Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Baina hark, jakina, ezkondu egin nahi ninduen.
es
Pero, naturalmente, ella quería casarme.
fr
passer mes journées dans les bois et mes soirées près d'elle.
en
spending my days in the woods and my evenings with her.
eu
Lurralde hauetan, ezkontzak erabakitzeko, bazkari arranditsuak antolatzen dira eta bertara gonbidatzen ingurunean ezkontzeko adinean dauden emakume ezkongai guztiak.
es
En nuestros campos, las uniones se fraguan durante grandes, solemnes comidas a las que se invita a todas las chicas casaderas.
fr
Mais elle, naturellement, désirait me marier.
en
But naturally she wanted to see me married.
eu
Gizonek buruz ikasita eramaten dituzte ezkonsarien zenbatekoak eta etor litezkeen oinordekotzak, enkanteetara joatean, objektu bakoitzaren hasierako prezioa jakiten den bezalaxe.
es
Los hombres se presentan teniendo en mente las cifras de las dotes y las posibles herencias, como se va a una subasta sabiendo el precio de salida de cada artículo.
fr
Dans nos pays les unions se forment pendant de grands, de solennels repas où on convie toutes les jeunes filles en âge d'être épousées.
en
In these parts marriages are arranged during long, dreary dinners to which all the young women of marriageable age are invited.
eu
Baina ez haietan eta ez hemen ez da jakiten zenbateraino igo daitekeen prezio hori.
es
Pero en ambos casos se ignora el que alcanzará.
fr
Les hommes se présentent là ayant dans l'esprit les chiffres des dots et celui des espérances, comme on vient dans une vente aux enchères connaissant le prix auquel chaque objet est mis en vente, mais, dans les deux cas, on ignore jusqu'où il montera.
en
The men arrive, weighing up in their minds how much the dowry is worth and what the expectations are, in the same way you go to an auction knowing what each item is valued at, but not knowing how high the bidding will go.
eu
Nire lurraldeko banketeak!
es
¡Los convites de mi tierra!
fr
Dîners de ma province !
en
Country dinners!
eu
Zopa hain da lodia koilara igerian geratzen baita gainean; lutxoa etxeko urmaelak hornitua, ikaragarria, koipetsua baina hain arantzatsua ze gaztaina morkotsa jatea bezain gogaikarria gertatzen baita.
es
Sopa tan espesa que la cuchara se sostiene sola, lucio suministrado por el estanque de la propiedad, enorme, sabroso, pero con tantas espinas que parece que te hayas metido en la boca un erizo.
fr
Soupe épaisse dans laquelle tient la cuiller, le brochet fourni par l'étang du domaine, énorme, onctueux mais tellement farci d'arêtes qu'on croit avoir dans la bouche un fagot plein d'épines.
en
Soup thick enough for a spoon to stand up in, enormous pike from the lake on someone's estate, tasty, but so full of bones you feel as if you're eating a thornbush.
eu
Eta jakina, ez da hitzik entzuten.
es
No se oye una palabra.
fr
Aussi, personne ne dit mot.
en
And no one says a word.
eu
Lepo lodi horiek guztiak aurrerantz makurtuak eta aho horiek mekanikoki mastekatzen, ukuiluan hausnarrean ari diren idiak bezala.
es
Todos esos gruesos cuellos inclinados hacia delante y esas bocas que mascan mecánicamente, como bueyes en el establo.
fr
Tous ces gros cous penchés en avant et qui mâchent lentement, comme ceux des b?ufs dans l'étable.
en
All those thick necks leaning forward and slowly chewing, like cattle in a shed.
eu
Lutxoaren ondoren lehenbiziko haragi platera, ia beti antzara errea, gero bigarrena, oraingoan saltsan, ardo eta belar lurrina dariola.
es
Y después del lucio, el primer plato de carne, generalmente asado de oca, y el segundo, éste con su salsa y su aroma a hierbas y vino.
fr
Et après le brochet, vient la première viande, une oie rôtie de préférence, puis la deuxième viande, en sauce celle-là, et son odeur d'herbe et de vin.
en
And after the fish there's the first meat course, preferably roast goose, then the second meat dish, this one cooked in a sauce that gives off an aroma of wine and herbs.
eu
Eta postrerako, gazta, bazkaltiarrek labanaren puntan hartuta jaten dutena, eta gainean sagar edo gerezi tarta, urtaroaren arabera.
es
Y para acabar, tras los quesos, que los invitados se comen a punta de cuchillo, la tarta de manzana o cerezas, dependiendo de la estación.
fr
Et pour finir, après les fromages que les convives mangent à la pointe de leur couteau, la tourtière aux pommes ou aux cerises selon la saison.
en
Then comes the cheese, which everyone eats from the end of their knives; and to finish off, a pie-apple or cherry, depending on the time of year.
eu
Amaitzeko, falta den gauza bakarra egongelara joan eta soineko arrosako neskatxa horietako bat aukeratzea da (gerra aurrean neska ezkongai guztiek arrosa koloreko soinekoak janzten zituzten, almendra azukretuen arrosa zurbiletik urdaiazpiko xerren arrosa gordinera), aukeratzea, esan dut, lepotik zintzilik urrezko domina txiki bat, harizko eskularruak, ilea motots txiki batean bildua eta esku gorriak dituzten neska horien artean bizi guztirako laguna. Haien artean zegoen Cécile Coudray;
es
Después, no hay más que entrar al salón y elegir en el corro de jovencitas con vestidos rosa (antes de la guerra, todas las chicas en edad de merecer vestían de rosa, del rosa apagado de las peladillas al rosa crudo del jamón en lonchas), elegir, digo, entre todas esas chicas con su medallita de oro al cuello y sus guantes de filadiz, el pelo recogido en un moño y las manos rojas, la compañera de tu vida.
fr
Après, il n'y a plus qu'à entrer au salon et choisir dans ce cercle de jeunes filles en robes roses (avant la guerre toutes les jeunes filles à marier portaient des robes roses, du rose fade de la dragée au rose cru du jambon en tranches), parmi toutes ces jeunes filles, avec leur petit médaillon d'or sur le cou, leurs cheveux noués en chignon sur la nuque, leurs gants de filoselle et leurs mains rouges, la compagne de sa vie.
en
Afterwards there's nothing to do but go into the sitting room and choose from among the throng of young women in their pink dresses (before the war all eligible young ladies wore pink dresses, from the candy pink of sugar-coated almonds to the shocking pink of sliced ham), choose from among this crowd of young women, with their little gold necklaces, their hair tied into a chignon at the backs of their necks, with their raw-silk gloves and rough hands, the person with whom you will spend the rest of your life.
eu
ordurako hogeita hamabi edo hogeita hamahiru urte edukiko zituen, baina halere, senarra aurkituko zioten itxaropenarekin, birjintasunaren libreia arrosarekin ateratzen jarraitzen zuten neska gajoa, marguldua eta iharra, ezpainak zimurturik, bere ahizpaordearengandik hurbil eserita, hura jadanik ezkondua eta zoriontsu.
es
Entre ellas se encontraba Cécile Coudray, que tenía entonces treinta y dos o treinta y tres años, pero a la que todavía sacaban arreada con aquella librea rosa de la virginidad, con la esperanza de encontrarle marido a la pobre chica, descolorida y seca, sentada con los labios fruncidos no muy lejos de su joven hermanastra, casada y feliz.
fr
Parmi elles se trouvait Cécile Coudray qui avait alors trente-deux ou trente-trois ans, mais dans l'espoir de lui trouver un mari on la sortait encore, et on la harnachait dans cette livrée rose de la virginité, pauvre fille déteinte et sèche, les lèvres pincées, assise non loin de sa jeune demi-s?ur, mariée celle-là, et heureuse.
en
At that time Cecile Coudray was one such woman. She who was thirty-two or thirty-three but still paraded about in the virginal pink dress by her family in the hope of finding her a husband. Poor, dried-up Cecile, with her thin lips, sitting not far from her younger half-sister, who was married and happy.
eu
Ikusi nuen lehen gauean, Hélènek belusezko soineko gorria zeukan, garai hartan eta giro hartarako, aukeran ausartegia.
es
La noche en que la conocí, Hélène llevaba un vestido de terciopelo rojo, lo que, en aquella época y aquel ambiente, se consideraba atrevido.
