Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Halere erabaki zen neure etxera sartzeko agur esatera nindoakion unean.
es
No obstante, se decidió cuando estaba a punto de dejarlo para entrar en casa.
fr
Tout de même il s'est décidé au moment où j'allais le quitter pour rentrer chez moi.
en
Just as I was about to leave and go inside, he decided to speak.
eu
Oharkabean bezala, animalietako baten saihetsaldea haztatuz zihoan, behi gorrista eder bat, adarrak liraren forman zituena.
es
Palmeaba distraídamente el flanco de uno de sus animales, una hermosa vaca rojiza con los cuernos en forma de lira.
fr
Il frappait distraitement sur le flanc de la vache, une belle bête rousse aux cornes en forme de lyre.
en
He was absent-mindedly stroking one of his cows, a lovely reddish animal whose horns were in the shape of a lyre.
eu
-Egia al da jendeak dioena, Declos andrea bere sailak saltzera doala?
es
-¿Es verdad lo que se dice, que la señora Declos va a vender sus propiedades?
fr
-C'est vrai ce qu'on raconte, que Mme Declos va vendre son bien ?
en
"Is it true what people are saying, that Madame Declos is going to sell her land?"
eu
-Nik ez dut ezer entzun.
es
-Yo no he oído nada.
fr
-Je n'en ai pas entendu parler.
en
He seemed disappointed.
eu
Jaultek dezepzionaturik zirudien.
es
Jault parecía decepcionado.
fr
Il parut déçu.
en
"Why not?" I asked.
eu
-Saltzea luke ba onena.
es
-Sería lo mejor.
fr
-Mais ils pourront point vivre au pays.
en
"It'd just be better," he muttered vaguely.
eu
-Zergatik? -Hemen ezingo dira bizi-esan zuen hortz artean, eta gehitu zuen-:
es
-¿Por qué? -Aquí no podrán vivir-masculló vagamente, y añadió-:
fr
-Pourquoi ? À ma question, il marmotta vaguement :
en
Then he added, "I heard Monsieur Erard's going to the police-is he?
eu
Diotenez Érard jauna salakuntza bat aurkeztera doa. Dorin jauna era txarrean hil omen zen eta Marc Ohnetek izan omen zuen horretan zerikusiren bat.
es
Dicen que el señor Érard piensa poner una denuncia. Que el señor Dorin murió de mala manera y que el Marc Ohnet tuvo algo que ver.
fr
Que M. Dorin serait mort d'un mauvais coup et que le Marc Ohnet serait mêlé à l'affaire. Je répondis :
en
Seems there was something shady about Monsieur Dorin's death and that Marc Ohnet's mixed up in it."
eu
-Ezta pentsatu ere!
es
-Por supuesto que no.
fr
-Certainement non. M.
en
"Certainly not," I replied.
eu
Érard jauna gizon zuhurregia da mutiko baten esamesak beste frogarik gabe justiziara jotzeko.
es
El señor Érard es un hombre demasiado prudente para acudir a la justicia sin tener más pruebas que las habladurías de un crío.
fr
Érard est un homme bien trop prudent pour alerter la justice sans avoir d'autres preuves que les racontars d'un petit gars de ferme.
en
"Monsieur Erard is much too sensible to go to the police with no proof but the gossip of a young farmhand.
eu
Arazoaren nondik norakoen jakitun zaudelako esaten dizut hau, Jault adiskidea.
es
Se lo digo porque me parece que está usted muy al corriente del asunto, amigo Jault.
fr
Je vous en parle parce que vous me paraissez bien au courant de la chose, père Jault.
en
I'm only talking to you now because you seem to know a lot about it, Monsieur Jault.
eu
Ez ahaztu bidegabeki salaturiko edonork auzitara eraman ditzakeela berari buruz frogarik gabe gaizki esaka jardun duten pertsonak.
es
No olvide que un hombre acusado injustamente puede atacar a su vez a quienes hablen mal de él sin pruebas.
fr
N'oubliez pas qu'un homme accusé injustement peut attaquer à son tour ceux qui ont mal parlé de lui, sans preuves.
en
Don't forget that if a man's unjustly accused of something without proof, he can also go to the police and complain about whoever's talking.
eu
Ulertzen duzu?
es
¿Lo ha comprendido?
fr
Vous avez compris ?
en
Understand?"
eu
Akuilua jaso zuen behiak bere ingurura biltzeko.
es
Él levantó la vara y juntó las vacas a su alrededor.
fr
Il leva sa houssine et rassembla ses bêtes autour de lui.
en
He picked up his sack and rounded up his animals.
eu
-Ezin da eragotzi jendeak hitz egitea-esan zuen ahapeka-.
es
-No se puede impedir que la gente hable-murmuró-.
fr
-On ne peut pas empêcher les gens de parler, dit-il simplement.
en
"You can't stop people talking," he said bluntly.
eu
Baina hemen inork ez du arazorik nahi justiziarekin.
es
Pero aquí nadie quiere historias con la justicia.
fr
Bien sûr que personne ici ne voudra être mêlé à des affaires de justice.
en
"Of course, no one around here wants to get mixed up with the police.
eu
Familiak ezer egiten ez badu, beste inork ere ez du egingo hemen, hori seguru.
es
Si la familia no se mueve, nadie lo hará en su lugar, eso seguro.
fr
Si la famille ne bouge pas, personne ne le fera à sa place, c'est sûr.
en
If the family doesn't do anything, then no one else will do it for them, that's for sure.
eu
Baina zuk, Declos andrea eta Marc Ohnet ezagutzen dituzunez...
es
Pero usted que conoce a la señora Declos y a Marc Ohnet...
fr
Mais vous qui connaissez Mme Declos et le Marc Ohnet...
en
But since you know Madame Declos and that Marc Ohnet ..."
eu
-Apenas ezagutzen ditudan.
es
-Los conozco muy poco.
fr
-Je les connais très peu...
en
"I only know them a little ..."
eu
-Esaiezu saltzeko eta doazela hemendik.
es
-Dígales que vendan y se vayan.
fr
-Dites-leur donc de vendre le bien et de partir.
en
"Well, tell them to sell up and go.
eu
Horixe dute onena.
es
Sería lo mejor.
fr
Ça vaudra mieux.
en
It'd just be better."
eu
Eskua txapelera eraman, "gabon pasa" esan eta aurrera jarraitu zuen.
es
Se tocó la gorra, murmuró "buenas noches" y se alejó.
fr
Il toucha sa casquette du bout des doigts, murmura " salut " et s'éloigna.
en
He touched his cap, gave a mumbled goodbye and left.
eu
Ilunabarra zen.
es
Estaba anocheciendo.
fr
C'était le soir.
en
It was getting dark.
eu
es
fr
en
eu
Hain berandu heldu nintzen etxera, herriko tabernan hain egonaldi luzea egin ondoren, ze neskamea kezkatzen hasita zegoen.
es
Llegué a casa tan tarde, después de una parada tan larga en la taberna del pueblo, que la criada estaba preocupada.
fr
Je suis rentré chez moi si tard, après une si longue station au cabaret du village que la servante était inquiète.
en
I GOT HOME SO LATE, having spent the evening in the village bar, that my housekeeper was worried.
eu
Gehitxo edan nuen.
es
Había bebido.
fr
J'avais bu.
en
I'd been drinking.
eu
Esan daiteke ez naizela behin ere mozkortzen.
es
No me emborracho prácticamente nunca.
fr
Il ne m'arrive pour ainsi dire jamais de m'enivrer.
en
I'm never normally drunk.
eu
Ez naiz botilaren etsaia; bizi naizen bakardade basati honetan huraxe dut adiskide gogokoena;
es
No soy enemigo de la botella, que en la montaraz soledad en que vivo es mi compañera;
fr
Je ne suis pas ennemi de la bouteille, et dans la sauvage solitude où je vis, elle est ma compagne ;
en
Wine is my friend and companion in the wild, isolated place where I live;
eu
lasaitu egiten nau, emakume batek egin lezakeen bezalaxe.
es
me calma como lo haría una mujer.
fr
elle m'apaise comme le ferait une femme.
en
it satisfies me as a woman might.
eu
Aspaldidanik, nire arbasoak eta arbasoen arbasoak borgoinar nekazariak izan dira, otordu bakoitzean lasai asko litro bat ardo beltz edaten zuten horietakoak;
es
Pero desciendo de un largo linaje de campesinos borgoñones que despachaban su litro de tinto por comida como si fuera agua, y siempre conservo la cabeza fría.
fr
Mais je suis l'héritier d'une longue lignée de paysans bourguignons qui ont sifflé leur litre par repas comme du petit-lait, et je garde toujours la tête froide.
en
I belong to a long line of farmers from Burgundy who can knock back a bottle of wine with each meal as if it were baby's milk; alcohol never goes to my head.
eu
Gau hartan, ordea, ez nengoen ni neure ohiko tenplean.
es
No obstante, esa noche no me encontraba en mi estado habitual.
fr
Ce soir, pourtant, je n'étais pas dans mon état ordinaire.
en
On this occasion, however, I wasn't my usual self.
eu
Ardoak, lasaitu beharrean, umorea asaldatu zidan, halako amorru bat sortu zuen nire baitan.
es
En lugar de calmarme, el vino me había cambiado el humor, me había provocado una especie de rabia.
fr
Le vin, au lieu de me calmer, me mettait la cervelle à l'envers, m'inspirait une sorte de rage.
en
Instead of soothing me, the wine made me agitated, caused me to feel a kind of rage.
eu
Eta nire neskame zaharra, apropos balebil bezala, inoiz baino astiroago ibili zen joateko orduan.
es
Y como si lo hiciera adrede, mi vieja criada fue más lenta que nunca.
fr
Comme par un fait exprès, jamais ma vieille servante n'avait été aussi lente.
en
It seemed as if my old housekeeper was being deliberately slow.
eu
Urduri nengoen hark noiz alde egingo, norbaiten zain banengo bezala.
es
Yo no veía el momento de que se marchara, como si esperara a alguien.
fr
Je souhaitais son départ, comme si j'attendais quelqu'un.
en
I was desperate for her to leave, as if I were expecting someone.
eu
Eta halaxe nengoen, neure gaztaroaren zain.
es
Efectivamente, esperaba a mi juventud.
fr
Effectivement, j'attendais ma jeunesse.
en
And, in fact, I was: I was expecting my youth.
eu
Iragandako urteen oroitzapenak sarriago bisitatuko gintuzke baldin geu haren bila joango bagina, eztitasun goren haren bila.
es
El recuerdo de los años pasados nos visitaría más a menudo si nos volviéramos hacia él, hacia su suprema dulzura.
fr
Il viendrait plus souvent à nous, le souvenir des années écoulées, si nous nous tournions vers lui, vers cette suprême douceur.
en
Memories of the past would return to us more often if only we sought them out, sought their intense sweetness.
eu
Baina geure baitan lotan uzten dugu, eta are okerrago dena, hiltzen eta usteltzen uzten dugu;
es
Pero dejamos que duerma en nosotros y, aún peor, que muera, que se corrompa;
fr
Mais nous le laissons dormir en nous, et pire que cela !
en
But we let them slumber within us and, worse, we let them die, rot, so much so that the generous impulses that sweep through our souls when we are twenty we later call naive, foolish .
eu
hala, hogei urterekin bihotza jasotzen diguten arimako bulkada eskuzabal horiek, geroago inozokeria, ergelkeria iruditzen zaizkigu...
es
de tal modo que a los generosos impulsos del alma que nos elevan a los veinte años, más tarde los llamamos ingenuidad, estupidez...
fr
mourir, se corrompre, si bien que ces généreux mouvements de l'âme qui nous soulèvent à vingt ans, plus tard nous les appelons naïveté, sottise...
en
. .
eu
Gure amodio garbi eta sutsuek plazer makurren itxura gaitzesgarria hartzen dute.
es
Nuestros puros y apasionados amores adquieren la degradante apariencia de los placeres más viles.
fr
Nos amours pures, brûlantes, prennent l'apparence dégradante des plus vils plaisirs.
en
Our purest, most passionate loves take on the depraved appearance of sordid pleasure.
eu
Gau hartan iraganarekin topo egiten zuena nire oroimena ez ezik nire bihotza ere bazen.
es
Lo que esa noche se reencontraba con el pasado no era sólo mi memoria, sino también mi corazón.
fr
Ce soir, ce n'était pas ma mémoire seule qui retrouvait le passé, mais mon c?ur lui-même.
en
This evening it wasn't only my memory that relived the past, it was my heart itself.
eu
Ezagutzen nituen amorru hori, urduritasun hori, zorion gose etsitu hori.
es
Reconocía esa rabia, esa impaciencia, ese desesperado apetito de felicidad.
fr
Cette colère, cette impatience, ce vif appétit de bonheur, je les reconnaissais.
en
This anger, impatience, this eager thirst for happiness, I remembered them all.
eu
Halere, itxaroten neukana ez zen hezur eta haragizko emakume bat, itzal bat baizik, nire ametsen materia berberaz egina.
es
Sin embargo, quien me esperaba no era una mujer viva, sino una sombra, hecha de la misma materia que mis sueños.
fr
Pourtant ce n'était pas une femme vivante qui m'attendait, mais une ombre, faite de la même étoffe que mes rêves.
en
Yet no real woman awaited me, just a phantom, created from the same fabric as my dreams.
eu
Oroitzapen soil bat, ezer ez ukigarririk, berorik.
es
Un recuerdo. No algo palpable, caliente.
fr
Un souvenir. Rien de palpable, rien de chaud :
en
A memory. Intangible, cold.
eu
Eta zertarako nahi duk hik ezer berorik bihotz ihartuko agure zahar gizajo horrek?
es
¿Y para qué quieres calor tú, pobre viejo con el corazón seco?
fr
et qu'as-tu besoin de chaleur, vieux bonhomme au c?ur sec ?
en
So you need warmth, do you, old man with a withered heart, you need a little fire?
eu
Ingurura begiratu dut eta izuturik geratu naiz.
es
Miro mi casa y me quedo aterrado.
fr
Je regarde ma maison, et je suis atterré.
en
I look around at my house and am stunned.
eu
Neu al naiz, hain goranahia, hain gogotsua garai batean, era honetan bizi daitekeena, eguna joan eguna etorri, arrastaka ohetik mahaira eta berriro mahaitik ohera?
es
¿Soy yo, tan ambicioso, tan activo antaño, quien puede vivir así, arrastrándose día tras día de la cama a la mesa y otra vez de la mesa a la cama?
fr
Moi, si ambitieux, si actif jadis, c'est moi qui peux vivre ainsi, traînant jour après jour, de mon lit jusqu'à ma table, puis à mon lit de nouveau ?
en
I, who used to be so full of energy, so ambitious, can I really be living like this, dragging myself from my bed to my table, then back to my bed again, day after day?
eu
Nola bizi naiteke honela?
es
¿Cómo puedo vivir así?
fr
Comment puis-je vivre ainsi ?
en
How can I live this way?
eu
Jadanik ez naiz existitzen, ez dut ezertan pentsatzen, ez dut ezer nahi, ez dut ezer irrikatzen.
es
Ya no existo. Ya no pienso en nada, ya no amo nada, ya no deseo nada.
fr
Je n'existe plus.
en
It's as if I no longer exist.
eu
Etxean ez dago ez egunkaririk ez libururik.
es
Aquí no hay ni periódicos ni libros.
fr
Je ne pense plus à rien, je n'aime plus rien, je ne désire rien.
en
I don't think about anything, don't love anything, don't desire anything.
eu
Beheko suaren ondoan lokartzen naiz.
es
Me duermo en el rincón de la chimenea.
fr
Il n'y a ni journaux ni livres chez moi.
en
There are no newspapers, no books in my house.
eu
Neure pipa erretzen dut.
es
Me fumo una pipa.
fr
Je m'endors au coin de mon feu, je fume ma pipe.
en
I fall asleep beside the fire, I smoke my pipe.
aurrekoa | 48 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus