Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan zidanez, bi hilabete zeramatzan begirik bildu gabe.
es
Me dijo que no sabía lo que era dormir desde hacía dos meses.
fr
Sa voix n'était qu'un souffle.
en
His voice was no more than a whisper.
eu
-Bai, bai-esan zuen-.
es
-Sí, sí-dijo él-.
fr
Il me dit que, depuis deux mois, il ne connaissait pas le sommeil.
en
"Yes," he said, "just imagine .
eu
Baina pentsa ezazu pixka bat.
es
Pero píenselo un poco.
fr
-Oui, oui, dit-il, mais songez donc...
en
. .
eu
Bi hilabete lorik egin gabe...
es
Dos meses sin dormir...
fr
Deux mois sans sommeil...
en
I haven't slept in two months.
eu
Jasanezina da, bi bider bizitzea bezala da.
es
Es espantoso, porque vivo el doble.
fr
cela est affreux car cela double ma vie.
en
It's horrible.
eu
-Eta kexatu egiten zara?
es
-¿Y se queja?
fr
Je m'écriai :
en
It makes my life twice as long."
eu
-egin nion oihu-.
es
-exclamé-.
fr
-Et vous vous plaignez !
en
"What are you complaining about?" I cried.
eu
Nik neuk ez nuke nahikoa hamar bider bizi izanda ere!
es
¡Yo no tendría suficiente con diez vidas!
fr
Mais, à moi, dix vies ne suffiraient pas !
en
"Ten lives wouldn't be enough for me!"
eu
Eta egia zen.
es
Y era verdad.
fr
Et c'était vrai.
en
And it was true.
eu
Garai hartan neukan sasoiarekin ehun urtera iristea espero nuen.
es
En aquella época me sentía tan fuerte que esperaba llegar a los cien.
fr
Je me sentais si fort, en ce temps-là, le corps bâti pour aller jusqu'à cent ans.
en
I felt so strong, back then, as if my body was built to last a hundred years.
eu
Hizketan ari ginen bitartean, Hélèneri begiratu nion.
es
Mientras hablábamos, miré a su mujer.
fr
Je regardai Hélène en parlant ainsi.
en
I looked at Helene as I said it.
eu
Hasperen egin zuen, eta hasperen hark, nahi gabe ere, gauza asko esan nahi zituen.
es
Hélène suspiró, y ese suspiro involuntario quería decir muchas cosas.
fr
Hélène soupira, ce soupir involontaire voulait dire bien des choses.
en
Helene sighed and that involuntary sigh said so many things.
eu
Zurbil eta argalago zegoen.
es
Estaba pálida y delgada.
fr
Elle était pâle et maigre. Elle avait enlaidi en ces deux années ;
en
She was pale and thin, and less beautiful than two years before.
eu
Bi urte haietan ajeatu egin zen; nabari zuen ariketa fisikoa eta aire garbia behar zituela;
es
En esos dos años se había estropeado; se veía que necesitaba ejercicio y aire puro;
fr
on voyait quelle manquait d'exercice et d'air ; elle était confinée sans cesse dans cette chambre de malade.
en
You could see that she needed exercise and fresh air, that she'd been confined to the sickroom.
eu
Ikusi ninduenean, beti bezain nare eta irribarretsu agurtu ninduen, baina, eskua ematean eta ohiko ongietorri hitzak esaterakoan, ahotsak iruzur egin zion:
es
Cuando me había visto, se había mostrado tan serena y sonriente como siempre, pero, al darme la mano y dirigirme unas palabras banales de bienvenida, la voz la había traicionado:
fr
Quand elle m'avait vu, elle avait été calme et souriante à son ordinaire, mais en me serrant la main, en m'adressant des banales paroles de bienvenue, sa voix l'avait trahie :
en
When she first saw me she remained calm and smiled as she always did, but when she shook my hand, when she spoke the banal words of welcome, her voice betrayed her:
eu
esaldi adeitsu eta garrantzi gabeko haietan, urratu bat, pitzatu bat sumatu nuen.
