Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Lur jota geratuko lirateke.
es
Se desesperarán.
fr
Us seront désespérés.
en
They'll be devastated.
eu
Haien aurrean nagoenean, haien aurpegi zahar maiteak ikusten ditudanean, hain zintzoak, hainbesteko lotsa sentituko dut ze hitzak ez zaizkit ahotik irtengo.
es
Cuando esté delante de ellos, cuando vea sus queridos y viejos rostros, tan honestos, sentiré tal vergüenza que las palabras no me saldrán de la boca.
fr
Quand je me trouverai en face d'eux, quand je verrai leurs chers vieux visages, honnêtes, j'aurai tellement honte que les mots ne sortiront pas de ma bouche. Brigitte s'était tue longtemps.
en
Once I'm standing face to face with them, looking at their dear old honest faces, I'll be so ashamed that I won't be able to say a word." Brigitte had been silent for a long time.
eu
Brigittek, isilaldi luze baten ondoren, erlojuari begiratu eta esan zuen:
es
Brigitte guardó silencio. Por fin, miró el reloj y dijo:
fr
Enfin, elle avait regardé l'heure et dit : -Il est très tard.
en
Finally, she looked at the time and said, "It's very late.
eu
-Oso berandu da.
es
-Es muy tarde.
fr
Rentrez maintenant.
en
Go home now.
eu
Zoaz etxera.
es
Vuelve a casa.
fr
Demain matin, sous un prétexte quelconque, partez de chez vous.
en
Tomorrow morning make up some excuse to leave.
eu
Bihar goizean, edozein aitzakiarekin zoaz etxetik kanpora, eta ez itzuli egun batzuetan.
es
Mañana por la mañana, busca una excusa y vete. Quédate fuera unos días.
fr
Restez absente quelques jours.
en
Stay away for a few days.
eu
Ni joango naiz zure gurasoengana eta esango diet zer gertatu zen.
es
Yo iré a ver a tus padres y les contaré lo que ocurrió.
fr
Moi, j'irai trouver vos parents, et je leur raconterai ce qui s'est passé.
en
/7/ go and see your parents and tell them what happened.
eu
Baliteke dena zuk uste baino errazagoa izatea.
es
Puede que sea más fácil de lo que crees.
fr
Ce sera peut-être plus simple que vous ne croyez.
en
It may be easier than you think."
eu
-Pentsatu nuen-esan zidan Colettek-nire gurasoentzat egia ez zela hain gogorra gertatuko nirea ez beste edozeinen ahotik entzunda.
es
"Pensé que mis padres preferirían oír la verdad de una boca que no fuera la mía-me diría Colette-.
fr
-J'ai pensé, me dit Colette, que mes parents préféreraient entendre la vérité d'une autre bouche que la mienne.
en
"I believed my parents would prefer to hear the truth from someone else," Colette told me.
eu
Gurasoen eta seme-alaben artean halako lotsa bat egoten da betiere...
es
Entre padres e hijos hay tanto pudor...
fr
Il y a entre parents et enfants une telle pudeur...
en
"There's such a sense of propriety between parents and children ...
eu
Txikia nintzenean, lotsatu egiten nintzen ama biluzik ikustean.
es
Cuando era pequeña, me daba apuro ver a mi madre desnuda.
fr
Quand j'étais petite j'avais honte de voir ma mère nue.
en
When I was little it embarrassed me to see my mother naked.
eu
Lotsa ematen zidan era berean errudunak iruditzen zitzaizkidan pentsamenduak gurasoei agertzeak, eta inolako kezkarik gabe partekatzen nituen edozein lagunekin edota etxeko neskame zaharrarekin.
es
También me daba vergüenza compartir pensamientos que consideraba indignos; sin embargo, se los confiaba sin vacilar a cualquier compañera o a nuestra vieja criada.
fr
J'avais honte, de même, de laisser voir des pensées qui me semblaient coupables et que je confiais sans hésiter à n'importe quelle petite camarade ou à ma vieille bonne.
en
And I remember being worried they might guess thoughts I considered shameful, but which I didn't hesitate to confide in any one of my friends or our old maid.
eu
Nire gurasoak aparteko izakiak ziren, giza miseriez gaindi zeuden, eta halaxe daude oraindik ere.
es
Mis padres eran seres aparte, por encima de las debilidades humanas, y siguen siéndolo.
fr
Mes parents, c'étaient des êtres à part, au-dessus des faiblesses humaines, et ils le sont restés.
en
My parents were different, they were above human weakness and I still think of them that way.
eu
Neure artean pentsatu nuen: "Dena jakingo dute, baina ni kanpoan izango naiz egun batzuetan.
es
Me dije: "Lo sabrán todo. Pero yo estaré ausente varios días.
fr
Je pensais : " Ils sauront tout, mais je demeurerai absente plusieurs jours.
en
I thought, 'They'll find out everything, but I'll stay away for several days.
eu
Horrela denbora izango dute atsekabea gainditzeko.
es
Les dará tiempo a encajarlo.
fr
Ils auront le temps de se ressaisir.
en
They'll have time to compose themselves.
eu
Eta itzultzen naizenean, jakingo dute ez didatela arazoaz hitz erdirik ere esan behar, sekula.
es
Y cuando vuelva, ya habrán comprendido que no deben hablarme de nada, jamás.
fr
Quand je rentrerai, ils comprendront qu'il ne faut me parler de rien, jamais.
en
By the time I get home, they'll understand that they must never talk to me about any of it, never.
eu
Isilean gordeko dute.
es
Se callarán.
fr
Ils se tairont.
en
They'll keep quiet.
eu
Hain ondo dakite isilean gordetzen...
es
Saben callar tan bien...
fr
Ils savent si bien se taire.
en
They know how to keep quiet.
eu
Eta ezbehar izugarri hau sekula gertatu ez balitz bezala izango da".
es
Y será como si esta espantosa historia jamás hubiera ocurrido.""
fr
Et cette affreuse histoire sera comme si elle n'avait jamais été.
en
And then it will be as if this hideous thing had never happened.' "
eu
es
fr
en
eu
Biharamunean, François eta Hélène etorri zitzaizkidan.
es
A la mañana siguiente vi llegar a François y Hélène.
fr
Le lendemain matin, je vis arriver François et Hélène ;
en
THE NEXT MORNING Francois and Helene came to see me.
eu
Andrea nabarmenki izuturik zegoen;
es
Ella estaba aterrada;
fr
Hélène était atterrée ;
en
Helene was terribly upset.
eu
egiaren inolako susmorik ez zeukan arren, salaketa ezartzearen aurka zegoen, zioenez, horrek Coletterentzat alferreko sufrimendu gehiago ekarriko zuelako. Françoisek, ordea, burges zintzoa eta legea betetzearen aldekoa izaki, zioen salaketa hori aurkezteko obligazioa zeukatela.
es
aunque no tenía la menor sospecha de la verdad, se oponía a presentar denuncia, alegando que sería hacer sufrir inútilmente a Colette. Pero François, como buen burgués respetuoso de la ley, consideraba que su deber era interponerla.
fr
quoiqu'elle n'eût pas le moindre soupçon de la vérité elle répugnait à porter plainte, disant que cela ferait inutilement souffrir sa fille, mais François, véritable bourgeois respectueux de la légalité, considérait qu'il était de son devoir de porter plainte.
en
Even though she had no idea of the truth, she was loath to go to the police, saying it would only cause her daughter more suffering. But Francois, a true bourgeois who respected the law, believed it was his duty:
eu
-Ordu haietan han inguruan egokitu zen alderrai edo mozkorren bat izango zen-esan zuen-.
es
-Sería un vagabundo, o un borracho que merodeaba a esas horas-dijo-.
fr
-C'est quelque rôdeur, quelque ivrogne attardé qui aura fait le coup.
en
"It was some prowler, some deranged drunk who must have done it.
eu
Agian landetxeetan lanean dabiltzan poloniar horietako bat.
es
Tal vez alguno de los polacos que trabajan en las granjas.
fr
Peut-être un des Polonais qui travaillent dans les fermes.
en
Perhaps one of the Poles who work on the farms.
eu
Edonola ere, pentsatu behar duzu, hilketa bat egin eta zigor gabe geratu den edonor, berriz ere lapurreta egiteko edo erailtzeko tentazioan eror daitekeela.
es
En cualquier caso, piensa que un individuo que ha cometido un asesinato y ha quedado impune puede sentir la tentación de robar o matar por segunda vez.
fr
Quoi qu'il en soit, songe qu'un homme qui s'est rendu coupable d'un crime et qui a été impuni pourra toujours céder à une seconde tentation de vol ou de meurtre.
en
Whoever the culprit might be, don't forget that someone who's got away with a crime once might be tempted to rob or murder again.
eu
Eta gu zeharkako errudun izango ginateke.
es
Y nosotros seríamos responsables indirectos.
fr
Nous en serions indirectement responsables.
en
We would be responsible, indirectly.
eu
-Zer dio Colettek?
es
-¿Qué dice Colette?
fr
Si du sang innocent est versé de nouveau, cela sera en partie notre faute.
en
If innocent blood were shed again, it would be partly our fault."
eu
-galdetu nien.
es
-les pregunté.
fr
-Que dit Colette ? demandai-je.
en
"What does Colette say about it?" I asked.
eu
-Colettek?
es
-¿Colette?
fr
-Colette ?
en
"Colette?
eu
-errepikatu zuen Hélènek-. Kanpoan da, pentsa...
es
-repitió Hélène-. Se ha marchado, figúrate...
fr
Elle est partie, figurez-vous, répondit Hélène.
en
Would you believe it, she's gone away," Helene replied.
eu
Gaur goizean geltokira eraman zezaten eskatu du eta zortzietako trena hartu du Neverserako.
es
Esta mañana ha pedido que la llevaran a la estación y ha cogido el tren de las ocho a Nevers.
fr
Elle s'est fait conduire à la gare ce matin ;
en
"She got a lift to the station this morning and took the eight o'clock train to Nevers.
eu
Ohar bat utzi dit esanez ez ninduela esnatu nahi, atzo Inperio ispilu txiki bat puskatu zuela, Jeanen oparia, eta ahalik azkarren konpontzera eraman nahi zuela, bide batez, bere ikaskide izandako lagun bat bisitatuko zuela Neversen eta bizpahiru egun barru itzuliko zela.
es
Me ha dejado una nota diciendo que no quería despertarme, que ayer rompió el pequeño espejo Imperio que le regaló Jean y quería llevarlo a arreglar enseguida, que aprovecharía para ver a una amiga del internado en Nevers y que volvería dentro de dos o tres días.
fr
elle a pris le train de huit heures pour Nevers.
en
She left me a note saying she didn't want to wake me but, last night, she broke the little Empire mirror that belonged to Jean and she wants to have it repaired straight away.
eu
Jakina, hura itzuli arte itxarongo dugu zer egitea komeni den erabakitzeko.
es
Naturalmente, esperaremos a que regrese para decidir lo que conviene hacer.
fr
Elle m'a laissé un petit mot pour me dire qu'elle ne voulait pas me réveiller, quelle avait cassé la veille le petit miroir Empire qui lui vient de Jean, qu'elle désirait le faire réparer aussitôt, qu'elle en profiterait pour aller voir une amie de pension à Nevers et qu'elle reviendrait dans deux ou trois jours.
en
She wrote that she'll take advantage of her trip to go and see one of her old school friends in Nevers and be back in two or three days.
eu
Gajoa...
es
Pobrecilla...
fr
Naturellement, nous l'attendrons pour décider ce qu'il convient de faire.
en
Naturally, we'll wait until she's home before deciding what to do.
eu
ispilu hautsiarena aitzakia bat besterik ez da.
es
Lo del espejo roto no es más que un pretexto.
fr
Pauvre petite ! Cette histoire de miroir cassé est un prétexte !
en
All this business about a broken mirror is just an excuse.
eu
Gertatzen dena da mutil horren istorioak biziki hunkitu duela, eta horregatik urrundu nahi izan du, hemen oroitzapen tristeak besterik ez baitu aurkitzen, eta agian Jeanen izena aldi batean entzun nahi ez duelako.
es
En realidad, sigue afectada por la historia que contó ese chico y ha querido alejarse de aquí, donde todo le trae recuerdos tan tristes, puede que para dejar de oír el nombre de Jean.
fr
En réalité, elle a été frappée par le récit de ce gamin et elle a voulu s'éloigner de ce pays qui lui rappelle de si tristes souvenirs, peut-être pour ne pas entendre prononcer le nom de Jean.
en
The truth is, she was very upset by what that boy said and wants to get away from this place that brings back so many sad memories, maybe so she wouldn't have to hear people saying Jean's name.
eu
Umetan ere egiten zituen horrelakoak.
es
De niña ya era así.
fr
Elle était ainsi quand elle était enfant.
en
She was like that when she was little.
eu
Amona hil ondoren, emakume gajo hura aipatzen nuen bakoitzean, altxa eta bere gelara joaten zen.
es
Cuando murió su abuela, cada vez que le mencionaba a la pobre mujer, se levantaba y se iba de la habitación.
fr
Quand sa grand-mère est morte, chaque fois que je parlais de la pauvre femme, Colette se levait et quittait la pièce.
en
When her grandmother died, Colette got up and left the room every time someone mentioned the poor woman.
eu
Zergatik egiten zuen hori galdetu nionean, hauxe erantzun zidan:
es
Un día le pregunté el motivo y me contestó:
fr
Un jour, comme je lui en demandais la raison, elle m'a dit :
en
One day, I asked her why and she said, 'I can't help crying and I don't want everyone to see me cry.' "
eu
"Ezin diodalako negarrari eutsi, eta ez dut negar egin nahi jendearen aurrean".
