Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Baina Françoisek buruari eragin zion.
es
Pero François meneó la cabeza.
fr
Mais François secoua la tête.
en
But Francois just shook his head.
eu
-Horrek ez dio eragotziko beste krimen bat egitea beharrak edo hordikeriak bultzatzen duenean.
es
-Eso no le impedirá cometer otro crimen el día que se vea empujado por la necesidad o la embriaguez.
fr
-Ce n'est pas cela qui l'empêchera de commettre un second crime, le jour où il y sera poussé par le besoin ou l'ivresse.
en
"That doesn't mean he won't commit another crime when he's drunk or out of money.
eu
Hilketa hori hemendik urruti gauzatzen badu, arindu egingo al du horrek gure erantzukizuna?
es
Si asesina a alguien lejos de aquí, ¿atenuará eso mi responsabilidad?
fr
S'il tue quelqu'un ailleurs qu'ici, en quoi ma responsabilité en sera-t-elle amoindrie ?
en
If he kills someone in another place, how will it make me less responsible?
eu
Nire kontzientzian geratuko da egin dezakeena dela Saône-et-Loiren edo Lot-et-Garonan, dela Iparraldean zein Hegoaldean.
es
Respondo ante mi conciencia de lo que pueda hacer, sea en Saône-et-Loire, en el Lot-et-Garonne, en el Norte o en el Midi.
fr
Je réponds devant ma conscience de ce qu'il pourra faire, que ce soit en Saône-et-Loire, dans le Lot-et-Garonne, dans le Nord ou dans le Midi.
en
It will be on my conscience whether it's in the Saone-et-Loire, the Lot-et-Garonne, the North or the Midi."
eu
-Emazteari begiratu zion-.
es
-Miró a su mujer-.
fr
Il regarda sa femme.
en
He looked at his wife.
eu
Ezin dut sinetsi ere honelako gauza bat eztabaidatzen egon gaitezkeenik.
es
No puedo creer que estemos discutiendo algo así.
fr
-Je ne comprends même pas comment ça peut se discuter.
en
"I don't really understand what there is to discuss.
eu
Harriturik uzten nauzu, Hélène.
es
Me sorprendes, Hélène.
fr
Tu m'étonnes, Hélène.
en
You surprise me, Helene.
eu
Nola liteke zuk, hain arima zuzena eta garbia daukazun horrek, ez ikustea zenbateraino den doilorra ekintza txar bat ezkutatu nahi izatea, zer eta horrek gure lasaitasuna asaldatuko lukeelako?
es
¿Cómo es posible que tú, que tienes un espíritu tan recto y tan limpio, no veas lo indigna que es la simple idea de ocultar una mala acción, sólo porque lo contrario perturbaría nuestra tranquilidad?
fr
Comment toi, qui as l'esprit si droit et si pur, tu ne sens pas ce qu'il y a de dégradant dans l'idée de couvrir une mauvaise action, simplement parce que cela nuirait à notre repos ?
en
You have such a sense of right and wrong, how can you of all people not feel how degrading it would be to cover up a crime simply because it might upset us?"
eu
-Gurea ez, François, gure alabarena.
es
-La nuestra no, François.
fr
-Pas au nôtre, François, à celui de notre enfant.
en
"Not us, Francois, our daughter."
eu
-Erantzukizunak ez dauka zerikusirik aitaren edo amaren maitasunarekin-erantzun zion Françoisek eztiki-.
es
La de nuestra hija.-El deber no tiene nada que ver con el amor paterno o materno-repuso François con suavidad-.
fr
-Le devoir n'a rien à voir avec l'amour paternel ou maternel, répliqua doucement François.
en
"Doing our duty has nothing to do with our love for our child," Francois replied softly.
eu
Baina zertarako eztabaidatu orain?
es
Pero ¿para qué discutir?
fr
Mais à quoi bon discuter ? Colette reviendra.
en
"But what's the point of going on about it?
eu
Colette itzultzen denean hitz egingo dugu honetaz lasaiago, eta ziur nago bat etorriko dela nire arrazoibidearekin.
es
Colette volverá. Hablaremos de esto tranquilamente, y estoy seguro de que ella atenderá a mis razones.
fr
Nous parlerons longuement de tout cela, et je suis sûr qu'elle se rendra à mes raisons.
en
When Colette gets back, we'll talk it through, and I'm sure she'll come round to my way of thinking."
eu
Berandu zen. Nire lehengusuek etxera itzuli behar zuten.
es
Se hacía tarde. Mis primos volvían a casa.
fr
L'heure avançait ; ils rentrèrent chez eux ;
en
It was late morning and they needed to get home.
eu
Oinez etorri ziren Mont-Tharaudera eta laguntzeko eskatu zidaten.
es
Habían venido a pie hasta Mont-Tharaud, y me invitaron a acompañarlos.
fr
ils étaient venus à pied jusqu'à Mont-Tharaud et ils m'offrirent de les accompagner.
en
They'd walked to Mont-Tharaud and asked if I wanted to walk back with them.
eu
Bide guztian, hirurok hala adostu bagenu bezala, ez genuen aipatu ere egin arestiko eztabaida, halere ez neukan inolako zalantzarik buruan zerabilten gogoeta bakarra zoritxar izugarri hura eta aurreko eguneko mutikoaren ustekabeko deklarazioa zirela.
es
Durante el trayecto, evitamos de común acuerdo hablar del asunto, pero yo veía con toda claridad que no pensaban más que en aquella terrible desgracia y el golpe de efecto del día anterior.
fr
Tout le long du trajet nous évitâmes d'un commun accord de parler des enfants, mais je voyais bien qu'ils ne pensaient qu'au triste événement et à ce coup de théâtre de la veille.
en
The whole way we avoided the subject of children by tacit agreement, but it was obvious that all they could think about was the tragedy and the dramatic events of the previous day.
eu
Hélènek bazkaltzera gonbidatu ninduen.
es
Hélène me invitó a almorzar.
fr
Hélène m'invita à déjeuner.
en
Helene invited me to stay for lunch.
eu
Onartu egin nuen.
es
Acepté.
fr
J'acceptai.
en
I accepted.
eu
Bazkaria amaitzeaz batera ia, txirrina jo zuten.
es
Apenas habíamos acabado de comer, cuando sonó el timbre.
fr
Nous avions à peine fini de manger que quelqu'un sonna.
en
We'd just finished eating when someone rang the bell.
eu
Neskameak Brigitte Declos andrea iragarri zuen.
es
La criada anunció a la señora Brigitte Declos.
fr
La bonne annonça Mme Brigitte Declos.
en
The maid came in and said it was Madame Brigitte Declos.
eu
Hélène zurbildu egin zen.
es
Hélène palideció.
fr
Hélène pâlit excessivement.
en
Helene went very pale.
eu
Françoisi dagokionez, bazirudien harritu egin zela, baina kafea hartzera bulegora aldatuak ginenez, neskameari esan zion etorri berria hara eraman zezala eta zutitu egin zen harrera egiteko. Bulego hori gela txiki bat da, guztiz erosoa, liburuz betea eta bi besaulki handirekin.
es
En cuanto a François, parecía sorprendido, pero, como estábamos en el despacho, donde acababan de servirnos el café, le dijo a la criada que hiciera entrar a la visita y se levantó para recibirla. El despacho es una pequeña habitación muy acogedora, llena de libros y con dos grandes sillones de orejas frente a la chimenea.
fr
Quant à François il parut surpris, mais comme nous nous tenions dans le petit bureau où on venait de nous servir le café, il dit à la bonne de faire entrer la visiteuse et se leva pour l'accueillir.
en
As for Francois, he seemed surprised, but he told the maid to bring her into the little study where we had come to drink our coffee; we stood up to greet her.
eu
Duela hogei urtetik gora, gauero, haietantxe eserita pasatzen dituzte nire lehengusuek ordu lasai askoak, batean gizona liburu bat eskuan duela eta bestean andrea bere joste lanarekin.
es
Allí, desde hace más de veinte años, pasan mis primos sus tranquilas veladas, él en un sillón, con un libro, y ella en el otro, con su labor.
fr
Ce bureau est une petite pièce charmante, pleine de livres avec deux grandes bergères au coin du feu.
en
The study is a charming little room, full of books, with two large armchairs next to the fireplace.
eu
Bien tartean erlojuaren tik-tak hotsa entzuten da kezkarik gabeko bihotz bat bezala, astiro eta lasai:
es
Entre ambos, el reloj, que suena como un corazón sin remordimientos, lenta y apaciblemente:
fr
Là, depuis plus de vingt ans, mes cousins passent leurs calmes soirées, lui avec un livre, dans un fauteuil ; elle, dans l'autre, un ouvrage aux doigts ;
en
For more than twenty years my cousins have spent their peaceful evenings in this room, he sitting in one of the armchairs reading a book, she in the other, doing some embroidery;
eu
ezkonbizitza zoriontsuaren irudia.
