Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
-Nola nahi duzu nik azaltzea zer gertatu zen? -esan zion Hélènek ahotsa goratuz-.
es
-¿Cómo quieres que te explique lo que ocurrió? -exclamó Hélène-.
fr
-Comment veux-tu que je t'explique ce qui s'est passé ? s'écria-t-elle.
en
"How can I make you understand what it was like?" she cried.
eu
Orain dela hogei urtetik gora gertatu zen.
es
Fue hace más de veinte años.
fr
Il y a plus de vingt ans.
en
"It was over twenty years ago.
eu
Egun batzuetan, ni ez nintzen neu izan. Bazirudien beste norbait...
es
Durante unos días, no fui yo. Es como si alguien...
fr
Pendant quelques jours, je n'ai pas été " moi ". C'est comme si...
en
For a short time I wasn't 'myself.' It was as if ...
eu
nire lekuan jarri zela, ordezkatu egin ninduela.
es
como si alguien me hubiera suplantado y vivido en mi lugar.
fr
comme si quelqu'un avait fait irruption dans ma vie et avait vécu à ma place.
en
as if someone had burst into my life and taken it over.
eu
Brigitte gajoak ahaztu izana leporatzen dit.
es
La pobre Brigitte me acusa de haber olvidado.
fr
Cette malheureuse petite m'accuse d'avoir oublié.
en
That poor unhappy child accuses me of having forgotten.
eu
Eta egia da. Ahaztu egin nuen!
es
Pero es verdad. ¡Lo olvidé!
fr
Mais c'est vrai, j'ai oublié !
en
And it's true, I did forget.
eu
Ez gertaerak, jakina.
es
No los hechos, naturalmente.
fr
Pas les faits, naturellement.
en
Not the facts, of course.
eu
Ez haren jaiotzaren aurreko hilabete izugarriak, ez jaiotza bera, ez abentura hura...
es
Ni los espantosos meses que precedieron a su nacimiento, ni su nacimiento mismo, ni esa aventura...
fr
Pas ces mois affreux qui ont précédé sa naissance, ni sa naissance elle-même, ni cette aventure...
en
Not those terrible months before she was born, not her birth, not the affair ...
eu
baina bai era hartan jokatzera bultzatu ninduten arrazoiak.
es
pero sí los motivos que me impulsaron a actuar así.
fr
Mais les mobiles qui m'ont fait agir.
en
But I did forget why I acted the way I did.
eu
Orain ez ditut ulertzen.
es
Ya no los comprendo.
fr
Je ne les comprends plus.
en
I can't understand what made me do it any more.
eu
Aspaldi, kostata ikasi genuen eta berriro ahaztu zaigun hizkuntza atzerritar bat bezala da.
es
Es como una lengua extranjera que aprendiste con esfuerzo y has olvidado.
fr
C'est comme une langue étrangère qu'on a sue et qu'on a oubliée.
en
It's like a foreign language that you learn and then forget."
eu
Suhartasunez mintzo zen, oso azkar eta ahapeka.
es
Hablaba febrilmente, deprisa y muy bajo.
fr
Elle parlait avec fièvre, très vite et très bas.
en
She spoke passionately, very quickly and quietly.
eu
Adi-adi nengoen ni, aditasun grinatsu batez, baina ez nituen hitz guztiak harrapatzen.
es
Yo escuchaba con una atención apasionada, pero algunas palabras se me escapaban.
fr
J'écoutais avec une attention passionnée, mais certaines paroles m'échappaient.
en
I was straining to hear, but couldn't make everything out.
eu
Honako hauek en-tzun nituen:
es
Aún pude oír:
fr
J'entendis encore :
en
Then I heard:
eu
-...
es
-...
fr
-...
en
"...
eu
guk maite dugun bezala elkar maite...
es
quererse como nos queremos...
fr
S'aimer comme nous nous aimons...
en
To love each other the way we do ...
eu
eta beste emakume bat aurkitzea...
es
y descubrir a otra mujer.
fr
et découvrir une autre femme.
en
and then discover the woman you love is someone else."
eu
-Baina betikoa da, François!
es
-Pero ¡es la misma, François!
fr
-Mais c'est la même, François !
en
"But I'm not someone else, Francois.
eu
François maitea...
es
François, amor mío...
fr
François, mon chéri...
en
Francois, my darling .
eu
Maitale hura izan zen gezurrezko emakume bat eduki zuena, benetakoa ez zen norbait, mamu bat, gezur bat.
es
Es el amante quien tuvo a una mujer falsa, distinta de la auténtica, una máscara, una mentira.
fr
C'est l'amant qui a eu une femme fausse, différente de la vraie, un masque, un mensonge.
en
It was the other man who had someone else: a mask, a lie.
eu
Benetakoa zurea bakarrik izan da.
es
La verdad sólo ha sido tuya.
fr
La vérité, toi seul la possèdes.
en
You and you alone own the true woman.
eu
Begira iezadazu.
es
Mírame.
fr
Regarde-moi.
en
Look at me.
eu
Hemen daukazu zeure Hélène, zure bizitza gozatzen duena, azken hogei urte hauetan gauero zure besoetan lo egin duena, zure etxeaz arduratzen dena, bertan ez zaudenean zure falta sufritzen duena, zuk baino gehiago sufritu ere, gerrako lau urteak zugatik dardarka igaro zituena, zugan beste ezertan pentsatu gabe, zuri itxarotea beste ezer egin gabe.
es
Es tu Hélène quien te hace dulce la vida, quien ha dormido en tus brazos todas las noches desde hace veinte años, quien se ocupa de tu casa, quien siente tu dolor en la distancia y lo sufre más que tú, quien pasó los cuatro años de la guerra temblando por ti, no pensando más que en ti, no haciendo otra cosa que esperarte.
fr
C'est ton Hélène qui te fait la vie douce, qui a dormi dans tes bras toutes les nuits depuis vingt ans, celle qui s'occupe de ta maison, celle qui sent ton mal à distance et en souffre plus que toi, celle qui a passé les quatre ans de guerre à trembler pour toi, à ne penser qu'à toi, qu'à t'attendre.
en
I'm the same Helene who makes you so happy, who has slept in your arms for the past twenty years, who looks after your home, who feels when you're in pain even when you're far away and suffers more than you do, the same woman who spent four years while you were away at war terrified for you, thinking only of you, waiting for you to come back."
eu
Hélène isildu egin zen eta isilaldi luze bat izan zen.
es
Hélène se interrumpió y hubo un largo silencio.
fr
Elle s'interrompit, et il y eut un long silence.
en
She stopped and there was a long silence.
eu
Arnasari eutsiz, irten egin nintzen neure gordelekutik.
es
Conteniendo la respiración, me deslicé fuera de mi escondite.
fr
Retenant mon souffle je me glissai hors de ma cachette.
en
Holding my breath, I slipped out of my hiding place and crossed the garden to the road.
eu
Lorategia zeharkatu eta errepidera irten nintzen.
es
Crucé el jardín. Llegué a la calle.
fr
Je traversai le jardin.
en
I was walking quickly.
eu
Pauso bizian nindoan, nire hezurretan ahazturiko berotasun bat birjaiotzen zelako sentsazioarekin.
es
Caminaba deprisa, con la sensación de que un calor olvidado renacía en mis entrañas.
fr
Je gagnai la route. Je marchais vite, et il me semblait qu'une chaleur oubliée renaissait dans mes os.
en
It felt as if some forgotten fire had been rekindled in my body.
eu
Bitxia zen:
es
Era extraño:
fr
C'était étrange :
en
It was strange:
eu
Hélènek, hainbeste urteren ondoren, niretzat emakumea izateari utzi zion.
es
hacía muchos años que Hélène había dejado de ser una mujer para mí.
fr
Hélène, depuis si longtemps, avait cessé d'être une femme pour moi.
en
I'd stopped looking at Helene as a woman such a long time ago.
eu
Oraindik ere inoiz gertatzen zait Kongon izan nuen neskalagun beltz hura gogoratzea, edo ingeles musugorri hura, larruazala esnea bezain zuria zeukana, Kanadan bizi izan nintzenean nirekin bi urte eman zituena...
es
De vez en cuando, me da por acordarme de una negrita que tuve en el Congo, o de aquella inglesa pelirroja, con la piel como la leche, con la que viví dos años cuando estaba en Canadá...
fr
Il m'arrive parfois de songer à une petite négresse que j'avais au Congo, et à cette Anglaise rousse, une peau comme du lait, qui a vécu deux ans avec moi quand j'étais au Canada...
en
Sometimes I think about the little black woman who was my mistress in the Congo, and the English redhead whose skin was white as milk, who lived with me for two years in Canada . . .
eu
Baina Hélène?
es
Pero ¿Hélène?
fr
Mais Hélène !
en
But Helene!
eu
Atzo bertan ahalegin handi bat egin beharko nukeen neure buruari esan ahal izateko:
es
Todavía ayer, habría necesitado cierto esfuerzo mental para decirme:
fr
Hier encore, il m'aurait fallu un certain effort, de l'esprit pour me dire : " Mais, au fait, oui, Hélène !..."
en
Even yesterday it would have been quite an effort of will to think, "But, of course, yes, there was Helene."
eu
"Noski ba, Hélène duk! Heure Hélène!". Pergamino zahar horiek bezala, antzinako idazleek kontakizun lizunak idazteko erabiliak eta gero monjeek beren pazientzia guztiarekin ezabatuak, beraietan santuen bizitzak idazteko, miniatura korapilatsuez apainduak.
es
"¡Pues claro que Hélène!" Como esos viejos pergaminos en que los antiguos escribieron relatos voluptuosos que más tarde los monjes rasparon pacientemente para redactar en ellos la vida de algún santo, rodeada de ingenuas miniaturas.
fr
Comme ces parchemins d'autrefois où les Anciens avaient écrit de voluptueux récits et que les moines avaient grattés patiemment plus tard pour y tracer quelque Vie de saint entourée d'enluminures naïves.
en
She was like those ancient parchments on which the Greeks and Romans wrote erotic stories and which, much later, the monks scraped away at in order to place over the top some illuminated life of a saint.
