Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk ez zenidan begiratu ere egin...
es
Usted ni me miró...
fr
Vous ne m'avez pas regardée...
en
You didn't even look at me ..."
eu
-Ez nintzen ausartzen.
es
-No me atrevía.
fr
-Je n'osais pas.
en
"I didn't dare.
eu
Beldur nintzen neure burua salatuko nuela...
es
Me daba tanto miedo delatarme...
fr
J'avais tellement peur de me trahir...
en
I was so afraid I'd give myself away ..."
eu
-Ez da egia-esan zuen Brigittek-. Nitaz ahaztu zinen eta kito.
es
-No es verdad-replicó Brigitte-. Simplemente me había olvidado.
fr
-Ce n'est pas vrai, dit Brigitte, simplement, vous m'aviez oubliée.
en
"That's not true," said Brigitte. "You had simply forgotten all about me.
eu
Nik betidanik jakin dut egia.
es
Siempre lo supe.
fr
Moi, j'ai toujours su.
en
But I always knew ...
eu
Cécilek esan zidan.
es
Me lo dijo Cécile.
fr
Cécile me l'a dit.
en
Cecile told me.
eu
Zeure ahizpa Cécilek gorroto zintuen.
es
Su hermana Cécile la odiaba.
fr
Elle vous détestait, votre s?ur Cécile.
en
She hated you, your sister Cecile.
eu
Gorroto zintuen ia berak jakin gabe.
es
La odiaba casi sin saberlo.
fr
Elle vous détestait presque sans le savoir.
en
She hated you almost without realising it.
eu
Zu bera baino gazteagoa, politagoa, zoriontsuagoa zinen.
es
Usted era más joven, más guapa, más feliz que ella.
fr
Vous étiez plus jeune, plus jolie, plus heureuse qu'elle.
en
You were younger, prettier, happier than she was.
eu
Zu zoriontsua izan zarelako.
es
Porque usted ha sido feliz.
fr
Car vous avez été heureuse.
en
You have been happy.
eu
Ondotxo dakizu hori.
es
Lo sabe perfectamente.
fr
Vous voyez bien.
en
You know that's true.
eu
Beraz utz iezadazu zeuk bezala egiten.
es
Así que déjeme hacer como usted.
fr
Alors, laissez-moi faire comme vous.
en
Well, let me live as you have done.
eu
Ez izan gogorregia Coletterekin. Zuk santutzat daukazunez, nahiago luke hil zure aurrean den bezalako agertu baino.
es
No sea demasiado severa con Colette, que la cree una santa, que preferiría morir antes que mostrarse ante usted tal cual es.
fr
Ne soyez pas trop sévère envers Colette, qui vous croit une sainte, qui serait morte plutôt que de se montrer à vous telle qu'elle est.
en
Don't be too harsh toward Colette, who thinks you're a saint, who'd rather die than let you see her for who she really is.
eu
Nik lotsa gutxiago daukat.
es
Yo tengo menos pudor.
fr
Moi, j'ai moins de pudeur.
en
As for me, well, I'm not as particular.
eu
Ez duzu salakuntza hori aurkeztuko, ezta, Érard jauna?
es
No presentará denuncia, ¿verdad, señor Érard?
fr
Vous ne porterez pas plainte, n'est-ce pas, monsieur Érard ?
en
You won't go to the police, will you, Monsieur Erard?
eu
Etxeko suak dira eta etxean itzali behar dira.
es
Son historias de familia y deben quedar entre nosotros.
fr
Ce sont des histoires de famille et qui doivent rester entre nous.
en
These are family matters and must be kept to ourselves."
eu
Erantzunaren zain geratu zen baina ez zen erantzunik heldu.
es
Y se quedó esperando una respuesta que no llegó.
fr
Elle attendit une réponse qui ne vint pas.
en
She waited for a reply, but none came.
eu
Zutitu, lasai-lasai bere poltsa eta eskularruak hartu zituen eta tximiniaren gaineko ispilura hurbildu zen bere kapela ondo jartzera.
es
Se levantó, recogió tranquilamente el bolso y los guantes, se acercó al espejo de encima de la chimenea y se puso bien el sombrero.
fr
Elle se leva, ramassa posément son sac, ses gants, marcha jusqu'à la glace au-dessus de la cheminée et arrangea son chapeau.
en
She got up, carefully picked up her handbag and gloves, walked over to the mirror and adjusted her hat.
eu
Une horretan, neskamea sartu zen kafe zerbitzua jasotzera, arduratsu eta jakingura.
es
En ese momento, la criada entró para recoger el servicio de café.
fr
À ce moment la bonne vint desservir le café. Prévenante, curieuse.
en
Just then the maid came in to take away the coffee cups, full of attentiveness and curiosity.
eu
Gero, Hélènek, emakume gazteari lagundu zion lorategian zehar, irteerako langaraino.
es
Solícita, curiosa. Luego, Hélène salió con la joven al jardín y la acompañó hasta la verja.
fr
Puis Hélène accompagna la jeune femme à travers le jardin jusqu'à la grille.
en
Helene accompanied the young woman through the garden to the gate.
eu
Berehalaxe itzuli zen. -Ni alferrik nago hemen-esan nuen-.
es
Al poco regresó. -Aquí estoy de más-dije entonces-.
fr
-Je n'ai rien à faire ici, dis-je.
en
"Since this doesn't concern me, I'll get going," I said.
eu
Gero damutuko zareten gauzak esango dizkiozue elkarri.
es
Vais a deciros cosas que luego lamentaréis.
fr
Mes enfants, vous allez prononcer des paroles que vous regretterez ensuite.
en
"Be careful not to say things you'll regret later."
eu
Hélènek begietara begiratu zidan, begirada sakon bat.
es
Hélène me miró a los ojos.
fr
Hélène me jeta un regard profond :
en
Helene gave me a meaningful look.
eu
-Ez izan beldur, Silvio.
es
-No temas, Silvio.
fr
-Ne craignez rien, Silvio.
en
"Don't worry, Silvio."
eu
Françoisek joaten utzi zidan, nire agurrari erantzun ere egin gabe.
es
François dejó que me fuera sin responder a mi adiós.
fr
François me laissa partir sans répondre à mon adieu.
en
Francois didn't reply when I said goodbye.
eu
Zirkinik ere ez zuen egin; bat-batean erabat zahartu balitz bezala zirudien eta bere hazpegietan daukan ahul itxura hori areagotu egin zitzaion;
es
No se había movido; de pronto parecía muy viejo, y esa especie de fragilidad que tienen sus facciones se había hecho aún más acusada;
fr
Il n'avait pas bougé, il paraissait tout à coup très âgé et quelque chose de fragile qu'il a dans les traits s'était accusé encore ;
en
He hadn't budged; he seemed suddenly very old and a certain fragility in his fearures stood out more than usual;
eu
herioz zaurituriko gizona ematen zuen.
es
parecía un hombre herido de muerte.
fr
il avait l'air d'un homme touché à mort.
en
he looked like a man who had been mortally wounded.
eu
Bakarrik utzi nituen, baina bertan geratu nintzen.
es
Los dejé solos, pero no me fui.
fr
Je les quittai, mais je ne rentrai pas chez moi.
en
I left, but I didn't go home.
eu
Bihotza sekula ez bezala zebilkidan taupadaka.
es
El corazón me latía como nunca antes.
fr
Mon c?ur battait comme il n'avait jamais battu.
en
My heart was beating faster than ever before.
eu
Nire iragan guztia berpiztu balitz bezala izan zen.
es
Todo mi pasado volvía a la vida.
fr
Tout le passé reprenait vie.
en
My entire past had come back to life.
eu
Sentsazio bitxi bat neukan: hogei urtez lotan egon ondoren, berriro esnatu nintzela irakurgaia utzia neukan puntura itzultzeko.
es
Tenía la sensación de haber dormido veinte años y haber despertado para reanudar la lectura en el punto que la había dejado.
fr
Il me semblait que j'avais dormi pendant vingt ans, et que je me réveillais pour reprendre la lecture à l'endroit où je l'avais laissée.
en
I felt as if I'd been asleep for twenty years and had woken to pick up my book at the very page I'd left off.
eu
Automata bat bezala, bulegoko leihoaren parean dagoen jarlekura itzuli nintzen, handik garbi-garbi entzungo baitzen esaten zuten hitz bakoitza.
es
Sin darme cuenta, llegué al banco que hay bajo la ventana del despacho, desde donde podía oír todo lo que decían.
fr
Machinalement, je gagnai le banc qui est sous la fenêtre du bureau et d'où je pouvais entendre chacune de leurs paroles.
en
Without thinking, I went and sat down on the bench beneath the study window, so I could hear every word they said.
eu
Denbora luzea eman zuten hitzik ere esan gabe.
es
Durante mucho rato no oí nada.
fr
Pendant très longtemps je n'entendis rien.
en
For a very long time there was silence.
eu
Halako batean gizonak deitu zion:
es
Luego, él la llamó:
fr
Puis il l'appela : -Hélène...
en
Then he called out, "Helene ..."
eu
-Hélène...
es
-Hélène...
fr
J'étais à demi caché par le grand buisson de roses.
en
I was half hidden by the large rose bush.
eu
Arrosondo handi baten atzean erdi ezkutuan nengoen, baina nik neuk ongi ikusten nuen bulegoaren barrualdea.
es
Un gran rosal me ocultaba casi por completo, pero podía ver el interior de la habitación.
fr
Mais je pouvais voir l'intérieur de la chambre.
en
But I could see right inside the room.
eu
Andre-gizonak bata bestearen ondoan eserita zeuden, elkarri eskua emanda.
es
Veía a marido y mujer sentados el uno al lado del otro, cogidos de la mano.
fr
Je voyais le mari et la femme assis l'un près de l'autre, se tenant la main ;
en
I saw the husband and wife sitting next to one another, holding hands;
eu
Ez zen hitzik atera haien ahotik.
es
No se habían dicho una sola palabra.
fr
ils n'avaient pas échangé une parole.
en
they hadn't said a single word.
eu
Musu bakar bat, begirada bat, eta ezabatua zegoen iragana.
es
Un único beso, una mirada, habían borrado el pecado.
fr
Un seul baiser, un regard entre eux avaient effacé le péché.
en
A single kiss, a single look between them was enough to wipe away any sin.
eu
Halere, gizonak, ahapeka, lotsaz, galdetu zuen:
es
No obstante, él le preguntó en voz baja, con vergüenza:
fr
Pourtant, il l'interrogea très bas, avec honte :
en
Nevertheless, he questioned her, very quietly, ashamed:
eu
-Nor?
es
-¿Quién?
fr
-Qui ?
en
"Who was he?"
eu
-Hil zen.
es
-Está muerto.
fr
-Il est mort.
en
"He's dead."
eu
-Ezagutzen al nuen?
es
-¿Lo conocía?
fr
-Je le connaissais ?
en
"Did I know him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Baina, maite al zenuen?
es
-Pero ¿lo querías?
fr
-Mais tu l'as aimé ?
en
"But you loved him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Zu zara nik maite izan dudan gizon bakarra.
es
Sólo te he querido a ti.
fr
Je n'ai aimé que toi.
en
You're the only man I've ever loved.
eu
Gu ezkondu baino lehenagoko kontua da.
es
Fue antes de casarnos.
fr
C'était avant notre mariage.
en
It was before we were married."
eu
-Baina guk askoz lehenagotik maite genuen elkar.
es
-Pero ya nos queríamos.
fr
-Mais nous nous aimions déjà.
en
"But we were already in love then.
eu
Nik zu behintzat bai.
es
Yo al menos ya te quería.
fr
Moi, du moins, je t'aimais déjà.
en
At least, I was already in love with you."
eu
-Nola nahi duzu nik azaltzea zer gertatu zen? -esan zion Hélènek ahotsa goratuz-.
es
-¿Cómo quieres que te explique lo que ocurrió? -exclamó Hélène-.
fr
-Comment veux-tu que je t'explique ce qui s'est passé ? s'écria-t-elle.
en
"How can I make you understand what it was like?" she cried.
aurrekoa | 48 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus