Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Neure pipa erretzen dut.
es
Me fumo una pipa.
fr
Je m'endors au coin de mon feu, je fume ma pipe.
en
I fall asleep beside the fire, I smoke my pipe.
eu
Txakurra ferekatzen dut.
es
Acaricio al perro.
fr
Je caresse le chien.
en
I stroke my dog.
eu
Neskamearekin hitz egiten dut.
es
Hablo con la criada.
fr
Je parle avec la servante.
en
I talk to the housekeeper.
eu
ez dago besterik.
es
Y ya está, no hay más.
fr
C'est tout, il n'y a rien d'autre.
en
That's all, nothing more.
eu
Itzul zaitez, ene gaztaroa, itzul zaitez!
es
¡Vuelve, juventud mía, vuelve!
fr
Reviens, ma jeunesse, reviens.
en
I want my youth back. Come back to me, youth.
eu
Hitz egizu nire ahotik.
es
Habla por mi boca.
fr
Parle par ma bouche.
en
Speak through me.
eu
Esaiozu Hélène horri, hain zuhur eta hain bertutetsu horri, gezurretan ari dela.
es
Dile a esa Hélène tan sensata, tan virtuosa, que miente.
fr
Dis à cette Hélène si raisonnable, si vertueuse, qu'elle a menti.
en
Tell this Helene who is so sensible, so virtuous, tell her that she was lying.
eu
Esaiozu bere maitalea ez dagoela hilda. Presakaegi ibili dela ni lurperatu nahian, baina bizirik nagoela eta den-denaz oroitzen naizela.
es
Dile que su amante no está muerto, que se ha dado demasiada prisa en enterrarme, que estoy bien vivo, que me acuerdo de todo.
fr
Dis-lui que son amant n'est pas mort, quelle m'a enterré bien vite, mais que je suis bien vivant, que je me rappelle tout.
en
Tell her that the man who loved her isn't dead, that even though she quickly buried me, I'm still alive and I remember everything.
eu
Gezurretan ari da!
es
¡Miente!
fr
Elle a menti !
en
She was lying.
eu
Haren baitako benetako emakumea, beroa, alaia, grinatsua, neuk ezagutu nuen! Neuk bakarrik!
es
A la verdadera mujer encerrada en ella, la mujer ardiente, alegre, atrevida, ávida de placer, fui yo quien la conoció, ¡yo, sólo yo!
fr
La vraie femme enclose en elle, la femme ardente, gaie, hardie, aimant son plaisir, c'est moi qui l'ai connue, moi, moi seul !
en
The real woman hidden inside her, the passionate, happy, daring woman who delighted in pleasure-I'm the only one who really knew her, no one else.
eu
Françoisek ez dauka irudi zurbil eta hotz bat besterik, hilobi bateko epitafioa bezain gezurrezkoa.
es
François no tiene más que una pálida y fría imagen, tan falsa como la inscripción de una tumba.
fr
François n'en a qu'une pâle et froide image, aussi fausse qu'une épitaphe sur une tombe, mais moi, j'ai possédé ce qui est mort maintenant, moi j'ai possédé sa jeunesse.
en
Francois owns only a pale, cold imitation of that woman, as artificial as an epitaph on a tombstone, but I once possessed what is now dead and gone, I possessed her youth.
eu
Nirea izan zen orain hilik dagoena, nirea izan zen haren gaztetasuna.
es
Pero yo, yo tuve lo que ahora está muerto, yo tuve su juventud.
fr
Voyons...
en
Come on now . .
eu
Tira... Azkeneko baso ardo honek neure onetik atera nau.
es
Vaya... El último vaso de vino me ha exaltado de un modo extraño.
fr
ce dernier verre de vin m'a mis dans un état d'exaltation étrange.
en
. that last glass of wine has left me strangely elated.
eu
Lasaitu beharra daukat.
es
Tengo que tranquilizarme.
fr
Il faut me maîtriser.
en
I must get hold of myself.
eu
Neskameak harriturik begiratzen dit.
es
La sirvienta me mira extrañada.
fr
La servante me regarde avec étonnement.
en
The housekeeper is looking at me in astonishment.
eu
Aspalditxotik zopa mahaian daukat, baina nik sukaldean jarraitzen dut lastozko besaulki handian eserita, zirriborro batzuk egiten, erretzen, hankarekin txakurrari bultzaka, fereka baten eske hurbiltzen zaidan bakoitzean.
es
Hace rato que la sopa está en la mesa, y yo sigo sentado en el gran sillón de paja de la cocina, garabateando, fumando, rechazando con el pie al perro, que busca una caricia.
fr
Depuis longtemps la soupe est sur la table, et je demeure assis dans le grand fauteuil de paille à la cuisine, griffonnant, fumant, repoussant parfois d'un coup de pied le chien qui quête une caresse.
en
The soup has been on the table for a long time, yet I've been sitting here in the kitchen, in the large wicker armchair, scrawling these words, smoking, kicking away the dog who's come over to be stroked.
eu
Batez ere, bakarrik egon beharra daukat.
es
Ante todo, necesito estar solo.
fr
D'abord, il me faut être seul.
en
I need to be alone.
eu
Ez dakit zergatik.
es
No sé por qué.
fr
Je ne sais pas pourquoi.
en
I don't know why.
eu
Gaur gauean ez nuke jasango giza presentziarik etxean.
es
Esta noche no soportaría una presencia humana en mi casa.
fr
Je ne supporterai pas ce soir chez moi une présence humaine.
en
I can't bear the presence of another human being tonight.
eu
Ez dut nahi mamuak besterik.
es
No quiero más que fantasmas.
fr
Je ne veux que des fantômes...
en
All I want are ghosts ..
eu
Ez daukat goserik;
es
No tengo hambre;
fr
Je n'ai pas faim ;
en
I'm not hungry.
eu
Louiseri mahaia jasotzeko eta joateko esan diot.
es
le digo a Louise que recoja la mesa y se vaya.
fr
je dis à Louise de desservir et de s'en aller.
en
I tell Louise to clear up and go home.
eu
Oiloak sarrarazi ditu.
es
Encierra las gallinas.
fr
Elle ferme les poules.
en
She shuts up the hens.
eu
Etxeko zarata horiek guztiak...
es
Todos esos ruidos familiares...
fr
Tous ces bruits familiers...
en
. .
eu
kontraleihoaren intziria, ateko kisketaren kirrinka, putzura negarrez jaisten den baldea, uretan fresko edukitzeko bihar goizerako botila bat ardo zuri eta gurin zati bat.
es
El postigo que maúlla, el picaporte que chirría, el cubo que desciende al pozo gimiendo quejumbrosamente para guardar hasta mañana en el agua fresca la botella de vino blanco y la pella de mantequilla.
fr
Le volet qui miaule, le loquet qui grince, le seau qui descend dans le puits, avec de longs soupirs, et va garder jusqu'à demain dans l'eau fraîche la bouteille de vin blanc et la motte de beurre.
en
The shutter that creaks, the latch that squeaks, the sigh of the bucket as it is let down into the well with its bottle of white wine and slab of butter; it will keep them cool until tomorrow.
eu
Aurrean daukadan botila baztertu egin dut.
es
Aparto la botella que tengo junto a mí.
fr
Je repousse la bouteille restée près de moi.
en
I push away the bottle standing next to me.
eu
Baina berehalaxe asmoa aldatu eta beste baso bat ardo atera dut.
es
La aparto y luego cambio de opinión; vuelvo a cogerla y me lleno el vaso.
fr
Je la repousse, puis je me ravise ; je la reprends, j'emplis mon verre :
en
I push it away, then change my mind; I pick it up again, fill my glass.
eu
Ardoak harrigarrizko zorroztasuna ematen die nire gogoetei.
es
El vino da una extraordinaria lucidez a mis pensamientos.
fr
le vin donne une lucidité extrême à ma pensée.
en
The wine gives my thoughts clarity.
eu
Eta orain, Hélène, gure osasunera!
es
Y ahora, Hélène, ¡por nosotros!
fr
Et maintenant, Hélène, à nous deux !
en
And now, Helene, now we're alone.
eu
Oso normala da zugan, oso normala da edozein emakume bertutetsuren baitan bere senarrari zuk bezala hitz egitea, orain dela hogei urte gertatutakoa ero aldarte bat besterik ez zela izan esatea.
es
Es muy propio de ti, muy propio de una mujer virtuosa decirle a su marido que lo ocurrido hace veinte años sólo fue un momento de locura.
fr
C'est bien toi, c'est bien d'une femme vertueuse de dire à son époux que ce n'était qu'un moment de folie, ce qui s'est passé il y a vingt ans.
en
It's exactly what a virtuous woman would say to her husband: "What happened twenty years ago was nothing but a moment of madness."
eu
Jakina!
es
¡Ya!
fr
Voire !
en
Really?
eu
Ero aldarte bat?
es
¿Un momento de locura?
fr
Un moment de folie !
en
A moment of madness!
eu
Ba nik esan behar dizut orduan bakarrik bizi izan zinela, eta harrezkero bizi denaren plantak egitea besterik ez duzula egin, bizitzako keinuak imitatu dituzu, baina benetako gozotasuna, behin bakarrik dastatzen den hori, ezpain gazteen fruta gustu hori, niri eta ez beste inori esker ezagutu zenuen zuk.
es
Pues yo digo que sólo viviste entonces y que después has hecho como que vivías, has imitado los gestos de la vida; pero el verdadero sabor, el que sólo se prueba una vez, ese sabor a fruta de los labios jóvenes, que tú conoces, lo conociste gracias a mí, sólo a mí.
fr
Moi je dis que c'est alors seulement que tu as vécu et que depuis tu as fait semblant, tu as fait les gestes de la vie, mais la saveur véritable, ce que l'on ne goûte qu'une seule fois-tu sais ce goût de fruit qu'ont les jeunes lèvres-tu l'as connue grâce à moi, grâce à moi seul.
en
I say that it was the only time you were truly alive. Ever since then you've been pretending, you've gone through the motions of living, but that true passion for life, the kind you savour only once in a lifetime-remember the taste that young lips have:
eu
"Nire Silvio zahar gizajoa, nire lagun maitea, nire Silvio gizajoa bere arratoi zuloan sartuta...".
es
"Mi pobre y viejo Silvio, mi querido amigo, mi pobre Silvio en su agujero..."
fr
" Pauvre vieux Silvio, mon bon ami, pauvre Silvio dans son trou à rats.
en
"Poor old Silvio, my dear friend, poor Silvio in his rat hole."
eu
Baina egia al da ahaztu egin ninduzula?
es
Pero ¿de verdad me habías olvidado?
fr
" Mais c'est vrai que tu m'avais oublié ?
en
Is it really true that you forgot me?
eu
Beno, egia esan behar badut, neuk ere ahaztu egin zintudan.
es
Seamos sinceros. Y yo a ti.
fr
Il faut être juste.
en
I have to be fair.
eu
Gure alabatxoaren hitzak eta Colette gajoaren atzoko etsimendua eta alferreko lotsa behar izan ditut eta, batez ere, ardo gehiegi edan izana, zu berriro aurkitzeko.
es
He necesitado las palabras de nuestra pequeña, y la desesperación y la vergüenza inútil de la pobre Colette, ayer, y también-sobre todo-el exceso de vino, para volver a encontrarte.
fr
Moi aussi, je t'avais oubliée. Il a fallu les paroles de la petite, et le désespoir et la honte vaine de la pauvre Colette, hier, et aussi, et surtout l'excès de vin pour que je te retrouve.
en
I forgot you as well. It took hearing what that young woman said yesterday, and Colette 's despair and futile shame and, above all, drinking too much wine to bring you back to me.
eu
Baina orain hemen zaudenez, ez dizut hain azkar alde egiten utziko, egon zaitezke ziur horretaz.
es
Pero ahora que estás aquí no te soltaré tan pronto, puedes estar segura.
fr
Mais, du moment que tu es là, je ne lâcherai pas de sitôt, tu peux être sûre.
en
But the next time I see you I won't let you go so quickly, you can be sure of that.
eu
Nigandik egia entzungo duzu, lehenbiziko aldiz zeure gorputzaren edertasunaz eta zuretzat zer nolako zoriontasun iturri zoragarria zen ohartarazi zintudan egunean bezalaxe (Zuk ez zenuen nahi, lotsatia eta garbia zinen, beraz...
es
Oirás de mí la verdad, como la oíste en la época que te hice comprender por primera vez la belleza de tu cuerpo y qué maravillosa fuente de felicidad era para ti.
fr
La vérité, tu l'entendras de moi, comme tu l'as entendue dans le temps quand moi, le premier, je te faisais comprendre la beauté de ton corps et quelle source merveilleuse de bonheur il était pour toi.
en
You will hear the truth, you will hear it from me, just as you did in the past when I was the first man to make you understand how beautiful your body was and what a marvellous source of pleasure to you.
eu
Musu bat, beno, baina besterik ez...
es
(Tú no querías, eras tímida y casta, así que...
fr
(Tu ne voulais pas, tu étais timide et chaste, alors...
en
(You didn't want to, you were shy and innocent back then ..
eu
Halere, amore eman zenuen...
es
Un beso, sí, pero nada más...
fr
Un baiser, oui, mais pas autre chose...
en
.
eu
Eta nolako maitalea izan zinen).
es
Aun así, cediste.
fr
Tout de même, tu as cédé.
en
Still, you gave in.
eu
Badakit, oso erraza da orain esatea:
es
Cómo nos amamos...) Porque, ¿sabes?, es muy fácil decir:
fr
Et quelle maîtresse tu as été.) Et comme nous nous aimions...
en
And what a lover you became.) And how we loved each other ...
eu
"Hutsegite bat izan zen, eromenezko aste batzuk, oroitze hutsak ikara ematen dit".
es
"Fue un extravío, unas semanas de locura, lo recuerdo con horror."
fr
Car tu comprends, c'est très commode de dire : " Ç'a été un moment d'égarement, quelques semaines de folie, je m'en souviens avec horreur.
en
For, you understand, it's very convenient to say, "I lost my head for a while, it was a few weeks of madness, I shudder to think of it."
eu
Baina ezingo duzu egia ezabatu, eta egia da elkar maite izan genuela.
es
Pero no borrarás la verdad, y la verdad es que nos amamos.
fr
" Mais tu n'effaceras pas la vérité, et la vérité c'est que nous nous sommes aimés.
en
But you can't erase the truth, and the truth is we loved each other.
eu
François bazenik ere ahazteraino maitatu ninduzun, edozertarako prest zeunden ni ez galtzearren. Horra!
es
Me amaste hasta olvidar que François existía, hasta consentir en todo para no perderme. ¡Oh, sí!
fr
Tu m'as aimé jusqu'à oublier l'existence même de François, jusqu'à consentir à tout plutôt que de me perdre.
en
You loved me so much that you forgot Francois even existed, so much that you did whatever I wanted in order not to lose me.
eu
Arestian ikustekoa zen zure aurpegia, emakume helduaren, etxekoandre zintzoaren aurpegia, nolako izu aurpegia jarri duzun, zure alaba Colettek, bere etxean, Errota Berri idiliko horretan, senarra kanpoan zenean, beste gizon bat hartzen zuela jakin duzunean...
es
Hace un rato, había que ver tu virtuoso rostro de mujer madura, de buena madre de familia, tu expresión aterrada cuando has sabido que tu hija Colette recibía a un hombre en su propia casa, en ese idílico Molino Nuevo, en ausencia de su marido...
fr
Oh, oui, tout à l'heure, ton honnête figure de femme vieillissante, de bonne mère de famille, ton expression atterrée lorsque tu as appris que ta fille Colette recevait un homme chez elle, dans cet idyllique Moulin-Neuf, en l'absence de son mari !
en
Oh, yes, just now you wore the face of an honest, ageing woman, the face of a good mother, shocked to find out that her daughter Colette let another man into her house when her husband was away, into that idyllic MoulinNeuf.
eu
Beno, eta zuk?
es
Bueno, ¿y tú?
fr
Eh bien, et toi ?
en
But what did you do?
eu
Colette bere amaren dinako alaba da.
es
Colette es digna hija de su madre.
fr
Elle a de qui tenir, ta fille !
en
She takes after you, your daughter.
eu
Eta bestea, zer esanik ez:
es
Y la otra, lo mismo:
fr
Et l'autre aussi, elle tient de nous deux.
en
And the other one too, she takes after the two of us.
eu
zure eta nire dinakoa. Horiek izaki biziak dira, gu ez bezala; guk hogei urte daramatzagu hilda, jadanik ez baitugu ezer maite, horixe da egia.
es
digna hija tuya y mía. Ellas son seres vivos, mientras que nosotros llevamos veinte años muertos, porque ya no amamos nada, ésa es la verdad.
fr
Ce sont des créatures vivantes, et nous depuis vingt ans nous sommes morts, puisque nous n'aimons plus rien, voilà la vérité.
en
They are both utterly alive, while we have been dead for twenty years; yes, dead, because we don't love anything any more and that's the truth.