es
de pronto, en sus amables y vagas frases se había abierto una fisura, una grieta.
fr
il y avait eu une brisure tout à coup, un trou dans ces mots aimables et vagues qu'elle prononçait ;
en
it broke suddenly, leaving a gap in the vague, kind words she spoke;
eu
Ahots tinbrearen aldaketa ustekabeko eta nabarmen bat izan zen, odolak bat-batean bihotzean gainezka egin balio bezala; eta, erantzuterakoan, neronek ere dardarizo berdina entzun nuen neure ahotsean.
es
Fue una súbita y profunda alteración del timbre de su voz, como si la sangre se hubiera agolpado súbitamente en su corazón; y, al responderle, yo había oído la misma fractura en mi propia voz.
fr
c'était une altération subite et profonde du timbre de sa voix, comme si le sang avait afflué avec brusquerie à son c?ur, et moi, lui répondant, j'avais entendu dans ma propre voix la même fêlure.
en
it was as if the timbre of her voice had changed, as if her blood had unexpectedly rushed to her heart. And when I answered her I could hear my own voice breaking the same way.
eu
Elkarri begira geunden zutik gaixoaren ondoan, ni neure garaipena disimulatu ezinik, eta hura atsekabe sakon batean murgilduta.
es
Nos mirábamos, de pie junto al enfermo, yo con una sensación de triunfo mal disimulada y ella con una especie de consternación.
fr
Nous nous regardions debout auprès du malade, moi avec un triomphe mal déguisé, elle avec une sorte de consternation.
en
We stood beside the sick man's bed and looked at each other, I with barely disguised triumph, she with a sort of despair.
eu
Eta hasperen hura...!
es
¡Y aquel suspiro...!
fr
Et ce soupir !...
en
And that sigh!
eu
Esan nahi zuen ulertzen ninduela, inbidia ematen ziola nire askatasunak, beste egoera batean, berak ere hamar bizitza nahiko zituzkeela, denak gozatzeko, baina han zegoela egunak eta urteak nola igarotzen ziren ikusten, amodiorako alferrik galduak.
es
Significaba que me entendía, que envidiaba mi libertad, que, en otras circunstancias, también ella habría deseado tener diez vidas para apurarlas todas, y en cambio veía pasar los días y huir los años, perdidos para el amor.
fr
Il signifiait qu'elle me comprenait, qu'elle m'enviait ma liberté, qu'elle aussi, en d'autres circonstances, aurait pu souhaiter dix vies pour les épuiser toutes, mais elle voyait ces jours, ces années fuies, perdues pour l'amour.
en
It meant she understood me, that she envied my freedom, that she too, in another time and place, would have liked ten lives and to live each one to the full, but instead she watched days and years pass, all lost to love.
eu
Ateraino lagundu ninduenean, ea Françoisen berririk bazuen galdetu nion.
es
Cuando me acompañó a la puerta, le pregunté si tenía noticias de François.
fr
Quand elle m'accompagna jusqu'à la porte, je demandai si elle avait des nouvelles de François.
en
When she walked me to the door I asked if she'd heard from Francois.
eu
Begirada urduri bat zuzendu zuen azkenetan zegoen gizonaren ohera.
es
Ella lanzó una mirada inquieta hacia el lecho del moribundo.
fr
Elle jeta un regard inquiet vers le lit du mourant.
en
She glanced anxiously towards the dying man's bed.
eu
-Ez dit sekula idazten-esan zidan ahapeka.
es
-Nunca me escribe-murmuró.
fr
-Il ne m'écrit jamais, dit-elle.
en
"He never writes to me," she said.
eu
-Oraindik zutik al dago zuen tratua?
es
-¿Aún mantienen su acuerdo?
fr
-Ses conventions tiennent toujours ?
en
"He keeps to the same arrangement?"
eu
-Bai.
es
-Aún.
fr
-Toujours.
en
"Yes.
eu
François tinko mantentzen da.
es
François no cambia.
fr
François ne change pas.
en
Francois won't change."
eu
Orain galdetzen dut neure artean ea Hélène ez ote zegoen engainaturik.
es
Ahora me pregunto si Hélène estaba en lo cierto.
fr
Je me demande maintenant jusqu'à quel point elle avait raison.
en
I wonder now how right she was.
eu
Zer egiten zuen Françoisek Bohemiako hiri txiki batean udaberri eder eta eguzkitsu hartan?
es
¿Qué hacía François en aquella pequeña ciudad de Bohemia, durante aquella hermosa y ardiente primavera?
fr
François, dans la petite ville de Bohême, que faisait-il en ce beau printemps brûlant ?
en
How was Francois spending those hot spring days, in that little village in Bohemia?
eu
Ez ote zeukan bere bizitzako bigarren planoan baserritar neska politen bat, neskame xarmagarriren bat?
es
¿No habría, en el segundo plano de su vida, alguna bonita campesina, alguna atractiva criada?
fr
N'y avait-il pas à l'arrière-plan de sa vie quelque jolie paysanne, quelque fraîche servante ?
en
Surely there was some pretty country girl, some young servant in the background?
eu
Azken batean, hirurok ginen gazte.
es
Después de todo, los tres éramos jóvenes.
fr
Après tout, tous les trois nous étions jeunes.
en
After all, the three of us were young.
eu
Ez da bakarrik haragiaren beharrak asetzea.
es
No se trata solamente de las exigencias de la carne.
fr
Il ne s'agit pas seulement des exigences de la chair.
en
It wasn't just about the pleasures of the flesh.
eu
Ez, ez da horren sinplea.
es
No, no es tan simple.
fr
Non, ce n'est pas si simple.
en
No, it wasn't that simple.
eu
Haragia gutxirekin konformatzen da.
es
La carne se conforma con poco.
fr
La chair, elle, se satisfait à bon compte.
en
The flesh is easy to satisfy.
eu
Bihotza, ordea, aseezina da; bihotzak maitatu beharra dauka, ernegatu, edozein surtan erre beharra dauka...
es
Pero el corazón es insaciable; el corazón necesita amar, desesperarse, arder en cualquier fuego...
fr
Mais c'est le c?ur qui est insatiable, le c?ur qui a besoin d'aimer, de désespérer, de brûler de n'importe quel feu...
en
It's the heart that is insatiable, the heart that needs to love, to despair, to burn with any kind of fire . . .
eu
Horixe nahi genuen guk.
es
Eso era lo que queríamos.
fr
C'était cela que nous voulions.
en
That was what we wanted.
eu
Erre, kiskali, geure egunak erraustu, suak basoak erausten dituen bezalaxe.
es
Arder, consumirnos, devorar nuestros días como el fuego devora los bosques.
fr
Brûler, nous consumer, dévorer nos jours comme le feu dévore les forêts.
en
To burn, to be consumed, to devour our days just as fire devours the forest.
eu
Gaua zen, 1914ko udaberrian, ezagutu dudan udaberririk ederrena.
es
Era de noche, en la primavera de 1914, que fue la más hermosa de las primaveras.
fr
C'était le soir, au printemps de 1914, qui fut le plus beau des printemps.
en
It was the most beautiful spring evening of 1914. The door stood open behind us and we could see the shadow of a large, pinched nose on the wall.
eu
Gure atzean atea zabalik zegoen eta sudur handi eta zorrotz baten errainua ikusten genuen horman. Korridore zuri hartan geunden, geroago Hélène, bere haurrak soinekotik zintzilik zituela, hainbat aldiz bidera irtengo zitzaidan leku berean. Bere ahots adeitsu eta lasaiaz agurtuko ninduen:
es
Detrás de nosotros, la puerta estaba abierta y veíamos la sombra de una gran nariz huesuda en la pared. Estábamos en aquel pasillo blanco en el que, más adelante, con sus hijos agarrados a las faldas, Hélène saldría a mi encuentro tantas veces. Su voz cordial y tranquila me decía:
fr
La porte derrière nous demeurait ouverte, et nous voyions sur le mur l'ombre d'un grand nez sec. Nous étions debout dans ce corridor blanc où tant de fois depuis Hélène, ses enfants accrochés à sa robe, est venue au-devant de moi. Sa voix cordiale et sans trouble me disait : -C'est vous, mon bon Silvio, entrez.
en
We were standing in the white corridor where, in years since, Helene has stood before me so many times, her children hanging on to her skirt, saying in her polite, calm voice, "Oh, it's you, my dear Silvio, come in.
eu
-Zu al zara, gure Silvio? Aurrera.
es
"Eres tú, mi querido Silvio... Entra.
fr
Il reste un ?uf et une côtelette.
en
There's an extra egg and a veal cutlet.
eu
Arrautza bat eta haragi hondar bat sobratu dira.
es
Queda un huevo y una chuleta, ¿quieres comer?"
fr
Voulez-vous déjeuner ?
en
Would you like to stay for lunch?"
eu
Gure Silvio...
es
Mi querido Silvio...
fr
Mon bon Silvio...
en
"My dear Silvio .
eu
Gau hartan ez zidan horrela deitu.
es
Aquella noche no me llamó así.
fr
 
en
.
eu
Hauxe esan zidan: -Luzaro geratuko al zara hemen, Silvio?
es
Sólo dijo: -¿Se quedará mucho tiempo aquí, Silvio?
fr
Elle ne m'appelait pas ainsi, ce soir-là, mais elle disait seulement :
en
." That's not what she called me then.
eu
Izena, besterik gabe, laztan bat bezala zen.
es
Y el simple nombre ya era una caricia.
fr
-Silvio (le mot lui-même était une caresse), vous resterez longtemps au pays ?
en
She simply said "Silvio" (the word itself was a caress), "will you be staying home for long?"
eu
Erantzun ordez, gaixoaren errainua seinalatu eta galdetu nion: -Gogorra al da?
es
En lugar de contestar, señalé la sombra del enfermo y le pregunté: -¿Es muy duro?
fr
Je ne répondis pas, mais je demandai, montrant l'ombre du malade : -C'est très dur ?
en
I didn't answer but pointed instead to the shadow of the dying man and asked, "Is it very hard?"
eu
Ikaratu egin zen.
es
Ella se estremeció.
fr
Elle tressaillit :
en
She shuddered.
eu
-Nahiko gogorra, bai, baina ez dut nahi nitaz inor errukitzerik.
es
-Bastante duro, sí, pero no quiero que me compadezcan.
fr
-Assez dur, oui, mais je ne veux pas être plainte. J'insistai cruellement :
en
"Quite hard, yes, but I don't want people feeling sorry for me."
eu
Nik, gupida gabe, gehitu nuen: -Baina laster hilko da.
es
Yo insistí cruelmente: -Pero no tardará en morir.
fr
-Mais il va mourir bientôt, François reviendra.
en
"But he'll die soon," I stressed cruelly.
eu
Eta François itzuliko da.
es
Y François volverá.
fr
 
en
"Francois will come back."
eu
-Itzuliko da, bai-esan zuen-.
es
-Volverá, sí-dijo ella-.
fr
-Il reviendra, dit-elle, oui.
en
"Yes," she said, "he'll come back.
eu
Baina hobe zukeen joan ez balitz.
es
Pero habría hecho mejor no yéndose.
fr
Mais il aurait mieux fait de ne pas partir.
en
But it would have been better if he'd never gone away."
aurrekoa | 48 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus