.
fr
-Elle est morte, mon chéri.
en
"She died, my darling.
eu
Ez al zara oroitzen nola, orain dela zazpi urte, joan ginen zure aita eta biok Coudrayra, hileta batera?
es
¿Recuerdas que hace siete años tu padre y yo fuimos a un entierro en Coudray, en Niévre?
fr
Tu te rappelles, il y a sept ans, nous sommes allés, ton père et moi, à un enterrement à Coudray, dans la Nièvre.
en
Do you remember, it was seven years ago and your father and I went to a funeral at Coudray, in the Nievre.
eu
Cécile gajoa zen.
es
Era la pobre Cécile.
fr
C'était cette pauvre Cécile.
en
That was poor Cecile's funeral."
eu
-Bere ama bezain maltzurra al zen?
es
-¿Era tan mala como su madre?
fr
-Elle était aussi méchante que sa mère ?
en
"Was she as mean as her mother?"
eu
-Cécile?
es
-¿Cécile?
fr
-Elle ?
en
"Cecile?
eu
Bai zera! Ogi puska bat!
es
¡No, pobrecita mía!
fr
Oh, non, pauvre créature !
en
Not at all, the poor thing!
eu
Sekula ezagutu dudan emakume zintzoen eta eskuzabalena.
es
No había mujer más buena y más generosa.
fr
Il n'y avait pas de femme plus douce et plus complaisante.
en
You couldn't find a sweeter, nicer person.
eu
Asko maite ninduen, eta nik ere bai bera.
es
Me quería mucho, y yo a ella.
fr
Elle m'aimait tendrement et je le lui rendais.
en
She loved me dearly and I loved her too.
eu
Benetako ahizpa bat izan zen niretzat.
es
Fue una auténtica hermana para mí.
fr
Elle a été comme une vraie s?ur pour moi.
en
She was a real sister to me."
eu
-Harrigarria sekula etorri ez izana gu ikustera...
es
-Es raro que nunca viniera a vernos...
fr
-C'est drôle qu'elle ne venait jamais nous voir...
en
"It's odd that she never came to see us ..."
eu
Amak ez zion erantzun.
es
Su madre no respondió.
fr
Hélène ne répondit pas.
en
Helene didn't reply.
eu
Colettek beste galdera bat egin zion oraindik, baina hura ere erantzun gabe geratu zen.
es
Colette le hizo una última pregunta, que tampoco obtuvo respuesta.
fr
Colette lui posa encore une question ;
en
Colette asked her another question;
eu
Azkenean, Colettek ekin eta ekin jarraitzen zuenez, Hélènek ia hortz artean esan zuen:
es
Al final, ante la insistencia de Colette, su madre murmuró:
fr
la mère ne répondit pas davantage.
en
again, no reply.
eu
-Hainbeste denbora igaro da ordutik...
es
-Hace tanto tiempo de eso...
fr
Enfin, comme Colette insistait, la mère :
en
Colette wouldn't let it go.
aurrekoa | 48 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus