Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Ez zuten senarra engainatu nahi izan!
es
¡No habían querido engañar al marido!
fr
Ils n'avaient pas voulu tromper le vieil époux !
en
They hadn't wanted to betray her elderly husband.
eu
Bereizi egin ziren berriro.
es
Se habían separado.
fr
Ils s'étaient séparés.
en
They had parted.
eu
-Eta orain zure senarra noiz hilko itxaroten egongo zara?
es
-¿Y ahora está esperando a que muera su marido?
fr
-Et maintenant vous attendez que votre mari meure ? dis-je.
en
"So now you're waiting for your husband to die?" I asked.
eu
-esan nion.
es
-le pregunté.
fr
Elle pâlit un peu, puis secoua la tête.
en
She went slightly pale, then nodded.
eu
Zurbildu egin zen pixka bat eta ezetz egin zidan buruarekin.
es
Ella palideció ligeramente y negó con la cabeza.
fr
-Il a quarante ans de plus que moi, remarqua-t-elle doucement.
en
"He's forty years older than me," she said quietly.
eu
-Ni baino berrogei urte zaharragoa da-esan zidan ahots apalez-.
es
-Me lleva cuarenta años-dijo con suavidad-.
fr
Ce serait ridicule de prétendre que je l'aime.
en
"It would be ridiculous to pretend I love him.
eu
Zentzugabea litzateke maite dudala esatea.
es
Sería ridículo pretender que lo amo.
fr
Mais je ne souhaite pas sa mort.
en
But I'm not hoping he'll die.
eu
Baina ez diot heriotza opa.
es
Pero no le deseo la muerte.
fr
Je le soigne de mon mieux.
en
I'm doing my best to look after him.
eu
Ahal dudan ongien zaintzen dut.
es
Lo cuido lo mejor que puedo.
fr
Je suis pour lui...
en
." She hesitated.
eu
Ni berarentzat...
es
Para él, soy...
fr
-Une amie, une fille, une garde-malade, tout ce que vous voulez.
en
"I'm a friend, a young woman, a nurse, all of that.
eu
-zalantzan egon zen une batezadiskidea naiz, alaba, erizaina, nahi duzuna, baina ez emaztea, ez bere emaztea.
es
-vaciló-una amiga, una hija, una enfermera, lo que usted quiera. Pero no una mujer, su mujer.
fr
Pas une femme. Pas sa femme.
en
But not a wife. Not his wife.
eu
Halere, leiala izan nahi dut, eta ez bakarrik gorputzez, arimaz ere bai.
es
Sin embargo, quiero serle fiel, y no sólo con el cuerpo; también con el alma.
fr
Mais je veux lui être fidèle malgré tout, non seulement de corps, mais d'âme.
en
But I want to be faithful to him in spite of all that, and not just physically, but in my soul.
eu
Horregatik bereizi ginen François eta biok.
es
Por eso nos separamos François y yo.
fr
C'est pourquoi François et moi nous nous sommes séparés.
en
That's why Francois and I decided to part.
eu
Horregatik onartu zuen atzerriko lan hori.
es
Él aceptó un trabajo en el extranjero.
fr
Il a accepté un poste à l'étranger.
en
He accepted a job abroad.
eu
Ez diogu elkarri idatzi ere egiten.
es
Ni siquiera nos escribimos.
fr
Nous ne nous écrivons même pas.
en
We don't even write to each other.
eu
Nik zintzo betetzen ditut neure eginkizunak.
es
Yo cumplo con todos mis deberes.
fr
Je fais ici tout mon devoir.
en
I'm doing my duty here.
eu
Nire senarra hiltzen bada, Françoisek oraindik hilabete batzuk itxarongo ditu itzuli gabe.
es
Si mi marido muere, François esperará unos meses antes de volver.
fr
Si mon mari meurt, François attendra quelques mois avant de revenir.
en
If my husband dies, Francois will wait a few months before coming back.
eu
Zalaparta gabe egingo ditugu gauzak.
es
Todo se hará sin precipitación.
fr
Tout se fera sans heurt.
en
We won't rush anything.
eu
Ez dugu eskandalurik jarri nahi.
es
No queremos provocar ningún escándalo.
fr
Nous ne voulons causer aucun scandale.
en
We don't want to cause a scandal.
eu
Etorriko da eta ezkondu egingo gara.
es
Volverá y nos casaremos.
fr
Il reviendra, et nous nous marierons.
en
He'll come back and we'll get married.
eu
Baldin nire senarrak oraindik luzaro irauten badu, izorratu egin beharko.
es
Si mi marido vive aún muchos años, me aguantaré.
fr
Si mon mari doit vivre encore de longues années, tant pis pour moi.
en
If my husband lives for many years to come, well, that's my hard luck.
eu
Nire gaztaroa igaroko da eta, gaztaroarekin, zoriontsu izateko aukera. Baina ez dut ekintza txar baten zama edukiko neure kontzientziaren gainean.
es
Veré pasar mi juventud y, con ella, mi oportunidad de ser feliz, pero no tendré una mala acción sobre mi conciencia.
fr
Ma jeunesse passera, et toutes mes chances de bonheur, mais je n'aurai pas sur la conscience une action basse.
en
My youth will be gone and all my hopes for happiness, but at least I won't have a vile act on my conscience.
eu
Zuri dagokizunez...
es
En cuanto a usted...
fr
Quant à vous...
en
As for youPP
eu
-Niri dagokidanez-jarraitu nuen-, egin dezakedan onena hemendik ahalik azkarren alde egitea da.
es
-En cuanto a mí-la atajé-, lo mejor que puedo hacer es marcharme cuanto antes.
fr
-Quant à moi, dis-je, ce que j'ai de mieux à faire, c'est de partir au plus vite.
en
"As for me," I said, "the best thing for me to do is leave at once.PPhold it against her, that she hadn't been flirting;
eu
Hélènek horrelakoetan esan ohi diren gauza guztiak esan zizkidan:
es
Hélène me dijo todas las cosas que las mujeres suelen decir en estos casos:
fr
Elle me répéta tout ce que les femmes ont coutume de dire en pareil cas :
en
it was just that she felt so lonely, all friendship was precious to her and we could be friends .
eu
ez txarrera hartzeko bere jarrera, ez zuela limurkeriaz jokatu nahi izan, baina hain sentitzen zela bakarrik, ze adiskide bat edukitzea harentzat gauzarik preziatuena zela, adiskide gisa nahi ninduela...
es
que no debía reprochárselo, que no había sido coqueta, pero que se sentía tan sola que para ella cualquier amistad era inestimable, que sería su amigo...
fr
qu'il ne fallait pas lui en vouloir, qu'elle n'avait pas été coquette, mais que se sentant seule, toutes les amitiés lui étaient précieuses, que je serais son ami...
en
. But I could think of only one thing:
eu
Nik gauza bat bakarrik ikusten nuen, beste gizon bat maite zuela, eta sufritu egiten nuen.
es
Yo sólo veía una cosa, que amaba a otro, y sufría.
fr
Moi, je ne voyais qu'une chose, c'est qu'elle aimait un autre homme, et je souffrais.
en
she loved another man and I was in pain.
eu
Horrela amaitu zen gure idilioa.
es
Así acabó el idilio.
fr
Ainsi finit l'idylle.
en
My love affair was over.
eu
es
fr
en
eu
Afrikara joan nintzen berriro eta bi urte eman nituen han. Gerra hasi baino hilabete batzuk lehenago itzuli nintzen Frantziara.
es
Era 1912. Volví a África y me quedé dos años. Regresé a Francia unos meses antes de la guerra.
fr
C'était en 1912. Je retournai en Afrique pour deux ans. Je revins en France quelques mois avant la guerre.
en
THAT WAS IN 1912. I went back to Africa for two years, then returned to France a few months before the war.