fr
Hélène, le premier soir où je la vis, portait une robe de velours rouge, ce qui était considéré comme hardi à cette époque, et dans ce monde :
en
The first evening I saw Helene she was wearing a red velvet dress, which was considered rather daring at the time and in that place.
eu
Gaztea zen eta adats beltza zeukan... Bai, deskribatu egin nahi nuke.
es
Era una joven de cabellos negros... Sí, querría describirla.
fr
c'était une jeune femme aux cheveux noirs...
en
She was a young woman with black hair . . .
eu
Ezin dut, ordea.
es
Pero no puedo.
fr
Voici, je voudrais la décrire.
en
See, I want to describe her, but I can't.
eu
Segur aski, lehen unean berean, hurbilegitik begiratu nion, irrikatzen diren gauzei begiratu ohi zaien bezala.
es
Sin duda la miré de demasiado cerca desde el primer momento, como a todo lo que se desea.
fr
Je ne peux pas. Sans doute, dès le début, je l'ai regardée de trop près comme tout ce que l'on convoite ;
en
No doubt I looked at her too closely right from the start, the way you look at everything you covet.
eu
Jakiten al dugu zer forma eta zer kolore dauzkan ahora daramagun frutak?
es
¿Conocemos la forma y el color de la fruta que nos llevamos a la boca?
fr
connaissez-vous la forme et la couleur du fruit que vous portez à vos dents ?
en
Do you not know the shape and colour of the fruit you bring to your lips?
eu
Maite izan ditugun emakumeak, nik hura maite izan nuen bezala, badirudi beti musu baten distantziara ikusi ditugula.
es
A las mujeres que se ha amado, como yo la amé a ella, parece que siempre las hubieras visto a la distancia de un beso.
fr
Les femmes que l'on a aimées, comme je l'ai aimée, il semble que dès le premier jour on les ait vues à la distance d'un baiser.
en
It seems that from the first moment you see the woman you love, she is as close as a kiss. And I loved her.
eu
Begi beltzak, horailaren larmintza, belus gorrizko soinekoa, izaera sutsua, alaia eta serioa aldi berean, gaztetasunaren jarrera berezi hori, desafiatzailea, urduria eta oldartsua...
es
Ojos negros, piel de rubia, un vestido de terciopelo rojo, un carácter apasionado, alegre y serio al mismo tiempo, esa actitud característica de la juventud, de desafío, inquietud e ímpetu...
fr
Des yeux noirs, une peau de blonde, une robe de velours rouge, un air ardent, joyeux et troublé en même temps, cette expression particulière à la jeunesse, de défi, d'inquiétude et d'élan...
en
Dark eyes, fair skin, a dress of red velvet, a look of passion, joy and apprehension all at once, that expression of defiance, anxiety and vibrancy, unique to the young . . .
eu
Gogoan dut...
es
Recuerdo...
fr
Je me rappelle...
en
I remember ...
eu
Senarrak orduan Declos zaharrak hil zenean zeukan adina edukiko zuen, baina ez zen nekazaria;
es
El marido debía de tener entonces la edad del viejo Declos cuando murió, pero no era un campesino:
fr
Le mari devait avoir l'âge du père Declos à la veille de sa mort, mais ce n'était pas un paysan :
en
Her husband must have been about the same age as old Declos just before he died, but he wasn't a farmer.
eu
gure lehengusua Dijonen notario izana zen;
es
mi primo había sido notario en Dijon.
fr
mon cousin avait été notaire à Dijon ;
en
My cousin had been a lawyer in Dijon;
eu
aberatsa, beraz.
es
Era rico;
fr
il était riche ;
en
he was rich;
eu
Ezkondu baino hilabete batzuk lehenago, bere kargua laga eta etxe bat erosi zuen, gero Hélènek jarauntsi zuena, eta harrezkero hantxe bizi da bere bigarren senarrarekin eta seme-alabekin.
es
meses antes de la boda, había traspasado la notaría y comprado la casa que heredó Hélène y en la que sigue viviendo con su segundo marido y sus hijos.
fr
il avait cédé sa charge quelques mois avant son mariage et acheté cette maison dont Hélène a hérité et où elle vit à présent avec son second mari et ses enfants.
