Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
zure eta nire dinakoa. Horiek izaki biziak dira, gu ez bezala; guk hogei urte daramatzagu hilda, jadanik ez baitugu ezer maite, horixe da egia.
es
digna hija tuya y mía. Ellas son seres vivos, mientras que nosotros llevamos veinte años muertos, porque ya no amamos nada, ésa es la verdad.
fr
Ce sont des créatures vivantes, et nous depuis vingt ans nous sommes morts, puisque nous n'aimons plus rien, voilà la vérité.
en
They are both utterly alive, while we have been dead for twenty years; yes, dead, because we don't love anything any more and that's the truth.
eu
Zeren, ez niri etorri François maite duzula esatera, e?
es
Porque no irás a contarme, a mí, que amas a François, ¿eh?
fr
Car ce n'est pas à moi que tu vas raconter que tu aimes François, n'est-ce pas ?
en
Because you're not going to try to tell me, are you, that you love Francois?
eu
Bai, zure senarra da, zure laguna, ohitu egin zarete elkarrekin egoten...
es
Sí, es tu marido, tu amigo, os habéis habituado a estar juntos...
fr
Oui, c'est ton ami, ton époux, vous êtes habitués à être ensemble.
en
Of course, he's your friend, your husband, you're used to being together.
eu
Bizi zintezkete neba-arrebak bezala.
es
Podríais vivir como hermano y hermana.
fr
Vous pourriez vivre comme frère et s?ur.
en
You could live together as brother and sister.
eu
Eta hain zuzen, halaxe bizi zarete Loulou jaio zenetik, lehenagotik ez bada; Gainera, ez duzu sekula maite izan;
es
De hecho, al menos desde el nacimiento de Loulou, así es como vivís. Pero nunca lo has amado;
fr
En fait, certainement depuis la naissance de Loulou, vous vivez comme frère et s?ur, mais tu ne l'as jamais aimé, tu m'as aimé moi.
en
In fact, you surely have lived together as brother and sister since Loulou was born, but you never loved him, you loved me, me.
eu
Aizu, entzun, zatoz hona.
es
Oye, escucha, ven aquí, ¡acuérdate!
fr
Tiens, écoute, viens à côté de moi, rappelle-toi !
en
Come here, listen, sit down next to me, think back.
eu
Oroit zaitez! Zer?
es
¿Es que te has vuelto una hipócrita?
fr
Es-tu donc devenue hypocrite ?
en
Have you really become a hypocrite?
eu
Hipokrita bihurtu al zara orain? Baina ez, nik pentsatzen nuena da;
es
Pero no; es lo que yo pensaba:
fr
Mais non, c'est bien ce que je pensais, tu es autre, comment disais-tu ?...
en
Of course not, it's as I thought, you've simply become someone else. How did you put it .
eu
beste bat zara;
es
eres otra.
fr
 
en
. .
eu
zeuk ere esan ez duzu? Hogei urterekin, beste norbaitek ordezkatzen gaitu, gure lekua hartzen du.
es
¿Cómo lo has dicho tú? A los veinte años, alguien nos suplanta y vive en nuestro lugar.
fr
À vingt ans quelqu'un fait irruption dans notre vie.
en
You were right: at twenty someone bursts into our life.
eu
Bai, ezezagun iskanbilatsu, hegalari, distirante batek; gure odolari irakinarazten dio, bizitza suntsitzen digu eta joan egiten da, desagertu.
es
Sí, un desconocido bullicioso, alado, radiante, que hace hervir nuestra sangre, devasta nuestra vida y se va, desaparece.
fr
Oui, un étranger bondissant, ailé, radieux, qui allume notre sang, dévaste notre vie et s'en va, disparaît.
en
Yes, some winged stranger, leaping, radiant, who sets ablaze our blood, ravages our lives, then disappears.
eu
Beno ba, nik berpiztu egin nahi dut ezezagun hori.
es
Bueno, pues yo quiero resucitar a ese desconocido.
fr
Eh bien moi, je veux le ressusciter cet étranger.
en
Well, I want to bring that stranger back to life.
eu
Entzuiozu.
es
Escúchalo.
fr
Écoute-le.
en
Listen to him.
eu
So egiozu.
es
Míralo.
fr
Regarde-le.
en
Look at him.
eu
Ez al duzu ezagutzen?
es
¿No lo reconoces?
fr
Tu ne le reconnais pas ?
en
Do you recognise him?
eu
Oroitzen al duzu korridore amaigabe, zuri eta hotz hura, eta zure senar zaharra (François ez, lehenbizikoa, orain dela hainbeste urte hil zena eta jadanik inork gogoratzen ez duena)? Zure senarra ohean zetzan, gelako atea erdi zabalik zuela, jeloskorra eta mesfidatia baitzen, eta guk biok elkar besarkatzen genuen, eta lanpararen argiak gure errainua egiten zuen sabaian, oraindik ere ametsetan inoiz ikusten dut errainu hura; orduan gu biok ginen, hala uste genuen behintzat, ezta?
es
¿Recuerdas el enorme pasillo, blanco y frío, y a tu viejo marido (no François, sino el primero, el que lleva tantos años muerto, ese de cuyo nombre ya nadie se acuerda), a tu marido en su cama, con la puerta de la habitación entreabierta, porque era celoso y desconfiado, y cómo nos abrazábamos tú y yo, la gran sombra que la luz de la lámpara proyectaba en el techo, la sombra que a veces vuelvo a ver en sueños, que éramos tú y yo, como creíamos entonces?
fr
Te rappelles-tu le grand corridor blanc et froid, et ton vieux mari (pas François, le premier, celui qui est mort depuis si longtemps, celui dont personne ne prononce plus le nom), ton mari dans son lit, avec la porte de sa chambre entrouverte, car il était jaloux et méfiant, et comme nous embrassions, toi et moi, cette grande ombre projetée sur le plafond par la lumière de la lampe, cette ombre que je revois parfois dans mes rêves, qui était toi et qui était moi, pensions-nous.
en
Do you remember that long, cold, white corridor and your elderly husband (not Francois, but your first husband, the one who died so long ago, the one who nobody ever talks about), your husband in his bed with the door left ajar, for he was jealous and suspicious, and how we kissed, you and I, and how the lamp cast that great shadow across the ceiling, the shadow that was you and me, or so we thought?
eu
Baina egiazki, ez ginen ez bata eta ez bestea, ezezaguna zen, gure hain antzekoa eta hain desberdina, eta aspaldian ahaztua...
es
En realidad, no era ni el uno ni el otro, sino el rostro del desconocido, semejante y distinto de nosotros, y olvidado hace mucho tiempo...
fr
En réalité ce n'était ni l'un ni l'autre, mais le visage de l'étranger, semblable à nous, et différent de nous et depuis si longtemps disparu !
en
In reality it was neither of us, it was the face of the stranger, like us but different from us, the stranger who disappeared so very long ago.
eu
Hélène, adiskidea, gogoan al duzu guk lehenbiziko aldiz elkar ikusi genuen eguna?
es
Hélène, amiga mía, ¿te acuerdas del día en que nos vimos por primera vez?
fr
Hélène, mon amie, te souviens-tu du premier jour où nous nous sommes rencontrés ?
en
Helene, my darling, do you remember the day we met?
eu
Françoisek umea zinela ezagutu zintuen.
es
François te conoció siendo una niña.
fr
François t'a connue gamine, lui.
en
You were merely a girl when Francois first saw you.
eu
Colette ezkondu aurrean, nire etxean pontxea edaten egon ginenean, François zuen iraganaz aritu zen.
es
Cuando Colette estaba a punto de casarse y estuvisteis bebiendo ponche en mi casa, François habló de vuestro pasado.
fr
Lorsque Colette était fiancée et que vous buviez du punch chez moi, François a parlé de votre passé.
en
He talked about your past that evening you all came to drink punch with me, when Colette got engaged.
eu
Niri ez zait batere axola hori.
es
A mí no me concierne.
fr
Il ne me concerne pas.
en
I'm not interested in that.
eu
Nik ezagutu zintudanean, ordea, jadanik ez zinen umea; agure baten emaz-tea zinen eta irrikaz zeunden hura noiz hilko, Françoisekin ezkontzeko.
es
Cuando yo te conocí no eras una niña, sino una mujer atada a un viejo, esperando que se muriera para casarse con François.
fr
Moi, je ne t'ai pas connue enfant, mais femme, liée à un vieux mari, n'attendant que sa mort pour épouser François.
en
You were no child when I met you. No, you were a woman, a woman tied to an old man, waiting for him to die so you could marry Francois.
eu
Garai hartan, hura kanpoan zen, atzerrian.
es
En esa época, él estaba ausente, en el extranjero.
fr
Il était alors absent, à l'étranger.
en
He was gone, living abroad.
eu
Frantsesa irakasten zuen Bohemiako unibertsitate batean.
es
Ocupaba un puesto de lector de francés en una universidad de Bohemia.
fr
Il avait un poste de lecteur français dans une université de Bohême.
en
He had a job teaching French at a university in Bohemia.
eu
Ni bidaia luze batetik itzuli berria nintzen.
es
Yo acababa de volver de un largo viaje.
fr
Moi, je revenais d'un long voyage.
en
As for me, I'd just returned from a long journey.
eu
Zu gaztea eta ederra zinen, eta asperturik zeunden.
es
Tú eras joven y hermosa, y te aburrías.
fr
Toi, tu étais belle et jeune, et tu t'ennuyais.
en
you were young and beautiful, and you were bored.
eu
Baina itxaron.
es
Pero espera.
fr
Mais attends.
en
But wait.
eu
Ordenatu ditzagun geure oroitzapenak.
es
Pongamos orden en nuestros recuerdos.
fr
Mettons de l'ordre dans nos souvenirs.
en
Let's start from the beginning...
eu
es
fr
en
eu
Hélèneren lehenbiziko senarra Montrifaut familiakoa zen, gure amaren lehengusua.
es
El primer marido de Hélène fue un Montrifaut, un primo de mi madre.
fr
Le premier mari d'Hélène était un Montrifaut, un cousin de ma mère.
en
HELENE'S FIRST HUSBAND was a Montrifaut, one of my mother's cousins.
eu
Hélène ezkondu zenean ni Afrikan nintzen.
es
Cuando Hélène se casó yo estaba en África.
fr
Je vivais en Afrique lorsque Hélène s'est mariée.
en
I was living in Africa when they married.
eu
Hori Gerra Handia baino lehenago izan zen. Ni joan nintzenean, Hélène artean umea zen.
es
Eso fue antes de la Gran Guerra. El día que me marché, Hélène aún era una niña.
fr
Cela se passait avant la guerre de 1914. Hélène était encore une enfant au moment de mon départ.
en
It was before the 1914 war. Helene had been a child when I left.
eu
Halere, gogoan dut, amak, gutun batean, ezkontzera zihoala jakinarazi zidanean-gajoak astero idazten zidan halako parte moduko bat, gai bakartzat gure herrialdeko gauzak eta gorabeherak izaten zituena, segur aski nire baitan herrimina eta itzultzeko inbidia sortzearren-, gogoan dut luzaro egon nintzela apenas ezagutzen nuen neskato harengan pentsatzen.
es
Sin embargo, recuerdo que cuando mi madre me contó que se casaba-la pobre me escribía todas las semanas una especie de parte en el que no me hablaba más que de las cosas y la gente de nuestra tierra, seguramente para inspirarme una especie de nostalgia y el deseo de volver-, recuerdo que pensé largo y tendido en aquella niña a la que apenas conocía.
fr
Pourtant, je me souviens que lorsque ma mère me fit part de ce mariage-la chère femme m'écrivait toutes les semaines une sorte de journal où elle ne me parlait que de choses et de gens du pays, sans doute pour m'inspirer une sorte de nostalgie et le désir du retour-je me souviens que je pensai longuement à cette enfant à demi inconnue.
en
Yet I remember that when my mother told me about her marriage-my dear mother wrote to me every week, a kind of diary in which she told me about everyone and everything in the region, in order, no doubt, to make me feel nostalgic so I'd want to come home-I remember that I thought for a long time about that young girl I barely knew.
eu
Oroitzen ditut gau sargori hura, etxola bera, txoko bateko kriseilua kea zeriola, muskerrak horma zurietan euliak harrapatzen eta nire Fifé beltza, bere turbante berdearekin.
es
Recuerdo aquella noche sofocante, la choza, la lámpara que humeaba en un rincón, los lagartos persiguiendo moscas por las paredes blancas y a mi negra Fifé, con su turbante verde. Leía la carta;
fr
Je me rappelle la nuit étouffante, la case, la lampe-tempête qui charbonnait dans un coin, les lézards poursuivant les mouches sur les murs blancs, ma négresse Fifé avec son turban vert.
en
I remember the stifling hot night, the hut, the hurricane lamp in a corner, the lizards chasing flies up the white walls, my black mistress, Fife, with her green turban.
eu
Gutuna irakurri ahala ametsetan egon nintzen, ezkontza hain aldrebes hura imajinatzen.
es
soñaba; imaginaba aquella unión tan desigual.
fr
Je lisais ma lettre ;
en
I daydreamed as I read my letter;
eu
Eta bat-batean, ozenki esan nuen: "Lastima".
es
Y de pronto dije en voz alta: -Qué pena...
fr
je rêvai ; j'imaginai cette union si mal assortie et je dis tout à coup, tout haut :
en
I pictured the ill-matched couple and found myself saying out loud, "What a shame."
eu
Etorkizuna aurreikustea ezinezkoa bada ere, nik uste dut zenbait sentimendu bortitz, hilabete, are urte batzuk lehenago iragartzen direla bihotzaren dardara estrainio baten bitartez.
es
Si es imposible predecir el futuro, creo que ciertos sentimientos muy intensos se anuncian con meses, incluso años de anticipación, mediante un extraño pálpito del corazón.
fr
" S'il est impossible de prévoir l'avenir, je crois que certains sentiments très violents s'annoncent des mois, des années à l'avance par un frémissement étrange du c?ur.
en
It might be impossible to predict the future, but I believe that certain powerful emotions make themselves felt months, even years, in advance, through a strange quiver in the heart.
eu
Esate baterako, tren geltokietan, iluntzean, beti sentitu izan nuen tristura goibel hura ez nuen ulertu, ez nuen ezagutu urte asko geroago arte, gerratean, frontera eramango ninduen trenaren zain egon izan nintzen geltoki apartatu haietan.
es
Por ejemplo, la fúnebre tristeza que siempre he experimentado en las estaciones a la hora en que cae la noche, no la comprendí, no la "reconocí", hasta pasados muchos años, durante la guerra, en aquellas estaciones apartadas en que esperaba el tren que me llevaría al frente.
fr
Par exemple cette tristesse funeste que j'ai toujours éprouvée dans les gares à l'heure où la nuit tombe, je ne l'ai comprise, je ne l'ai reconnue que des années plus tard, pendant la guerre, dans ces gares de triage où, soldat, j'attendais le train qui me ramènerait sur le front.
en
For example, I only understood the gloomy sadness I had always felt in train stations at dusk when, years later during my time as a soldier in the war, I suddenly recognised it as I waited on a platform for the train that would take me back to the front.
eu
Era berean, maitasunak, aire bafada batek bezala dardarazi zidan bihotza, neure bizitzan agertu baino hainbat urte lehenago.
es
Del mismo modo, el amor ha pasado como un hálito sobre mi corazón años antes de irrumpir en mi vida.
fr
De même l'amour, des années avant d'entrer dans ma vie a passé sur mon c?ur, comme un souffle.
en
In the same way, years before love came into my life, it swept over my heart like a gentle breeze.
eu
Gau hartan, Afrikan bero nintzen, egarriak nengoen, sukarra neukan, behin esnatu eta behin lokartu nenbilen, eta emakume frantses batekin egiten nuen amets, neure lurraldeko neska gazte batekin.
es
Aquella noche en África tenía calor, tenía sed, tenía fiebre, me dormía, me despertaba, y en mi sueño estaba con una mujer, una francesa, una chica de mi tierra.
fr
Cette nuit-là en Afrique, j'avais chaud, j'avais soif, j'avais un accès de fièvre, je somnolais, je m'endormais, et, dans mon rêve, j'étais avec une femme, une Française, une jeune fille de mon pays.
en
That night in Africa I was hot, thirsty, feverish. At first I dozed, then I fell into a deep sleep where I dreamt I was with a woman, a Frenchwoman, a young girl from back home.
eu
Baina hurbiltzen nintzaion bakoitzean ihes egiten zidan.
es
Pero cada vez que me acercaba, ella huía.
fr
Mais chaque fois que je m'approchais d'elle, elle s'enfuyait.
en
But every time I got close to her she slipped away.
eu
Eskua luzatzen nuen eta, une batez, malkoz bustiriko masail leun batzuk ukitzen nituen.
es
Yo extendía la mano y por un instante tocaba unas mejillas suaves cubiertas de lágrimas.
fr
Je tendais les bras et, un instant, je touchais des joues fraîches, couvertes de larmes.
en
I stretched out my arms and, for a second, I could feel her young cheeks, covered in tears.
eu
"Zergatik ote dago negarrez? -pentsatzen nuen-.
es
"¿Por qué llorará? -pensaba-.
fr
Je pensai : " Pourquoi cette jeune fille pleure-t-elle ?
en
I remember thinking, "Why is this young woman crying?
eu
Zergatik ez dit uzten besarkatzen?". Neure besoetan estutu nahi nuen, baina bera desagertu egiten zitzaidan.
es
¿Por qué no se deja abrazar?" Quería estrecharla entre mis brazos, pero ella desaparecía.
fr
Pourquoi ne se laisse-t-elle pas embrasser ? " Je voulais l'attirer contre moi ;
en
Why won't she let me hold her?" I wanted to pull her close to me but she disappeared.
eu
Bila saiatzen nintzen jendetzaren artean; igandeetako jendetza zen herriko eliz atarian, nekazari jendea beren brusa beltz handiekin.
es
Y yo la buscaba entre un gentío que era el de los domingos en una iglesia de pueblo, una muchedumbre de campesinos con grandes blusas negras.
fr
elle disparaissait, et je la cherchais parmi une foule qui était celle des dimanches de province à l'église, une foule de paysans vêtus de grandes blouses noires.
en
I looked for her through the crowd, the kind of crowd you find at a rural church on Sundays, a crowd of farmers dressed in big black smocks.
eu
Gogoan dut beste xehetasun hauxe ere:
es
Recuerdo incluso este detalle:
fr
Je me souviens même de ce détail :
en
I still remember one detail:
eu
ez dakit nondik jotzen zuen haize baldar batek brusa haiek puzten zituen belak bailiran.
es
un fuerte viento, que soplaba de no sabía dónde, hinchaba aquellos blusones como si fueran velas.
fr
un vent violent, soufflant on ne savait d'où, gonflait ces blouses comme des voiles.
en
an angry wind was blowing, from God knows where, swelling the farmers' smocks as if they were the sails of a boat.
eu
Esnatu nintzenean, ametsean neskaren aurpegia ikusi ez banuen ere, esan nuen neure artean: "Arraioa, Montrifautekin ezkondu berri den Hélène horrekin ibili naiz ametsetan".
es
Al despertarme, aunque en el sueño no había visto el rostro de la chica, me dije: "Vaya, he soñado con esa Hélène que acaba de casarse con Montrifaut."
fr
À mon réveil, et quoique en songe le visage de la jeune femme fut demeuré caché à mes yeux, je me dis : " Tiens, j'ai rêvé à cette petite Hélène, qui vient d'épouser Montrifaut. "
en
When I woke up I said to myself, "How odd-I just dreamt about that little Helene who has married Montrifaut," even though, in my dream, I couldn't see the young woman's face.
eu
Handik bi urtera, azkenean, Frantziara itzuli nintzen.
es
Dos años más tarde, volví por fin a Francia.
fr
Deux années plus tard, enfin, je revins en France.
en
Two years later I finally returned to France.
eu
Amak bere ondoan eutsi ahal izango zidakeen, neure kasa bizitzen utzi izan balit, hau da, egunak oihanean igaro eta gauak beraren ondoan.
es
Mi madre habría podido conservarme a su lado si me hubiera dejado vivir a mi manera, pasar los días en los bosques y las noches junto a ella.
fr
Ma mère aurait pu me garder si elle m'avait laissé vivre à ma guise ;
en
I would have continued lodging with my mother if she'd let me live the way I wanted to:
eu
Baina hark, jakina, ezkondu egin nahi ninduen.
es
Pero, naturalmente, ella quería casarme.
fr
passer mes journées dans les bois et mes soirées près d'elle.
en
spending my days in the woods and my evenings with her.