es
la imagen de la felicidad conyugal.
fr
entre eux, l'horloge qui bat comme un c?ur sans remords, lentement et paisiblement-l'image de la félicité conjugale.
en
the clock between them, always ticking, slowly, calmly-the very picture of conjugal happiness.
eu
Brigittek bulegoan sartu eta ingurune guztira begiratu zuen ikusminez.
es
Brigitte entró en el despacho y lanzó una mirada curiosa en derredor:
fr
Brigitte entra et jeta autour d'elle un regard curieux :
en
Brigitte came in and looked around with curiosity:
eu
Ez zuen ezagutzen gela hura, behin bakarrik izan baitzen nire lehengusuen etxean, Coletteren ezkontzako egunean.
es
no conocía aquella estancia de la casa de mis primos, en la que sólo había estado una vez, el día de la boda de Colette.
fr
elle ne connaissait pas cette pièce dans la maison de mes cousins, ne les ayant visités qu'une fois, le jour du mariage de Colette ;
en
she'd never seen this room, having visited my cousins' house just once, the day of Colette 's wedding.
eu
Orduan egongela besterik ez zuen ikusi, arranditsua eta aukeran iluna.
es
Entonces no había pasado del salón, ceremonioso y oscuro.
fr
elle n'était pas allée plus loin que le salon, cérémonieux et sombre.
en
Then, she'd only gone as far as the sitting room, which is gloomy and formal.
eu
Han, ordea, dena mintzo zen zorionaz eta elkarrenganako maitasun sakonaz.
es
Allí, en cambio, todo hablaba de felicidad y de un amor profundo y mutuo.
fr
Ici, tout parlait de bonheur et d'un profond et mutuel amour.
en
Here, everything was a testament to happiness and deep mutual love.
eu
Pertsonak gezurtiak dira, baina loreek, liburuek, erretratuek, lanparak, objektu guztietan erabilpenak uzten duen distira leun horrek ez dakite gezurrik esaten.
es
Las personas mienten, pero las flores, los libros, los retratos, las lámparas, la suave pátina que el uso deposita en todos los objetos, son más sinceros que los rostros.
fr
Les hommes mentent, mais des fleurs, des livres, des portraits, des lampes, un air usé et doux sur toutes choses sont plus sincères que des visages.
en
People may not tell the truth, but flowers, books, portraits, lamps-the gentle, aged look of such things-reveal more than people's faces.
eu
Garai batean, gauza horiei guztiei begiratzean, pentsatzen nuen: "Zoriontsu dira bata besteagatik.
es
Antaño solía observar todas esas cosas y pensaba: "Son felices el uno por el otro.
fr
Autrefois, j'ai souvent examiné toutes ces choses et pensé : " Ils sont heureux l'un par l'autre.
en
There was a time when I often looked carefully at all these objects and thought, "They make each other happy.
eu
Iragana existitu ez balitz bezala da.
es
Es como si el pasado no hubiera existido.
fr
Le passé est comme s'il n'avait jamais été.
en
It's as if the past didn't exist.
eu
Zoriontsu dira eta elkar maite dute".
es
Son felices y se quieren."
fr
Ils sont heureux et ils s'aiment.
en
They're happy and they love each other."
eu
Denborarekin, hain nabarmena iruditzen zitzaidan, ze ez nuen gehiago horretan pentsatu ere egin.
es
Con el tiempo, me resultó tan evidente que ni siquiera volví a pensarlo.
fr
" Plus tard, c'était tellement évident que j'avais cessé même d'y songer, et, d'ailleurs, cela ne m'intéressait plus.
en
Later on it was so obvious that I stopped thinking about it and, besides, it didn't matter LO me any more.
eu
Gainera jadanik ez zitzaidan interesatzen.
es
Además, dejó de interesarme.
fr
Brigitte me parut pâle et maigrie ;
en
Brigitte looked pale and thin;
eu
Brigitte zurbilago eta argalago iruditu zitzaidan; ez hain...
es
Brigitte parecía más pálida y delgada, más mujer y menos...
fr
elle était moins...
en
she was less . . .
eu
animalia, nolabait esatearren, eta emakumeago.
es
animal, por decirlo así.
fr
animale, si je puis dire, et plus femme.
en
wild and sensual, if I can put it that way, more like a mature woman.
eu
Esan nahi dut galdua zuela zorionak ematen duen segurtasun lotsagabe hori.
es
Me refiero a que había perdido el insolente aplomo de la felicidad;
fr
Je veux dire qu'elle avait perdu l'insolente assurance du bonheur ;
en
What I mean is she'd lost that arrogant confidence that comes with happiness;
eu
Urduri zirudien, eta ingurura jaurtitzen zituen begiradetan zehaztu ezinezko zerbait sumatzen zen, desafio eta erresumin moduko bat eta, aldi berean, jakin-mina eta larridura.
es
parecía inquieta, y en las miradas que lanzaba alrededor había algo inexplicable, como un desafío, un resentimiento y, al mismo tiempo, curiosidad y angustia.
fr
elle semblait inquiète et il y avait dans les regards qu'elle jetait autour d'elle quelque chose d'inexplicable, comme un défi, un ressentiment et, en même temps, de la curiosité et de l'angoisse.
en
she seemed worried and there was something else in her expression as she glanced around her, a kind of defiance, resentment and, at the same time, curiosity and anguish.
eu
Ez zuen nahi izan Hélènek adeitasunez eskaini zion kafea eta, ahots apalez eta zertxobait dardartiz, esan zuen:
es
Rechazó la taza de café que le ofreció educadamente Hélène y, con voz baja y un tanto temblorosa, dijo:
fr
Elle refusa la tasse de café qu'Hélène machinalement lui offrit et, d'une voix basse et un peu tremblante, dit :
en
She refused the cup of coffee that Helene automatically offered her.
eu
-Zeure asmoari uko egin diezaiozun erregutzera etorri natzaizu, Érard jauna, ez dezazula salaketarik aurkeztu zure suhiaren heriotza dela eta.
es
-He venido a suplicarle, señor Érard, que renuncie a su idea, que no acuda a la justicia en relación con la muerte de su yerno.
fr
-Je suis venu vous supplier, monsieur Érard, de ne pas donner suite à vos projets, de ne pas saisir la justice, à propos de la mort de votre gendre.
en
"I have come to beg you, Monsieur Erard," she said, her voice quiet and shaking a little, "not to do what you plan, not to go to the police about your son-in-law's death.
eu
Oso larria da.
es
Es muy grave.
fr
C'est très grave.
en
This is very serious.
eu
Egia jakiteak zoritxarra besterik ez luke ekarriko.
es
Si se supiera la verdad, sólo habría más desgracias.
fr
Si la vérité était connue, il ne pourrait en résulter que de nouveaux malheurs.
en
If the truth came out, it would cause even more problems."
eu
-Zoritxarra?
es
-¿Más desgracias?
fr
-De nouveaux malheurs ?
en
"More problems?
eu
Norentzat?
es
¿Para quién?
fr
Pour qui ?
en
For whom?"
eu
-Zuentzat.
es
-Para ustedes.
fr
-Pour vous.
en
"For you."
eu
-Ba al dakizu nork hil zuen Jean?
es
-¿Sabe usted quién mató a Jean?
fr
-Vous savez qui a tué Jean ?
en
"Do you know who killed Jean?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Marc Ohnetek, nire senargaiak.
es
Fue Marc Ohnet, mi prometido.
fr
C'est Marc Ohnet, mon fiancé.
en
It was Marc Ohnet. My fiance."
eu
François zutitu eta bulegoan atzera eta aurrera ibiltzen hasi zen, urduri.
es
François se levantó y empezó a andar agitadamente por el despacho.
fr
François se leva et commença à marcher avec agitation dans la pièce.
en
Francois stood up and began to pace nervously about the room.
eu
Hélène mutu geratu zen.
es
Hélène permaneció en silencio.
fr
Hélène demeurait muette.
en
Helene didn't utter a word.
eu
Brigittek une batez itxaron zuen eta, bata zein bestea isilik zeudela ikustean, jarraitu zuen: -Egun batzuk barru ezkonduko gara.
es
Brigitte esperó unos instantes y, al ver que ninguno de los dos decía nada, prosiguió: -Nos casamos dentro de unos días.
fr
Brigitte attendit un instant et, voyant que ni l'un ni l'autre ne parlait, elle poursuivit : -Nous allons nous marier dans quelques jours.
en
Brigitte waited for a moment, then, seeing that no one was saying anything, continued, "We're going to be married in a few days.