es
"No puedo evitar llorar, y no quiero llorar delante de la gente."
fr
" Je ne peux pas m'empêcher de pleurer, et je ne veux pas pleurer devant le monde.
en
She's stalling, I thought to myself.
eu
Beharbada, Neversetik egia esanez idatziko ziela pentsatu nuen. Horrela saihestuko zuen hainbesteko beldurra zion aurrez aurreko aitorpena.
es
"Puede que les escriba contándoles la verdad desde Nevers-pensé-. Le evitará la confesión directa que tanto teme."
fr
" Elle a voulu gagner du temps, me dis-je, et peut-être leur écrira-t-elle la vérité de Nevers.
en
Maybe she'll write to them from Nevers to tell them the truth, to avoid the face-to-face confession she's dreading so much.
eu
Agian apaizen bati kontsultatu izango ziola ere pentsatu nuen.
es
También pensé que tal vez había consultado a un sacerdote.
fr
Je pensais aussi qu'elle avait pu consulter un prêtre.
en
I also thought she might have gone to see a priest.
eu
Geroago enteratu nintzen hori aspalditxo egina zuela eta apaizak gurasoei gertatutakoaren berri emateko aholkatu ziola, bere bekatuaren bidezko zigorra zela gehituz.
es
Más tarde, me enteré de que hacía mucho tiempo que lo había hecho y de que el sacerdote le había aconsejado que contara a su familia lo que había ocurrido, añadiendo que era el justo castigo de su pecado.
fr
J'appris plus tard qu'elle l'avait fait depuis longtemps et que le prêtre lui avait recommandé de dire aux siens ce qui s'était passé, ajoutant que c'était un juste châtiment de sa faute.
en
Later on I found out she'd been seeing one for some time and that he'd advised her to tell her family what had happened, adding that it was appropriate penance for her sin.
eu
Baina gurasoei atsekabe hori ez ematearren, ez zien hitzik ere esan.
es
Pero el miedo a hacer daño a sus queridos padres le había cerrado la boca.
fr
Mais la peur de faire souffrir les parents qu'elle adorait lui avait fermé la bouche.
en
But her fear of causing her beloved parents suffering had forced her to remain silent.
eu
Beste hainbat arrazoi imajinatu nituen bidaia hartarako, baina ez zitzaidan bururatu auzi hartan Brigitte Declos nahastua izango zuenik.
es
En definitiva, yo imaginaba mil motivos para su viaje, pero en ese momento no podía adivinar que había mezclado a Brigitte Declos en el asunto.
fr
Enfin, j'imaginais toutes sortes de raisons au départ de Colette, mais naturellement je ne pouvais deviner qu'elle avait mêlé Brigitte Declos à l'histoire.
en
Actually, I imagined all sorts of reasons why Colette might have gone away, but of course I never guessed that she had involved Brigitte Declos.
eu
-Neu ere bat nator Hélènerekin-esan nion Françoisi-.
es
-Creo que Hélène tiene razón-le dije a François-.
fr
-Je crois, dis-je à François, qu'Hélène a raison ;
en
"I think Helene is right," I said to Francois.
eu
Coletterentzat oso mingarria gertatuko litzateke Justizia bere senarraren eta beraren bizitza pribatua arakatzen ibiltzea. -Baina Jainkoarren!
es
Colette sufrirá enormemente viendo a la justicia examinar la vida privada de su marido y la suya. -¡Por Dios!
fr
Colette souffrira beaucoup de voir la justice examiner la vie privée de son mari et la sienne. -Mon Dieu !
en
"It will be very painful for Colette to have the police prying into her private life with her husband."
eu
Zer eduki zezaketen ba errukarri horiek lotsatzekorik!
es
Pero ¡si los pobres no tenían nada que ocultar!
fr
Les pauvres enfants ! Ils n'avaient rien à cacher !
en
"Good Lord, those poor children had nothing to hide."
eu
-Asasinoari dagokionez-gehitu nuen-, baldin halakorik izan bazen, eta mutila gezurretan ez badabil, seguru aspaldi alde egin zuela eskualde honetatik.
es
-En cuanto al asesino-añadí-, si es que lo hubo y el chico no miente, seguro que abandonó la región hace mucho tiempo.
fr
-Quant au meurtrier (s'il y en a un, si le gamin n'a pas menti), il a sans doute quitté le pays depuis longtemps.
en
"As for the killer (if there really was a killer, if that lad wasn't lying), he surely would have left the area a long time ago."
eu
Baina Françoisek buruari eragin zion.
es
Pero François meneó la cabeza.
fr
Mais François secoua la tête.
en
But Francois just shook his head.