eu
Gure ama hila zen. Gure lehengusu Montrifautek bizirik jarraitzen zuen.
es
Mi madre había muerto. Mi primo Montrifaut seguía vivo.
fr
Ma mère était morte. Mon cousin Montrifaut vivait toujours.
en
My mother had died, but my cousin Montrifaut was still alive.
eu
Bisitatzera joan nintzaion;
es
Le hice una visita;
fr
Je lui rendis visite ;
en
I went to visit him.
eu
oso gaixorik zegoen eta denek zioten laster hilko zela.
es
estaba muy enfermo y todos pensaban que moriría pronto.
fr
il était très malade et, tous l'espéraient, près de sa fin :
en
He was very ill and near the end, or so we all hoped.
eu
Injekzio batzuei esker zirauen bizirik.
es
Se mantenía con vida a base de inyecciones;
fr
on ne le soutenait qu'à force de piqûres ;
en
It was only the injections that were keeping him going.
eu
Erabat ipurterrea zegoen eta bere amorraldietan ia burutik eginda zegoela ematen zuen.
es
era de una exigencia insoportable, con estallidos de cólera rayana en la demencia.
fr
il était d'une exigence insupportable, avec des éclats de colère presque folle.
en
He was unbearably demanding, with bouts of anger that bordered on madness.
eu
-Sufritzen dago eta sufriarazi egiten die ingurukoei-zioen jendeak.
es
-Sufre y hace sufrir a los demás-decían todos.
fr
-Il est malheureux et il tourmente les autres, disait-on.
en
"He's unhappy and he takes it out on everyone else," people said.
eu
Eta denek aho batez goraipatzen zuten Hélèneren jokabidea.
es
Y todos coincidían en elogiar la conducta de Hélène.
fr
Tous s'accordaient pour louer la conduite d'Hélène :
en
They all praised Helene for the way she behaved.
eu
-Baina jadanik ez du luzaro sufritu beharrik izango-esaten zuten marmarka herriko emakumeek, eta hasperen egiten zuten errukia eta aldi berean inbidia adieraziz, oinordekotza gogoan.
es
-Pero a ella ya no le queda mucho por sufrir-murmuraban las señoras del pueblo, y suspiraban con una mezcla de lástima y envidia, pensando en la herencia.
fr
-Mais elle n'en a plus pour longtemps à souffrir, maintenant, murmuraient les dames de province, et elles soupiraient avec pitié et envie à la fois, songeant à l'héritage.
en
"She won't have to go on suffering much longer," whispered all the ladies in the region, and they sighed with both pity and envy, imagining how much Helene would inherit.
eu
Baina nik jendeak ez zekien zerbaiten berri jakin nuen.
es
Pero yo me enteré de algo que la gente no sabía:
fr
J'appris cependant ce que le pays ignorait :
en
But I found out something that no one else knew:
eu
Montrifaut zaharrak zeukan fortunaren zati txiki bat besterik ez zion utziko bere emazte gazteari.
es
el viejo señor Montrifaut sólo dejaba a su joven esposa una pequeña parte de su fortuna;
fr
le vieux M. Montrifaut ne laissait à sa jeune femme qu'une petite portion de sa fortune ;
en
old Montrifaut was leaving only a small part of his fortune to his young wife;
eu
Gainerako guztia bere anaiaren familiarentzat izango zen.
es
el resto iría a manos de la familia de su hermano.
fr
le reste allait à la famille de son frère.
en
the rest was going to his brother's family.
eu
Hélène jakitun zegoen xedapen horietaz, baina haren eskuzabaltasuna erabatekoa zen (eta da oraindik), berezko bertute bat balu bezala.
es
Hélène estaba al tanto de esas disposiciones, pero era (y sigue siéndolo) una mujer de un desprendimiento absoluto y, en cierto modo, consustancial a ella.
fr
Hélène connaissait ces dispositions, mais elle était (elle est encore) une de ces femmes dont le désintéressement est absolu et fait en quelque sorte corps avec elle.
en
Helene knew all about these arrangements, but she was (and still is) the sort of woman whose altruism is indisputable, a part of who she is.
eu
Hélène ez litzateke Hélène berekoikeriak bultzatuta jarduteko kapaz balitz, eta Françoisi buruz ere beste horrenbeste esan daiteke.
es
Hélène no sería Hélène si fuera capaz de actuar por interés personal, un rasgo de carácter que comparte con François.
fr
Hélène ne serait pas ce quelle est si elle pouvait agir par intérêt personnel, ce même trait de caractère se retrouve en François.
en
Helene wouldn't be Helene if she could act out of personal interest and Francois is the same.
eu
Beraz, bazekien neke hark guztiak ez zuela inolako saririk izango, eta hain zuzen horrexek bultzatzen zuen bere sakrifizioa muturreraino eramatera.
es
De modo que ella sabía que su abnegación no obtendría recompensa, y era precisamente eso lo que la impulsaba a llevarla al extremo.
fr
Ainsi Hélène savait que son dévouement n'aurait aucune récompense, et c'était justement cela qui exigeait d'elle que ce dévouement fut poussé à l'extrême.
en
So Helene knew that her devotion would reap no reward and it was that very fact that forced her to push this devotion to the extreme.
eu
Bere burua baloratzeko izugarrizko premia sentitzen zuen.
es
Tenía una enorme necesidad de valorarse a sí misma.
fr
Elle avait un grand besoin de s'estimer à ses propres yeux.
en
She had a great need to respect herself.
eu
-Azken batean, ona izan da nirekin-esan zidan.
es
-Después de todo, ha sido bueno conmigo-me dijo.
fr
-Enfin, me dit-elle, il a été bon pour moi malgré tout.
en
"Actually," she told me, "he's been good for me, in spite of everything."
eu
halere, bisitatzera joan nintzaionean, sufritzen zuen loezin izugarriaz kexatu zen batez ere.
es
El enfermo sufría agotadores ataques de asma, pero, cuando lo visité, se quejó sobre todo del insoportable insomnio.
fr
Le malade souffrait de crises épuisantes d'asthme, mais quand je le vis, il se plaignit surtout d'insomnies cruelles.
en
The sick man suffered exhausting fits of asthma, but when I saw him he complained most about his terrible insomnia.
eu
Ohean eserita zegoen logelan, gero denborarekin egon-gela bihurtuko zen lekuan. Musuzapi bat zeukan buruan lotuta, antzinako usadioaren arabera;
es
Estaba sentado en la cama de su dormitorio, que con el tiempo se convertiría en salón. Llevaba un pañuelo anudado sobre la cabeza, a la antigua usanza;
fr
Il était assis sur son lit (cette chambre a été depuis transformée en salon). Il portait à l'ancienne mode un foulard noué sur sa tête ;
en
He was sitting up in bed (his bedroom has since become the sitting room), wearing a scarf around his head, the way invalids used to.
eu
itxura arraro eta beldurgarria zeukan, bere sudur handi eta hezurtsuaren errainua horman nabarmentzen zela.
es
tenía un aspecto extraño y atemorizador, con su enorme y huesuda nariz, cuya sombra se recortaba en la pared.
fr
il était effrayant et étrange, avec son grand nez pincé dont l'ombre se profilait sur le mur.
en
He was terrifying and strange, the shadow of his large, pinched nose looming above him on the wall.
eu
Oheburuaren on-doan lanpara txiki bat zeukan piztuta.
es
Junto a la cabecera de la cama había una lamparilla encendida.
fr
Une petite lampe était allumée à son chevet.
en
A small lamp was lit beside his bed.
eu
Esan zidanez, bi hilabete zeramatzan begirik bildu gabe.
es
Me dijo que no sabía lo que era dormir desde hacía dos meses.
fr
Sa voix n'était qu'un souffle.
en
His voice was no more than a whisper.