en
he'd left his post a few months before his marriage and bought the house that Helene inherited and where she now lives with her second husband and her children.
eu
Agure garaia eta kaskazuria zen, ahula eta gardena;
es
Era un anciano alto, frágil, transparente, de pelo muy blanco;
fr
C'était un grand vieillard blanc, fragile, transparent ;
en
He was a tall, pale old man, frail, with translucent skin;
eu
gure amak zioenez, oso gizaseme gazte ederra zen gaztetan eta ospetsua emakumeen artean zuen arrakastagatik.
es
mi madre decía que había sido un hombre de innegable atractivo, conocido por sus éxitos con las mujeres.
fr
ma mère me dit qu'il avait été d'une remarquable beauté autrefois et connu pour ses succès féminins.
en
my mother told me he'd been remarkably handsome in the past and well known for his success with women.
eu
Emazte gazteari apenas uzten zion bere albotik apartatzen;
es
A su joven esposa, apenas le permitía apartarse de su lado;
fr
Il permettait à peine à sa jeune femme de le quitter ;
en
He barely allowed his young wife to leave his side;
eu
pixka bat aldentzen zen orduko, deitu egiten zion "Hélène", hasperena zirudien ahots ahul batekin, eta berak...
es
en cuanto se alejaba, decía "Hélène" con una voz tenue como un suspiro, y ella...
fr
lorsqu'elle s'éloignait, " Hélène ", disait-il, d'une voix légère comme un souffle, et elle, alors...
en
if she walked away he would say "Helene," his voice almost a whisper, and then she ..
eu
O! Urduritasun keinu hura, sorbaldak, artean meheak, jasotze hura, bat-batean izuturik, zaldi gaztea zigorraren puntarekin ukitu orduko izutzen den bezala!
es
¡Oh, aquel gesto de impaciencia, el movimiento de sus hombros, todavía delgados, que se estremecían bruscamente, como se estremece un caballo joven cuando le rozas la piel con la punta de una fusta!
fr
Oh, ce mouvement d'impatience, ce geste de ses épaules encore maigres qui tressaillaient brusquement, comme un jeune cheval tressaille lorsqu'on touche sa robe du bout du fouet...
en
. Oh, that gesture of annoyance, the way her slender shoulders would suddenly tremble, as a colt trembles when he feels the whip against his coat . . .
eu
Nik uste dut, horrela deitzen bazion, haserre aurpegi hura ikustearren eta obeditzen ziola egiaztatzeak ematen zion atseginagatik egiten zuela.
es
Creo que, si la llamaba así, era precisamente por el gusto de ver ese gesto de cólera y el placer de comprobar que ella le obedecía.
fr
Je crois que s'il l'appelait ainsi, c'était justement pour le plaisir de voir ce geste de colère et pour la volupté de sentir qu'elle lui obéissait.
en
I think he called her in that way solely for the pleasure of seeing that sign of anger and the satisfaction of feeling she was obeying him.
eu
Ikusi nuen bezain laster oroitu nintzen neure ametsaz.
es
Fue verla y acordarme de mi sueño.
fr
Je la vis et je me rappelai mon rêve.
en
I saw her and I remembered my dream.
eu
Orduan gaztea nintzen.
es
Entonces yo era joven.
fr
J'étais jeune alors.
en
I was young then.
eu
Inoiz neure artean galdetzen dut behinola izan nintzen gizonaren aurpegiak bizirik ote dirauen oroimenen baten sakontasunean.
es
Me pregunto si el rostro del hombre que fui seguirá vivo en las profundidades de alguna memoria.
fr
Je me demande si le visage de l'homme que j'ai été demeure encore au fond de quelque mémoire ?
en
I wonder if the face of the young man I used to be still lives on in someone's memory?
eu
Hélènek argi dago ahaztu duela.
es
Desde luego, Hélène lo ha olvidado.
fr
Hélène, certes, l'a oublié.
en
Helene, surely, has forgotten it.
eu
Baina litekeena da arrosaz jantziriko neskatxa haietakoren batek, honezkero amona xahar bihurturik, oraindik oroitzea mutil argal hura, eguzkiak beltzarandua, bere bibotetxo beltz finaren azpian hortz zorrotz haiek erakusten.
es
Pero puede que alguna de aquellas chicas de rosa, convertida en anciana, que no volvió a verme, recuerde a aquel joven delgado, tostado por el sol, que enseñaba los afilados dientes bajo el fino bigote negro.
fr
Mais peut-être une de ces jeunes filles en rose devenue une vieille dame et qui ne m'a pas revu, se souvient-elle de ce garçon maigre, brûlé par le soleil, avec sa petite moustache noire, découvrant ses dents aiguës.
en
But perhaps one of those young women in pink who has grown old and has never seen me again, perhaps she might remember that thin young man, sunburned, with his little black moustache and sharp teeth.
eu
Behin Coletteri hitz egin nion neure bibote puntazorrotzaz, barre eragiteko.
es
Un día le hablé a Colette de mi bigote puntiagudo para hacerla reír.
fr
J'ai parlé une fois à Colette de ma moustache en crocs, pour la faire rire.
en
I told Colette about that moustache once, to make her laugh.
eu
Ez, ez nintzen gaur imajinatzen diren bezalako 1910 urteetako gizaseme gazte horietakoa, artesia erdian eta burua dena gomaztaturik, ile apaindegietako ezkozko buru horiek bezala.
es
No, no era un joven de 1910 como se suele imaginar, con la raya en medio y el pelo engominado como una cabeza de cera en la peluquería.
fr
Non, je n'étais pas ce jeune homme 1910 comme on se l'imagine, la raie au milieu, les cheveux pommadés comme une tête de cire chez le coiffeur.
en
No, I wasn't the typical young man of 1910: straight centre parting, hair slicked down like a wax head at the barber's.
eu
Zimelagoa nintzen, sendoagoa, alaiagoa, gaur egungo mutilak baino abenturazaleagoa.
es
Era más ágil, más fuerte, más alegre, más aventurero que los jóvenes de hoy en día.
fr
J'étais plus agile, plus fort, plus gai, plus aventureux que ne le sont les jeunes gens d'aujourd'hui.
en
I was livelier, stronger, cheerful, more adventurous than even the young people of today.
eu
Marc Ohneti hartzen diot ni izan nintzen mutil gaztearen tankera pixka bat.
es
Marc Ohnet se parece un poco a lo que fui.
fr
Marc Ohnet ressemble un peu à ce que j'ai été.
en
Marc Ohnet bears some resemblance to the man I was.
eu
Hura bezalaxe, neu ere ez ninduen itotzen gehiegizko bertuteak.
es
Yo tampoco andaba sobrado de moralidad.
fr
Comme lui l'excès de vertu ne m'étouffait pas.
en
Like him, I was never held back by being overly virtuous.
eu
Kapaz izango nintzen senar jeloskor bat uretara jaurtitzeko, mozkortzeko, lagun hurkoaren emaztea gorteiatzeko, borrokatzeko, nekerik handienak hartzeko, klimarik gogorrenak jasateko.
es
Habría sido capaz de arrojar al agua a un marido celoso, igual que de emborracharme, de cortejar a la mujer del prójimo, de pelear, de soportar las peores fatigas y las condiciones más duras.
fr
J'aurais été capable de jeter à l'eau un mari jaloux, comme de boire, de courtiser la femme du prochain, de me battre, de supporter les pires fatigues et les plus durs climats.
en
I would have been capable of throwing a jealous husband into the river, capable of drinking, seducing my neighbour's wife, fighting, enduring utter fatigue, the harshest climates.
eu
Gaztea nintzen.
es
Era joven.
fr
J'étais jeune.
en
I was young.
eu
Hona nolakoa izan zen gure lehenengo topaketa.
es
Así fue nuestro encuentro.
fr
Ainsi, notre première rencontre :
en
So that was our first meeting:
eu
Landetxeko egongela bat, piano handi bat, tapa erdi jasota hortzak erakusten.
es
Un salón de provincias; un gran piano entreabierto enseñando los dientes.
fr
un salon de province ; un grand piano entrouvert montrant ses dents.
en
a country sitting room with a grand piano, its lid open, so you could see the keys;
eu
Izokin koloreko soinekoa zuen neska bat-Cécile Coudray-kantari, "Gaur atzo baino gehiago eta bihar baino askoz gutxiago", herriko familia logaletsua, oraindik ere antzara errea eta erbi gisatua digeritu ezinik, eta soineko gorriko emakume ezkondu bat nigandik oso hurbil, hain hurbil ze nahikoa nukeen eskua luzatzea hari ukitzeko, neure ametsean bezalaxe, hain hurbil ze usaintzen nuen haren larruazalaren lurrin leun eta freskoa, hain hurbil eta hain urruti halere...
es
Una joven de rosa salmón-Cécile Coudray-cantando "Más que ayer pero menos que mañana", la somnolienta familia de pueblo, digiriendo trabajosamente la oca asada y la liebre encebollada, y una mujer casada, con un vestido rojo, muy cerca de mí, tan cerca que no tenía más que estirar la mano para tocarla, como en mi sueño, tan cerca que percibía el tenue y fresco olor de su piel, tan cerca y, sin embargo, tan lejos...
fr
Une jeune fille en rose saumon-Cécile Coudray-chantant " Aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain ", la famille de province somnolente, digérant avec peine l'oie rôtie et le civet de lièvre, et une femme en robe rouge tout près de moi, si près que je n'ai qu'à étendre la main pour la toucher, comme dans mon rêve, si près que je sens la fine et fraîche odeur de sa peau, si près et si loin pourtant...
en
a young woman dressed in salmon pink-Cecile Coudray-singing "More today than yesterday, but much less than tomorrow": all the local friends and relations dozing off as they digested, with difficulty, their roast goose and jugged hare; and a woman in a red dress sitting next to me, so close that all I had to do was reach out my hand to touch her, just as in my dream, so close that I could smell her delicate fresh skin, so close and yet so far . . .
eu
es
fr
en
eu
Gau hartan etxera heldu nintzenean, Hélène ikustera itzultzeko erabakia hartuta nengoen eta hura seduzitzeko plana antolatua neukan buruan:
es
Al llegar a casa aquella noche, tenía la firme intención de volver a ver a Hélène y un plan de seducción trazado en la cabeza:
fr
En rentrant chez moi ce soir-là, j'avais la ferme intention de revoir Hélène et un plan de séduction arrêté dans ma tête :
en
As I MADE MY WAY back home that night long ago, I was determined to see Helene again, with a plan to seduce her firmly in mind:
eu
polita zen, hogei urte zeuzkan eta agure batekin ezkonduta zegoen.
es
era guapa, tenía veinte años y estaba casada con un viejo;
fr
elle avait vingt ans, un vieux mari, de la beauté ;
en
she was twenty, beautiful and had an old husband;
eu
Ezinezko iruditzen zitzaidan niri ezezkoa ematen luzaro irautea.
es
me parecía imposible que se me resistiera mucho tiempo.
fr
il me paraissait impossible qu'elle me résistât longtemps.
en
it seemed impossible that she could resist me for long.
eu
Hasierako topaketa errugabeak imajinatu nituen, gero hitzordu sekretuagoak etorriko ziren, errudunagoak, eta azkenik hilabete batzuk iraungo zuen harremana, berriro alde egiteko ordua iristen zitzaidan arte, alegia.
es
Imaginé los encuentros inocentes del principio, luego las citas más secretas, más culpables, y después una relación que se rompería al cabo de unos meses, cuando llegara el momento de marcharme.
fr
J'imaginai les rencontres innocentes d'abord, puis les rendez-vous plus secrets, plus coupables, puis une liaison dénouée au bout de quelques mois, au moment de mon départ.
en
I imagined innocent meetings at first, then more secret, illicit encounters, then an affair lasting a few months until the moment of my departure.
eu
Harrigarria da pentsatzea, hainbeste urteren ondoren, gure harremanen bilakaera zehazki huraxe izango zela:
es
Es curioso pensar, al cabo de tantos años, que la forma de nuestras relaciones sería exactamente ésa:
fr
Il est singulier de songer, après tant d'années écoulées, que la forme de nos relations serait bien celle-là :
en
Now that so many years have passed, it is strange to think that our relationship was indeed like that: