Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 48 orrialdea
eu
Baina hobe zukeen joan ez balitz.
es
Pero habría hecho mejor no yéndose.
fr
Mais il aurait mieux fait de ne pas partir.
en
But it would have been better if he'd never gone away."
eu
-Maite al duzu oraindik?
es
-¿Sigue amándolo?
fr
-Vous l'aimez toujours ?
en
"Are you still in love with him?"
eu
Isilik ez egotearren ari ginen hizketan.
es
Los dos hablábamos mecánicamente.
fr
Elle et moi, nous parlions machinalement.
en
We were talking without knowing what we were saying.
eu
Begiek, ordea, elkarri begiratzen eta elkar aditzen zuten.
es
Nuestros labios se movían, pero mentían.
fr
Nos lèvres remuaient, mais nos lèvres mentaient.
en
Our lips were moving, but they were lying.
eu
-Hélène-hots egin zuen gaixoak-. Hélène.
es
Sólo nuestros ojos se interrogaban y se reconocían.
fr
Nos yeux seuls s'interrogeaient, et se reconnaissaient.
en
Only our eyes spoke, understood each other.
eu
Otso arreak irentsi du antxumea. Galyak, ordea, irentsiko luke armada...
es
Pero, cuando al fin la tomé entre mis brazos, nuestros labios fueron sinceros.
fr
Mais quand je la pris dans mes bras, alors nos lèvres furent sincères enfin.
en
But when I took her in my arms, our lips finally told the truth.
eu
lasaitasuna.
es
Jamás olvidaré ese instante.
fr
Jamais je n'oublierai cet instant.
en
I will never forget that moment, never.
eu
"Odolaren sua" ulertzeko ezintasuna. Gertakizun posiblea.
es
Fue entonces cuando vi la sombra de nuestras cabezas unidas en la pared encalada.
fr
C'est alors que j'ai vu sur le mur blanchi à la craie l'ombre de nos têtes confondues.
en
It was then that I saw our shadows, merging as one, on the whitewashed wall.
eu
morala lotsatu egiten da, gero zurbildu eta, azkenean, makurtu, garaiturik.
es
Lámparas, mariposas de aceite por todas partes.
fr
Partout des lampes, des sourdes veilleuses.
en
There were lamps all along the corridor, keeping watch.
eu
Hildakoaren eta bizidunaren, desioaren eta halabeharraren, gazteen eta zaharren arteko borroka itsua.
es
Por todas partes, sombras que danzaban, vacilaban, se alejaban por aquel largo y desnudo pasillo.
fr
Partout dans cette grande galerie nue dansaient, vacillaient, s'éloignaient des ombres.
en
All along that big, bare corridor shadows danced, swayed and disappeared.
eu
"Issy-l'Évequetik bueltan.
es
-Hélène-llamó el enfermo-.
fr
-Hélène, appela le malade, Hélène.
en
"Helene," the dying man called out, "Helene."
eu
Ez gaitezela engainatu.
es
Hélène.
fr
Nous ne bougions pas.
en
We didn't move.
eu
"Horixe nahi genuen guk. Eta gerra sekretu horretan, zentzumenen bizitzak aurrera jarraitzen du.
es
No nos movimos. Ella parecía sorber, beberse mi corazón.
fr
Elle semblait me boire, aspirer mon c?ur.
en
She seemed to be drinking me in, breathing in my heart.
eu
"Aizu, Sylvestre...
es
Cuando la dejé marchar, ya la quería menos.
fr
Moi, quand je la laissai aller, déjà, je l'aimais moins.
en
As for me, by the time I finally let her go I knew I had already begun to love her less.
aurrekoa | 48 / 48 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus