Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Eta ez naiz harritzen.
es
Y no me extraña.
fr
Je n'en suis pas étonnée.
en
It doesn't surprise me.
eu
Baina ez zait gustatzen niri inork burla egitea.
es
Pero no me gusta que se burlen de mí.
fr
Mais je ne voudrais pas qu'on se moque de moi.
en
But I don't want people mocking me.
eu
Esadazu besterik gabe Hélène ikusi nahi duzula eta neuk jakinaraziko dizut zer egunetan eta zer ordutan izango den hemen.
es
Dígame simplemente que quiere ver a Hélène y yo le indicaré los días que vendrá y a qué hora.
fr
Dites-moi donc simplement que vous désirez voir Hélène et je vous indiquerai moi-même les jours et les heures où je l'attends.
en
Just tell me that you want to see Helene and I'll tell you myself the days and times I'm expecting her."
eu
Mingarria gertatzen zitzaidan hitz egiten zidan era, bere grina ezkutatuz bezala.
es
Hablaba con una especie de pasión contenida que hacía daño.
fr
Elle parlait avec une sorte de passion contenue qui faisait mal.
en
She spoke with a kind of restrained anger that was painful to hear.
eu
-Maite al duzu ahizpa?
es
-¿Quiere usted a su hermana?
fr
-Vous l'aimez, votre s?ur ?
en
"Do you love your sister?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
demandai-je.
en
"She isn't my sister.
eu
-Ez gara ahizpak.
es
-No es mi hermana.
fr
-Ce n'est pas ma s?ur.
en
She's a stranger to me.
eu
Niretzat arrotza balitz bezala da, baina oso txikia zenetik ezagutzen dut eta maite dut, bai, maite dut.
es
Para mí es una extraña, pero la conozco desde que era muy pequeña y la quiero, sí, la quiero.
fr
C'est une étrangère pour moi, mais je l'ai connue tout enfant, et je l'aime, oui, je l'aime.
en
But I've known her since she was a baby and I love her, yes, I do love her.
eu
Gainera, ez da ni baino zoriontsuago-gehitu zuen atsegin goibel batez-.
es
Además, no es más feliz que yo-añadió con una especie de sombría satisfacción-.
fr
Elle n'est pas plus heureuse que moi d'ailleurs, dit-elle avec une sorte de sombre satisfaction.
en
She's no happier than I am, actually," she said, somewhat gratified.
eu
Denok dauzkagu geuron miseriak.
es
Cada una tiene lo suyo.
fr
Chacun a ses misères.
en
"Everyone has their problems."
eu
-Baina ez pentsa, batez ere, Hélène jakitun dagoenik...
es
-Sobre todo, no vaya a creer que ella está al corriente...
fr
-Ne croyez pas surtout qu'elle soit au courant...
en
"Please don't think that she knows my intentions .. .
eu
Ezingo nuke jasan zuk susmatzerik gure artean ezkutuko ez dakit zer harreman...
es
No podría soportar que supusiera usted una complicidad...
fr
Je serais au désespoir si vous imaginiez je ne sais quelle complicité...
en
I'd be devastated if you thought there was some kind of complicity ..."
eu
Cécilek buruari eragin zion.
es
Cécile meneó la cabeza.
fr
Elle secoua la tête :
en
She shook her head.
eu
-Hélène emakume leiala da-esan zuen.
es
-Hélène es una mujer fiel-afirmó.
fr
-Hélène est une femme fidèle, dit-elle.
en
"Helene is a faithful woman," she said.
eu
-Benetan?
es
-¿De veras?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?
eu
Daukan adina kontuan edukita, normalena da senarrak ez espero izatea halakorik, eta baldin leialtasuna badago, itxuragabekeria iruditzen zait-erantzun nion bizi-bizi-.
es
Dada su edad, su marido no puede esperar razonablemente una fidelidad que, de darse, sería casi monstruosa-repliqué con vehemencia-.
fr
Son mari est si âgé qu'il ne peut raisonnablement espérer une fidélité qui, en l'occurrence, serait presque monstrueuse, dis-je avec chaleur.
en
Her husband is so old: he couldn't possibly hope for her to be faithful. It would be monstrous of him, given the circumstances," I said passionately.
eu
Hélènek hogei urte dauzka eta gizonak hirurogeitik gora.
es
Ella tiene veinte años y él más de sesenta.
fr
Elle a vingt ans, et lui plus de soixante.
en
"She's twenty and he's more than sixty.
eu
Etsimendua da horrelako ezkontza bat azal dezakeen egoera bakarra.
es
Una unión como ésa sólo puede explicarla la desesperación.
fr
Une pareille union ne peut s'expliquer que par le désespoir.
en
Such a marriage can only be explained by desperation."
eu
-Bai, horixe da azalpena.
es
-Efectivamente, ésa es la explicación.
fr
-C'est bien ainsi que cela s'explique, en effet.
en
"That's exactly what it was.
eu
Ulertuko duzunez, Hélène bere aitaren lehen ezkontzako frutua izanik, gure amak...
es
Como comprenderá, siendo Hélène el fruto del primer matrimonio de su padre, mi madre...
fr
Vous comprenez, Hélène étant la fille d'un premier lit, ma mère...
en
You see, Helene was my father's daughter from his first marriage and my mother ..."
eu
-Badakit, baina, baldintza horietan, zuk uste duzu hitz egin daitekeela leialtasunaz?
es
-Lo sé, pero, en esas condiciones, ¿cree usted que se puede hablar de fidelidad?
fr
-Je sais, mais, dans ces conditions, croyez-vous que l'on puisse parler de fidélité ?
en
"I understand, but do you really think that, under these circumstances, it's reasonable to expect fidelity?"
eu
Neskazaharrak begirada azkar bat zuzendu zidan.
es
La solterona me lanzó una rápida mirada.
fr
La vieille fille me lança un rapide regard :
en
Her eyes flashed at me.
eu
-Nik ez dut esan senarra denik bera leiala izango zaion gizona.
es
-No he dicho que sea su marido la persona a la que permanecerá fiel.
fr
-Je n'ai pas dit que c'est à son mari qu'elle demeurerait fidèle.
en
"I didn't say it was to her husband that she would remain faithful."
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Bah !
en
"What!
eu
Hortaz, nor?
es
Entonces ¿quién?
fr
Mais à qui donc ?
en
To whom, then?"
eu
-Galdetu berari.
es
-Pregúnteselo a ella.
fr
-Vous le lui demanderez.
en
"That you can ask her yourself."
eu
Berriz ere, herrenka abiatu zen Coudrayko egongelan atzera eta aurrera; altzarien kontra estropezu egiten zuen, gela batean itxita utzi duten gautxoriak bezala.
es
Cécile reanudó sus renqueantes idas y venidas por la sala de Coudray, chocando con los muebles como un ave nocturna encerrada en una habitación.
fr
De nouveau, elle reprit sa marche incertaine à travers la salle de Coudray ; elle se cognait aux meubles comme un oiseau de nuit enfermé dans une chambre.
en
Once again she limped across the Coudray sitting room, bumping into furniture like a night owl trapped in a bedroom.
eu
Orain pentsatzen jarrita, eta Brigitteren aurpegiera oroituz, haren hitzak parte txarreko, ia deabruzko argitasun batez argitzen dira, neskazahar haren arima nire begien aurrean biluztu balitz bezala izan zen.
es
Ahora que lo pienso y recuerdo su expresión de entonces, el relato de Brigitte se ilumina con una luz siniestra, casi diabólica, como si el alma misma de aquella solterona se desnudara ante mis ojos.
fr
Maintenant que j'y songe, et en revoyant l'expression qu'elle avait alors, le récit de Brigitte s'éclaire d'une lumière sulfureuse, sinistre, comme si l'âme même de cette vieille fille m'apparaissait.
en
Now that I think about it and recall the expression she had on her face then, Brigitte's story is suddenly clear to me, lit up in a sinister, fiendish light, laying bare the very soul of that ageing woman.
eu
Sekula ezin izan zion barkatu Hélèneri bera baino maitatuago izatea.
es
Nunca pudo perdonarle a Hélène que la hubieran querido más que a ella.
fr
Elle n'a jamais su pardonner à Hélène d'avoir été aimée plus qu'elle.
en
She was never able to forgive Helene for having been loved more than her.
eu
bere babespean hartua zeukan emakume nekazari behartsu bat eta ahal zuen guztia eramaten zion:
es
Cécile me recuerda unas palabras atroces de una parienta mía que había tomado bajo su protección a una pobre campesina;
fr
Elle me rappelle un mot atroce dit par une de mes parentes qui avait pris sous sa protection une pauvre femme de la campagne ;
en
She reminds me of one of my relatives, who once said something horrible.
eu
jakiak, oinetakoak, bere umeentzako goxokiak eta jostailuak... Halako batean, emakume horrek jakinarazi zion berriro ezkontzera zihoala-senarra gerran hila zuen-mutil eder eta jator baina bera bezain behartsu batekin.
es
le llevaba comida, zuecos, golosinas, juguetes para sus pequeños... Un día, la mujer le dijo que estaba a punto de casarse de nuevo-había perdido a su marido en la guerra-con un buen chico tan pobre como ella.
fr
elle lui portait des provisions, des sabots, des friandises, des jouets pour ses gosses, lorsque cette femme, un jour, lui confia qu'elle était à la veille de se remarier-elle avait perdu son mari à la guerre-avec un brave et beau garçon aussi pauvre qu'elle.
en
She had taken a poor countrywoman under her wing, giving her food, shoes, sweets, toys for her children. Then, one day, the woman told her she was going to get married again-she had lost her husband during the war-to a kind, handsome young man who was as poor as she was.
eu
-Erabat ahaztua naukazu, andrea.
es
Su benefactora dejó de visitarla de inmediato.
fr
Sa bienfaitrice cessa aussitôt ses visites.
en
Immediately the benefactress stopped her visits.
eu
Eta nire izebak ahots lehorrez erantzun: -Nire Jeanne maitea, nik ez nekien zoriontsu zinenik.
es
Cuando la mujer se la encontró pasado algún tiempo y se lo reprochó con suavidad ("La señora me tiene olvidada"), mi parienta le espetó con voz seca: "Mi pobre Jeanne, yo no sabía que eras feliz."
fr
Comme la femme, l'ayant rencontrée quelque temps après, lui en faisait doucement le reproche (" Mademoiselle m'oublie "), ma parente répondit sèchement : -Ma pauvre Jeanne, je ne savais pas que vous étiez heureuse.
en
Some time later they ran into each other and the woman gently scolded her ("Madame seems to have forgotten about me"), at which my relative curtly replied, "My dear Jeanne, I hadn't realised you were happy."
eu
Cécile Coudrayk Hélèneren ohorea, eta agian bizia, salbatu zuen, etsirik eta lur jota zegoela uste zuenean, baina sekula ezin izan zion barkatu zoriontsu izatea.
es
Cécile Coudray, que salvó el honor de Hélène, y puede que también su vida cuando la creía desesperada, nunca pudo perdonarle su felicidad.
fr
Cécile Coudray, qui a sauvé l'honneur d'Hélène et peut-être sa vie, quand elle la croyait aux abois, n'a jamais pu lui pardonner son bonheur.
en
Cecile Coudray, who saved Helene 's honour and maybe even her life when she thought she was in dire straits, was never able to forgive her for being happy.
eu
Horrelakoxeak gara gizakiok.
es
Es humano.
fr
C'est humain.
en
It's only human.
eu
-Zer esan nahi duzu? -galdetu nion urduri.
es
-¿Qué quiere decir? -le pregunté angustiado.
fr
Avec angoisse, je la suppliai : -Que voulez-vous dire ?
en
"Tell me what you mean," I begged her in anguish.
eu
Baina hontz zaharrak, erantzun ordez, bere hego beltzak astindu zituen nire begien aurrean.
es
Pero la vieja lechuza se limitó a agitar sus negras alas ante mí.
fr
Mais elle-la vieille chouette-s'était contentée d'agiter ses ailes sombres devant moi.
en
But the old bird just flapped her dark wings at me.
eu
Artean lutuz jantzita zebilen bere amagatik;
es
Todavía llevaba luto por su madre;
fr
Elle portait encore le deuil de sa mère ;
en
She was still dressed in mourning for her mother;
eu
dolu xingola beltzak hegan zerabiltzan bere inguruan.
es
los velos de crespón revoloteaban a su alrededor.
fr
ses voiles de crêpe voltigeaient autour d'elle.
en
her black crepe veil fluttered around her.
eu
Ordura arte baino maiteminduago joan nintzen Coudraytik.
es
Me fui de Coudray, más enamorado que nunca.
fr
Je quittai Coudray, plus violemment amoureux que je n'avais pu l'être jusque-là.
en
I left Coudray, more passionately in love than I had ever been.
eu
Artean ere Hélèneren aurrean geldiarazten ninduen zuhurtzia hura ezabatu egin zen;
es
Y una especie de reserva que aún me retenía ante Hélène desapareció.
fr
Et l'espèce de réserve qui me retenait encore devant Hélène céda ;
en
And the restraint towards Helene which had held me back disappeared;
eu
gorte egiten hasi nintzaion...
es
Le hice la corte.
fr
je lui fis la cour...
en
I began to woo her in earnest .
eu
Bai, garai hartan egiten zen bezala, jakina, oso astiro, oso lotsati, eta ez gaur egungo gazteen oldar basati horrekin.
es
Como se hacía entonces, claro, con mucha lentitud y mucho pudor, sin las bruscas declaraciones de los jóvenes de hoy.
fr
Oh ! comme on la faisait alors, avec beaucoup de douceur, de pudeur. Rien des déclarations brutales des jeunes gens d'aujourd'hui.
en
. Oh, back then it was done so sweetly, so properly. Nothing like the brutal way young people say they love each other these days.
eu
Ziur nago Marc Ohnetek barre egingo lukeela hura ikusita.
es
Supongo que a Marc Ohnet le habría hecho reír.
fr
Je suppose que Marc Ohnet en aurait ri.
en
I imagine Marc Ohnet would have found it amusing.
eu
Baina funtsean gauza bera zen, desio berbera...
es
Pero en el fondo era lo mismo, el mismo deseo...
fr
Mais quoi, au fond, c'était toujours la même chose, le même désir...
en
But in the end it all comes down to the same thing, the same desire ...
eu
Amodioaren uholde suntsitzaile berbera.
es
El mismo torrente bronco y voraz del amor.
fr
le même torrent grondant et dévorant d'amour.
en
the same roaring, all-consuming tidal wave of love.
eu
Seriotasun goibel eta sakonez egon zitzaidan entzuten, eta esan zidan:
es
Ella me escuchó con una seriedad triste y profunda, y me dijo:
fr
Elle m'écouta avec une gravité triste et profonde ;
en
Helene listened to me with deep, sorrowful solemnity.
eu
-Cécilek esan dizuna egia da.
es
-Cécile no le ha mentido.
fr
-Cécile ne vous a pas menti.
en
"Cecile was telling you the truth.
eu
Norbait maite dut.
es
Amo a alguien.
fr
J'aime quelqu'un.
en
I do love someone."
eu
Orduan François nola ezagutu zuen kontatu zidan, nola hark ia umea zenetik maite zuen, nola bereizi ziren, zeinen zoritxarreko izan zen familian eta, amaitzeko, agurearekin ezkondu zenekoa eta Françóisen itzulera.
es
Entonces me contó su encuentro con François, que la amaba desde que era casi una niña, la separación, su vida desgraciada en su familia y, para acabar, su boda con un viejo y el regreso de François.
fr
Elle me raconta alors sa rencontre avec François, comment il l'avait aimée presque enfant, son départ, sa propre vie malheureuse dans sa famille et, pour finir, ce mariage avec un vieillard, enfin, le retour de François.
en
Then she told me about how she'd met Francois, how he'd fallen in love with her when she was still nearly a child, how he'd gone away, about her own unhappiness in her family and, finally, how she'd married an older man and how Francois had come back.
eu
Ez zuten senarra engainatu nahi izan!
es
¡No habían querido engañar al marido!
fr
Ils n'avaient pas voulu tromper le vieil époux !
en
They hadn't wanted to betray her elderly husband.