eu
Duela hogei urteko emakumea erabat desagerrarazia zuen gaur egungo Hélènek.
es
La mujer de hacía veinte años había desaparecido por completo bajo la Hélène de hoy.
fr
La femme d'il y a vingt ans avait à jamais disparu sous l'Hélène d'aujourd'hui.
en
The woman of twenty years ago had disappeared for ever beneath the Helene of today.
eu
Bene-tako bakarra, berak esan zuenez.
es
La única verdadera, había dicho ella.
fr
La seule vraie, disait-elle.
en
The real woman, she'd said.
eu
Oharkabean, oihu egin nuen ozenki: -Ez!
es
Me sorprendí exclamando en voz alta: -¡No!
fr
Je me surpris à dire tout haut : " Non !
en
I surprised myself by saying out loud, "No!
eu
Gezurra da!
es
¡Miente!
fr
Elle ment !
en
She's lying."
eu
Baina berehalaxe barre egin nion neure buruari era hartan hunkitu nintzelako.
es
Acto seguido me reí de mi propia emoción.
fr
" Ensuite, je me raillai d'être si ému.
en
Afterwards I laughed at myself for being so upset.
eu
Azken batean, zein da arazoa?
es
En definitiva, ¿cuál es la cuestión?
fr
En somme, quelle est la question :
en
After all, who knows the real woman?
eu
Nork ezagutzen du benetako emakumea?
es
¿Quién conoce a la verdadera mujer?
fr
" Qui connaît la vraie femme ?
en
That's the question.
eu
Maitaleak ala senarrak?
es
¿El amante o el marido?
fr
L'amant ou le mari ?
en
The lover or the husband?
eu
Eta hainbesteko aldea al dago emakume batetik bestera?
es
¿Son realmente tan distintas la una de la otra?
fr
Sont-elles vraiment si différentes l'une de l'autre ?
en
Are they really so different?
eu
Ala hain daude elkartuak ze ezinezko gertatzen den bereiztea?
es
¿O están tan sutilmente mezcladas que resultan inseparables?
fr
Ou subtilement mêlées et inséparables ?
en
Or are they subtly interwoven and inseparable?
eu
Edota, bi sustantzia desberdinez daude eginak eta biak konbinatzean, hirugarren emakume bat eratzen dute jadanik aurreko bien antzik ez duena?
es
¿Están hechas de dos sustancias que una vez combinadas forman una tercera que ya no se parece a las otras dos?
fr
Sont-elles pétries de deux substances qui réunies en forment une troisième qui ne ressemble alors à aucune des deux autres ?
en
Are they moulded from two substances that interact to form a third person who doesn't resemble either of them?
eu
Horrek esan nahiko luke benetako emakumea ez dutela ezagutzen ez senarrak eta ez maitaleak.
es
Lo que sería tanto como decir que a la verdadera mujer no la conocen ni el marido ni el amante.
fr
" Ce qui reviendrait à dire que la vraie femme, ni le mari ni l'amant ne la connaissent.
en
It all comes down to the same thing: neither the husband nor the lover knows the real woman.
eu
Halere, munduko emakumerik tolesgabeena ematen du.
es
Sin embargo, se trata de la mujer más sencilla del mundo.
fr
Et pourtant, il s'agit de la plus simple femme.
en
Yet the real one is always the most uncomplicated one.
eu
Dena dela, ni nahikoa bizi izan naiz bihotz tolesgaberik ez dagoela jakiteko.
es
Pero he vivido lo bastante para saber que no hay corazón sencillo.
fr
Mais j'ai assez vécu pour savoir qu'il n'est pas de c?urs simples.
en
But I've lived long enough to know that there's no such thing as uncomplicated emotions.
eu
Etxera iristear nintzela, topo egin nuen neure auzokideetako batekin, Jaultekin, bere behiekin baitzetorren.
es
No muy lejos de casa, me encontré con uno de mis vecinos, Jault, que volvía con sus vacas.
fr
Non loin de chez moi, j'ai rencontré un de mes voisins, le père Jault, qui ramenait ses vaches.
en
Not far from my house I ran into a neighbour, old Jault, who was bringing his cows home.
eu
Bidearen zati bat elkarrekin egin genuen.
es
Hicimos parte del camino juntos.
fr
Nous avons fait un bout de chemin ensemble.
en
We walked together for a while.
eu
Igartzen nion galdera bat zeukala mihiaren puntan baina zalantzan zegoela, ausartu ezinik bezala.
es
Yo veía que tenía una pregunta en la punta de la lengua pero dudaba en hacérmela.
fr
Je savais bien qu'il avait une question sur le bout de la langue et qu'il hésitait à la poser.
en
I could tell he wanted to ask me something but was hesitating.
eu
Halere erabaki zen neure etxera sartzeko agur esatera nindoakion unean.
es
No obstante, se decidió cuando estaba a punto de dejarlo para entrar en casa.
fr
Tout de même il s'est décidé au moment où j'allais le quitter pour rentrer chez moi.
en
Just as I was about to leave and go inside, he decided to speak.