Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Colettek hura ikustera joatea erabaki zuen, gertatutakoa kontatu eta aholku eskatzeko.
es
Colette decidió ir a verla, contarle lo ocurrido y pedirle consejo.
fr
Elle avait résolu d'aller la trouver, de lui raconter ce qui s'était passé et de lui demander conseil.
en
She was determined to see her, to tell her what had happened and ask her advice.
eu
Jeanen heriotzako xehetasun guztien jakitun ote zegoen Brigitte?
es
¿Conocía Brigitte todos los detalles de la muerte de Jean?
fr
Brigitte connaissait-elle dans tous ses détails la mort de Jean ?
en
Did Brigitte know the details of how Jean had died?
eu
Segur aski gauza asko igarriko zituen.
es
Seguramente había adivinado muchas cosas.
fr
Sans doute, elle avait deviné bien des choses.
en
. .
eu
Dena dela ere, bi urte igaroak ziren ordutik.
es
En cualquier caso, de aquello hacía ya dos años;
fr
En tous les cas, l'histoire datait de deux années déjà ;
en
Anyway, it had happened over two years ago;
eu
Marcek eta Colettek ez zuten harrezkero elkar ikusten.
es
Marc y Colette habían dejado de verse.
fr
Marc et Colette ne se voyaient plus.
en
Marc and Colette weren't seeing each other any more.
eu
Brigittek, beraz, ez zeukan jeloskor egoteko arrazoirik.
es
Brigitte no sentiría celos del pasado.
fr
Elle ne serait pas jalouse du passé.
en
She couldn't be jealous of something that had happened in the past.
eu
Edozertarako prest egongo zen bi aste barru bere senarra izango zuen gizona salbatzearren.
es
Sólo pensaría en salvar al hombre con el que iba a casarse dentro de dos semanas.
fr
Elle ne songerait qu'à sauver cet homme qu'elle allait épouser dans deux semaines.
en
Her only thought would be to save the man she was going to marry in two weeks' time .
eu
Beharbada Coletteri ez zitzaion asko axolako maiteminduen zorion hura pixka bat asaldatzea.
es
Puede que a Colette no le importara enturbiar un poco esa felicidad.
fr
Peut-être Colette n'était-elle pas fâchée de troubler un peu ce bonheur-là ?
en
. Perhaps Colette wasn't overly concerned by the idea that she might cast a slight shadow over their happiness.
eu
Dena dela ere, hiruren interesa zegoen han jokoan.
es
De todos modos, los intereses de los tres estaban ligados.
fr
De toute façon, leurs intérêts à tous trois étaient liés.
en
In any case, it was in the interests of all three of them.
eu
Horrela bada, Brigitteren etxean aurkeztu zen; hura, senargaiaren familiarekin afaldu ondoren, une hartan bakarrik zegoen etxean.
es
Así pues, Colette se presentó en casa de Brigitte, que había cenado con la familia de su prometido y en esos momentos estaba sola.
fr
Elle se rendit donc chez Brigitte, qui avait dîné dans la famille de son fiancé et qui était seule maintenant.
en
So she went to see Brigitte, who had dined with her fiance's family and was now at home alone.
eu
Marc arrisku larrian zegoela esan zion.
es
Le dijo que Marc corría un gran peligro.
fr
Elle lui dit que Marc courait un grand danger.
en
She told Brigitte that Marc was in great danger.
eu
Brigittek berehalaxe ulertu zuen.
es
Brigitte comprendió de inmediato.
fr
Brigitte comprit aussitôt.
en
Brigitte understood immediately.
eu
Erabat zurbildurik, ea zer gertatzen zen galdetu zion.
es
Palideció y preguntó qué ocurría.
fr
Elle devint très pâle et demanda ce qu'il y avait.
en
She went very white and asked what Colette was talking about.
eu
-Ba al zenekien Marc izan zela nire gizona hil zuena? -bota zion Colettek zuzenean.
es
-¿Sabías que fue Marc quien mató a mi marido? -le preguntó Colette a bocajarro.
fr
-Est-ce que vous saviez que c'est Marc qui a tué mon mari ?
en
"Do you know that it was Marc who killed my husband?" Colette asked harshly.
eu
-Bai-erantzun besteak.
es
-Sí-contestó la otra.
fr
demanda brutalement Colette.
en
"Yes," she replied.
eu
-Hortaz, berak esan zizun?
es
-Entonces, ¿te lo contó?
fr
-Il vous l'a avoué, alors ?
en
"He admitted it to you, then?"
eu
-Ez zen beharrezko izan.
es
-No hizo falta.
fr
-Il n'avait pas besoin de me l'avouer.
en
"He didn't need to tell me.
eu
Gau hartan bertan igarri nuen.
es
Lo adiviné esa misma noche.
fr
Je l'ai deviné la même nuit.
en
I guessed what had happened the same night."
eu
-Orduan-adierazi zidan Colettek-, bat-batean pentsatu nuen hura izan zela Jeani ohartarazi ziona.
es
"Entonces-me contaría Colette-pensé de pronto: fue ella quien advirtió a Jean.
fr
-Ce fut alors, dit Colette, que je pensai tout à coup : Mais c'est elle qui a averti Jean.
en
"When she said that," Colette told me, "I suddenly thought to myself, 'She was the one who told Jean.
eu
Bazekien, inolako zalantzarik gabe, Marcek nirekin engainatzen zuela eta pentsatuko zuen nire senarra jakinaren gainean jartzen bazuen, hark aurkituko zuela gure arteko harremana eteteko modua.
es
Sin lugar a dudas, sabía que Marc la engañaba conmigo. Debió de decirse: "El marido sabrá separarlos."
fr
Elle savait, sans nul doute, que Marc la trompait avec moi. Elle s'est dit :
en
She knew that Marc was cheating on her with me. She thought: Her husband will break them up.
eu
Bazekien Jean lotsatia eta fisikoki ahula zela.
es
Sabía que Jean era tímido y físicamente débil;
fr
" Elle savait qu'il était timide, et faible physiquement.
en
She knew Jean was shy and not very strong.
eu
Ez zitzaion inolaz ere bururatu Marci era hartan erasoko zionik.
es
no podía imaginar que atacaría a Marc de ese modo.
fr
Elle n'aurait jamais songé qu'il s'attaquerait ainsi à Marc.
en
She never would have imagined he'd attack Marc the way he did.
eu
Pentsatuko zuen, geure artean hitz eginez, eta nik eskandaluari nion beldurrarekin eta neure gurasoei halako nahigabe bat ez ematearren, onartuko nuela Marcekiko harremana behin betiko etetea.
es
Más bien, debió de suponer que habría una explicación entre nosotros, que mi miedo al escándalo y el cuidado que tendría yo de no afligir a mis padres me obligarían a dejar a Marc.
fr
Elle imaginait plutôt une explication entre nous, ma peur du scandale, le souci que j'aurais eu de ne pas affliger mes parents, un état de choses tel que fatalement je quitterais Marc.
en
She thought we'd talk things through, that I'd be afraid of a scandal, that I'd worry about hurting my parents, all of which would lead me to give up Marc for good.
eu
Horixe zen Brigittek nahi zuen gauza bakarra.
es
Era lo único que ella quería.
fr
Elle ne voulait pas autre chose.
en
That's all she wanted.
eu
Harentzat ere, Jeanen heriotza izugarrizko eta ustekabeko kolpea izan zen.
es
Para Brigitte, la muerte de Jean también fue un golpe terrible e inesperado."
fr
Pour elle aussi la mort de Jean a été un coup terrible et inattendu.
en
Jean's death was something terrible and unexpected for her as well.' "
eu
Coletteren galderen aurrean, hasieran defentsiban jarri zen, baina azkenean egia aitortu zion, hau da, Jean hil baino bi egun lehenago ohar bat idatzi ziola, "letra guztiekin izenpetua, zin egiten dizut", eta adierazten ziola, gauez, Colettek Marc Ohneten bisita espero zuela bere etxean.
es
Ante las preguntas de Colette, Brigitte empezó defendiéndose, pero al final respondió que, en efecto, dos días antes de que Jean muriera le había escrito una carta, "firmada con todas las letras, te lo juro", en la que le decía que esa noche Colette recibiría a Marc Ohnet en su casa.
fr
Aux questions de Colette, elle se défendit d'abord, puis finit par répondre qu'effectivement elle avait écrit à Jean l'avant-veille de sa mort, " signant en toutes lettres, je vous le jure ", lui affirmant que Colette, la nuit, recevrait Marc Ohnet chez elle. -Si j'avais pu prévoir...
en
At first, Brigitte tried to avoid answering Colette's questions, but finally she confessed that she'd written to Jean the day before he died, "spelling it out for him, I admit it," telling him that Colette would be waiting for Marc Ohnet to spend the night with her. "If I could have imagined . . .
eu
-Jakin izan banu...
es
-Si hubiera imaginado que...
fr
Nous sommes toutes deux terriblement punies.
en
Both of us have been punished terribly.
eu
biok jasan dugu izugarrizko zigorra.
es
Las dos hemos recibido un castigo terrible. No me envidies.
fr
Ne m'enviez pas.
en
Don't be envious of me.
eu
Neu geratu naiz maitalearekin, baina ez nago inori inbidia emateko, beldurrak airean bizi gara.
es
He conservado a mi amante, pero piensa en nuestras angustias.
fr
J'ai gardé mon amant, mais songez à nos angoisses.
en
I may have kept the man I love, but think how much we've suffered.
eu
Pentsa zer nolako arriskuan dagoen.
es
Piensa en el peligro que corre.
fr
Songez à ce qu'il risque.
en
Think of the danger he's in.
eu
Probintzietan auzitegiak ez dira batere barkabera izaten krimen pasionalen aurrean.
es
En provincias, los tribunales no son nada indulgentes con los crímenes pasionales.
fr
En province, les tribunaux n'ont pas d'indulgence pour les crimes passionnels.
en
Our courts aren't lenient on crimes of passion.
eu
Alegatu lezake bere buruaren defentsan jokatu zuela, baina sinetsiko ote liokete?
es
Podría alegar legítima defensa, pero quién sabe si lo creerían.
fr
Il aura beau invoquer le cas de légitime défense, qui sait si on le croira ?
en
He could say it was in self-defence, but who knows if they'd believe him?
eu
Batek daki ez ote luketen susmatuko ez dakit zer amarru zure senarra paretik kentzeko.
es
Quién sabe si no imaginarían alguna trampa para deshacerse de tu marido.
fr
Qui sait si on n'imaginera pas je ne sais quel guet-apens pour se débarrasser du mari ?
en
Perhaps they'd think he ambushed your husband to get rid of him . .
eu
Eta errugabe deklaratuko balute ere, nolakoa litzateke gure bizimodua mundu guztiak gorroto nauen eta bera ere oso gogoko ez duten lurralde honetan?
es
Y en caso de que lo absolvieran, ¿qué vida sería la nuestra en esta tierra, donde todo el mundo me odia, y donde tampoco puede decirse que a él lo aprecien?
fr
Et même en cas d'acquittement, que deviendra notre existence dans ce pays où tout le monde me déteste, et où il n'est pas aimé davantage.
en
. And even if he were acquitted, what would our life be like here, where everyone hates me and no one likes him much either?
eu
Eta gure ondare guztia hementxe dago.
es
Y todo lo que tenemos está aquí.
fr
Or, tous nos intérêts sont dans ce pays.
en
Yet everything we have is here."
eu
-Oraindik ez zarete ezkondu-esan zuen Colettek-.
es
-Todavía no os habéis casado-dijo Colette-.
fr
Colette dit : -Vous n'êtes pas mariés, encore.
en
"You're not married yet," Colette had said.
eu
Utzi dezakezue.
es
Podéis dejarlo.
fr
Vous pouvez vous séparer.
en
"You could call it off."
eu
-Ez-erantzun zuen Brigittek-. Maite dut Marc, eta zoritxar hori neurri handi batean nire erruz gertatu zen.
es
-No-respondió Brigitte-. Quiero a Marc, y esa desgracia ocurrió en gran parte por mi culpa.
fr
-Non, répondit Brigitte, je l'aime, et ce malheur est arrivé en grande partie par ma faute.
en
"No," replied Brigitte, "I love him and this tragedy was mostly my fault.
eu
Ez dut bertan behera utziko neure maitalea egoera larrian dagoelako.
es
No abandonaré a mi amante porque esté en un mal trance.
fr
Je n'abandonnerai pas mon amant parce qu'il est malheureux.
en
I won't abandon the man I love because he's in trouble.
eu
Lortu beharra daukagu zuen aitak salaketa hori ez aurkeztea.
es
Hay que conseguir que tu padre no presente una denuncia.
fr
Il faut obtenir que votre père ne porte pas plainte.
en
You must convince your father not to go to the police.
eu
Ezer egiten ez badu, inork ez du hitz egingo.
es
Si no hace nada, nadie hablará.
fr
Si rien n'est formulé, personne ne parlera.
en
If nothing is official, no one will say anything.
eu
Kementsuak izan beharko dugu, hori bai, jendearen barre txiki eta probokazioei aurre egiteko.
es
Sólo tendremos que ser valientes y hacer frente a todas las insinuaciones y curiosidades.
fr
Il s'agira d'être courageux et de faire face à toutes les insinuations, à toutes les curiosités.
en
We'll have to be brave and stand up to all the rumours, all the prying.
eu
Baina hori lortu ezinik ez daukagu.
es
Podremos hacerlo.
fr
Nous pouvons faire cela.
en
I'm sure we can do it."
eu
Luzaro egon ziren hizketan, ia gau guztia, "ia adiskidetasunez", esan zidan Colettek.
es
Estuvieron hablando mucho rato, casi toda la noche, "casi como amigas", me dijo Colette.
fr
Elles parlèrent longtemps ensemble, presque toute la nuit, " presque avec amitié ", dit Colette.
en
They talked through the night, "almost as friends," according to Colette.
eu
Biek maite zuten Ohnet eta salbatu egin nahi zuten.
es
Las dos querían a Ohnet y deseaban salvarlo.
fr
Toutes deux aimaient ce garçon et désiraient le sauver.
en
Both of them loved Marc and wanted to save him.
eu
Gainera, Colette beldur zen bere gurasoengatik eta bere semeagatik, eta azkenean esan zuen:
es
Además, Colette temía por sus padres y su hijo, y acabó por decir:
fr
Colette tremblait aussi pour ses parents et pour son fils.
en
Colette was also terrified for her parents and her son.
eu
-Zuzen zaude. Aitak eta amak jakin beharra daukate.
es
-Tienes razón. Mis padres deben saber la verdad.
fr
-Vous avez raison. Il faut que papa et maman sachent la vérité.
en
"You're right," she said eventually, "my mother and father must know the truth.
eu
Baina gogorregia da niretzat.
es
Pero es superior a mis fuerzas.
fr
Mais c'est affreux pour moi.
en
But it will be horrible for me.
eu
Neu ez naiz gauza egia aitortzeko.
es
Yo no puedo decírselo.
fr
Je ne peux pas leur dire.
en
I can't tell them.
eu
Ez lukete ulertuko.
es
No lo comprenderán.
fr
Ils ne comprendront pas.
en
They won't understand.
eu
Lur jota geratuko lirateke.
es
Se desesperarán.
fr
Us seront désespérés.
en
They'll be devastated.
aurrekoa | 48 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus