Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Niretzat...
es
Para mí...
fr
Pour moi...
en
To me . .
eu
hainbeste heriotza ikusi ditut...
es
He visto morir a tanta gente...
fr
j'ai vu tant de morts...
en
well, I've seen so many die.
eu
Mutil gizajo bat zen, lotsati eta jeloskorra, eta askoz hobeto dago dagoen lekuan.
es
Era un pobre muchacho tímido y celoso que está bien tranquilo donde está.
fr
c'était un pauvre garçon maladroit et jaloux qui est bien tranquille là où il est.
en
He was a poor, jealous, clumsy lad who's better off where he is.
eu
Zeure buruari egozten diozu haren heriotzaren errua?
es
¿Te acusas de ser la causa de su muerte?
fr
Tu t'accuses d'être la cause de cette mort ?
en
You blame yourself for his death?
eu
Niretzat, errudun bakarrak zoria eta halabeharra dira.
es
Para mí, no existen más causas que el azar y el destino.
fr
Pour moi, il n'y a pas de causes aux divers événements, autres que le hasard ou la destinée.
en
The way I see it, the only things to blame are chance or destiny.
eu
Marcekin izan zenuen abentura?
es
¿Tu aventura con Marc?
fr
Ton histoire avec Marc ?
en
Your affair with Marc?
eu
Gozatu zenuten, ezta?
es
Os lo pasasteis bien, ¿no?
fr
Eh bien, vous avez eu du plaisir.
en
Well, you got some pleasure from it.
eu
Zer besterik nahi duzue?
es
¿Qué más queréis?
fr
Que voulez-vous de plus ?
en
What else do you want?
eu
Eta zure gurasoei dagokienez, txunditurik eta atsekabeturik utziko lituzketen egiak esan beharko nizkieke koitadu haiei...
es
Y en lo tocante a tus padres, no podría evitar decirles verdades que los sorprenderían y apenarían, a los pobrecillos...
fr
Et tes parents de même, je ne pourrais m'empêcher de dire des vérités qui les étonneront et les affligeront, les bonnes âmes... Elle m'interrompit :
en
And the same goes for your parents; I wouldn't be able to stop myself telling them truths that would surprise and upset them, good souls that they are . . ."
eu
-Batzuetan, osaba Silvio, iruditzen zait...
es
-A veces, primo Silvio, me parece...
fr
-Cousin Silvio, parfois il me semble... Elle hésita à poursuivre.
en
"Cousin Silvio," she interrupted, "I sometimes think .
eu
-Eta zalantza une baten ondoren, jarraitu zuen-:
es
-empezó Colette-.
fr
Enfin :
en
. ."
eu
Zuk ez dituzula miresten nik miresten ditudan bezala.
es
Usted no los admira como yo-concluyó tras una vacilación.
fr
-Vous ne les admirez pas comme je les admire.
en
She hesitated, then continued, "You don't admire them the way I do."
eu
-Inork ez du merezi gehiegizko mirespenik, gehiegizko arbuiorik ere merezi ez duen bezalaxe.
es
-Nadie merece que lo admiren con tanto fervor. Como nadie merece que lo desprecien con demasiada indignación...
fr
-Personne ne mérite d'être admiré avec une telle ferveur.
en
"No one deserves to be admired so passionately.
eu
-Eta gehiegizko maitasunik ere ez...
es
-Ni que lo amen con demasiada ternura...
fr
Comme personne ne mérite d'être méprisé avec trop d'indignation...
en
Just as no one deserves to be despised with too much indignation ..."
eu
-Baliteke.
es
-Tal vez.
fr
-Ni d'être aimé avec trop de tendresse...
en
"Or loved with too much tenderness ..
eu
Ez dakit.
es
No lo sé.
fr
-Peut-être...
en
."
eu
Aizu, maitasuna...
es
Mira, el amor...
fr
Je ne sais pas.
en
"Perhaps ...
eu
Nire adinean, odola itzalita dago;
es
A mi edad, la sangre se ha apagado;
fr
L'amour, tu sais...
en
I don't know. Love, you know ...
eu
hotza sentitzen da-esan nuen berriro.
es
lo que se siente es frío-repetí.
fr
À mon âge, le sang est éteint, on a froid, ai-je répété.
en
At my age the blood no longer burns, you feel cold," I said again.
eu
Bat-batean, eskua hartu zidan.
es
De pronto me cogió la mano.
fr
Et Colette, tout à coup, a pris ma main.
en
Suddenly, Colette took my hand.
eu
Gajoa...
es
Pobrecilla...
fr
Pauvre petite ! Comme elle brûlait.
en
The poor child, how warm she was!
eu
Sutan zeukan.
es
Estaba ardiendo.
fr
Elle a dit doucement : -Je vous plains.
en
"I feel sorry for you," she said softly.
eu
-Pena ematen didazu-esan zidan emeki.
es
-Lo siento por usted-dijo con suavidad.
fr
-Et moi aussi, je te plains, lui dis-je avec sincérité.
en
"And I feel sorry for you," I said rather harshly.
eu
-Zuk ere bai niri-erantzun nion sentitzen nuen bezalaxe-.
es
-Y yo por ti-respondí con sinceridad-.
fr
Tu te tourmentes pour tant de choses.
en
"You torture yourself over so many things."
eu
Hainbeste gauzak oinazetzen zaituzte...
es
Te atormentas por tantas cosas...
fr
Nous sommes restés longtemps immobiles.
en
We sat very still for a long time.
eu
Denbora luzea eman genuen isilik eta geldi.
es
Nos quedamos inmóviles largo rato.
fr
La nuit devenait humide.
en
The night was beginning to feel damp.
eu
Giroa gero eta hezeagoa zen.
es
El aire era cada vez más húmedo.
fr
Les grenouilles criaient.
en
The frogs were croaking.
eu
Igelak korroka ari ziren.
es
Las ranas croaban.
fr
-Qu'est-ce que vous allez faire quand je serai partie ?
en
"What will you do after I leave?" she asked.
eu
-Zer egingo duzu ni joaten naizenean?
es
-¿Qué hará cuando me vaya?
fr
-Comme tous les soirs.
en
"What I do every night."
eu
-galdetu zidan.
es
-Lo mismo que todas las noches.
fr
-Mais encore ?...
en
"What's that?"
eu
-Langa itxiko dut.
es
-Cerraré la verja.
fr
-Eh bien, je fermerai la barrière.
en
"Well, I'll shut the gate.
eu
Giltzaz itxiko ditut ateak.
es
Echaré el cerrojo a las puertas.
fr
Je mettrai les verrous aux portes.
en
I'll lock the doors.
eu
Erlojuari giltza emango diot.
es
Le daré cuerda al reloj.
fr
Je remonterai l'horloge.
en
I'll wind the clock.
eu
Kartak hartu eta bakar joko bat edo beste egingo ditut.
es
Cogeré las cartas y haré un par de solitarios.
fr
Je prendrai mes cartes et je ferai une, deux, trois patiences.
en
I'll get my cards and play a few games of Solitaire.
eu
Baso bat ardo edango dut.
es
Tomaré un vaso de vino.
fr
Je boirai un verre.
en
I'll have a glass of wine.
eu
Ez dut ezertan pentsatuko.
es
No pensaré en nada.
fr
Je ne penserai à rien.
en
I won't think about anything.
eu
Lotara joango naiz.
es
Me acostaré.
fr
Je me coucherai.
en
I'll go to bed.
eu
Lo gutxi egingo dut.
es
Dormiré poco.
fr
Je ne dormirai pas beaucoup.
en
I won't sleep much.
eu
Itzarrik egingo dut ametsetan.
es
Soñaré despierto.
fr
Je rêverai tout éveillé.
en
Instead I'll dream with my eyes open.
eu
Berriz ere, garai bateko gauzak eta lagunak ikusiko ditut.
es
Volveré a ver cosas y gente de otros tiempos.
fr
Je reverrai des choses et des gens d'autrefois.
en
I'll see people and things from the past.
eu
Eta zu etxera itzuliko zara, etsita negar egingo duzu, barkazioa eskatuko diozu Jean gizajoaren argazkiari, iraganaz damutuko zara, etorkizunaz izutuko zara...
es
Y tú regresarás a casa, te desesperarás, llorarás, le pedirás perdón a la foto del pobre Jean, lamentarás el pasado, temblarás por el futuro...
fr
Toi, tu vas rentrer, tu vas te désespérer, tu vas pleurer, tu vas demander pardon à la photo du pauvre Jean, regretter le passé, trembler pour l'avenir.
en
As for you, well, you'll go home, you'll feel miserable, you'll cry, you'll get out Jean's photograph and ask his forgiveness, you'll regret the past, fear the future.
eu
Ez dakit biotako zeinek igaroko duen gau hobea.
es
No sé quién de los dos pasará mejor noche.
fr
Je ne sais qui de toi ou de moi aura la meilleure nuit.
en
I can't say which of us will have a better night."
eu
Isilik egon zen une batez.
es
Guardó silencio unos instantes.
fr
Elle se tut un instant.
en
She said nothing for a moment.
eu
-Banoa-esan zuen ahapeka, hasperen eginez.
es
-Me voy-murmuró con un suspiro.
fr
-Je m'en vais, a-t-elle murmuré avec un soupir.
en
"I'll be going now," she whispered with a sigh.
eu
Langaraino lagundu nuen.
es
La acompañé hasta la verja.
fr
Je l'ai accompagnée jusqu'à la barrière.
en
I walked her to the gate.
eu
Bizikleta hartu eta hala joan zen.
es
Cogió la bicicleta y se marchó.
fr
Elle a pris sa bicyclette, et elle est partie.
en
She got on her bicycle and left.
eu
es
fr
en
eu
Geroago, Colettek kontatu zidan gau hartan, etxera itzuli ordez, bidean aurrera jarraitu zuela Coudrayraino.
es
Más adelante, Colette me contaría que no había vuelto a casa, que había seguido el camino hasta Coudray.
fr
Plus tard, Colette me raconta qu'elle n'était pas rentrée chez elle, qu'elle avait poursuivi son chemin vers Coudray.
en
T AT., COLETTE TOLD ME that she hadn't gone home, but had continued on to Coudray.
eu
Aurkitzen zen nahasmen eta aztoramendu egoeran, zerbait egin beharra zeukan ezinbestean bere larridura arintzeko.
es
En el estado de ofuscada agitación en que se encontraba, necesitaba imperiosamente actuar del modo que fuera, engañar su dolor.
fr
Dans l'état de folle exaltation où elle se trouvait alors, il lui fallait, à toutes forces, agir d'une manière quelconque, tromper son chagrin.
en
She was so frantic that she felt she must do something, at all costs, to try to overcome her grief.
eu
Ni hizketan ari nintzaion bitartean, azaldu zidanez, bururatu omen zitzaion eskandalua saihesteko bera bezain interesatua, gehiago ez bazen, Brigitte Declos zela, Marcen emaztegaia.
es
Mientras yo le hablaba, me explicó, se dijo que la más interesada, después de ella o puede que incluso más que ella, en evitar un escándalo era Brigitte Declos, la prometida de Marc.
fr
Tandis que je lui parlais, me dit-elle, elle songea qu'après elle, et même avant elle, la plus intéressée à éviter un scandale était Brigitte Declos, la fiancée de Marc.
en
She told me that while I'd been talking to her she'd realised that, after herself, or even before herself, the person who would benefit most from avoiding a scandal was Brigitte Declos, Marc's fiancee.
eu
Colettek hura ikustera joatea erabaki zuen, gertatutakoa kontatu eta aholku eskatzeko.
es
Colette decidió ir a verla, contarle lo ocurrido y pedirle consejo.
fr
Elle avait résolu d'aller la trouver, de lui raconter ce qui s'était passé et de lui demander conseil.
en
She was determined to see her, to tell her what had happened and ask her advice.