Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Pipa itzali zitzaidan eta, berriro pizteko, ilinti bat hartu nuen surtatik. Une batez sugarrak nire aurpegia argitu zuen.
es
Se me apagó la pipa y, para encenderla de nuevo, cogí un trocito de madera candente, que proyectó su resplandor sobre mi cara.
fr
Le cachemire à ramages de ma mère couvrait ses épaules.
en
Francois sat next to her;
eu
Bistakoa zen ez nintzela ni eszenari adi zegoen bakarra.
es
Estaba claro que no era el único que observaba la escena;
fr
À côté d'elle François était assis, et tous deux contemplaient les enfants à leurs pieds.
en
both of them looked at the children sitting at their feet.
eu
Colettek ere ez zuen nonbait xehetasunik galtzen, eta bat-batean esan zuen:
es
Colette, que tampoco se perdía detalle, exclamó de pronto:
fr
J'ai voulu rallumer ma pipe et j'ai élevé en l'air un bout de bois enflammé qui a projeté sa lumière sur ma figure.
en
I picked up a flaming twig from the fire to relight my pipe and it illuminated my face.
eu
-Hori da pikaro aurpegia daukazuna, osaba Silvio!
es
-¡Qué expresión tan socarrona tiene, primo Silvio!
fr
Il faut croire que je n'étais pas seul à observer ce qui m'entourait et que Colette, elle non plus, n'a pas les yeux dans sa poche, car elle s'est écriée tout à coup :
en
It seems I wasn't the only one observing what was happening around me for Colette, who doesn't miss a thing either, suddenly exclaimed, "Why, Cousin Silvio, you have such a mocking look sometimes.
eu
Askotan pentsatu izan dut horixe.
es
Se la he visto muchas veces.
fr
-Que vous avez donc l'air sardonique, cousin Silvio, je l'ai souvent remarqué.
en
I've often noticed it."
eu
-Eta aitarengana itzuliz, jarraitu zuen-:
es
Y volviéndose hacia su padre-:
fr
Fuis, se tournant vers son père :
en
Then she turned to her father.
eu
Zuen amodioen kontaketaren zain jarraitzen dut, aita.
es
Sigo esperando que me contéis vuestros amores, papá.
fr
-J'attends toujours le récit de vos amours, papa.
en
"I'm still waiting to hear all about how you fell in love, Papa."
eu
-Tira ba, zuen ama nola ezagutu nuen esango dizuet-erantzun zuen Françoisek-.
es
-Está bien, voy a deciros cómo conocí a vuestra madre-respondió François-.
fr
-Je vais vous raconter, dit François, ma première entrevue avec votre maman.
en
"I'll tell you about the first time I ever met your mother," said Francois.
eu
Garai hartan, zuen aitona herrian bizi zen.
es
En aquella época, vuestro abuelo vivía en el pueblo.
fr
Votre grand-père habitait alors au bourg.
en
"Your grandfather lived in town, then.
eu
Dakizuen bezala, bi aldiz ezkondu zen.
es
Como sabéis, se casó dos veces.
fr
Comme vous le savez, il avait été marié deux fois.
en
As you know, he'd been married twice.
eu
Zuen ama lehenbiziko emaztearen alaba zen, baina bigarren emazte horrek ere bazuen alaba bat bere aurreko ezkontzakoa.
es
Vuestra madre era hija de su primera mujer, y su madrastra también tenía una hija de su anterior matrimonio.
fr
Voire maman était un enfant du premier mariage et sa belle-mère, de son côté, avait une fille, d'un premier mari également.
en
Your mother was his child from the first marriage and her stepmother also had a daughter from her first marriage.
eu
Zuek ez dakizuena da ni zuen amaren ahizpaorde horrekin ezkondu nahi nindutela. -Bai harrigarria...
es
Lo que no sabéis es que pensaban casarme con esa chica, la hermanastra de vuestra madre. -Qué curioso...
fr
Ce que vous ignorez, c'est qu'on me destinait cette jeune fille (la demi-s?ur de votre mère par conséquent) comme épouse.
en
What you don't know is that I was supposed to marry the other young lady, your mother's half-sister."
eu
-esan zuen Colettek.
es
-murmuró Colette.
fr
-C'est drôle, dit Colette.
en
"How funny," said Colette.
eu
-Halabeharraren kontuak.
es
-Sí, lo que son las casualidades.
fr
-Oui, voyez ce que c'est que le hasard.
en
"Yes, you see how chance comes into it.
eu
Lehenbizikoan gogoz kontra eta ia indarrez eraman ninduten gurasoek etxe hartara.
es
Entré por primera vez en esa casa a remolque de mis padres.
fr
J'entre pour la première fois dans cette maison, à la remorque de mes parents.
en
So I went to their house, trailing behind my parents.
eu
Txekorra hiltegira bezala ninderamaten ezkontzara.
es
Iba al matrimonio como una oveja al matadero.
fr
J'allais au mariage comme un chien qu'on fouette.
en
I was as keen on getting married as a dog is on getting whipped.
eu
Hainbeste erregutu zidan ze azkenean amore eman eta elkarrizketa hartara joatea onartu nuen, bestalde, ezertara behartzen ez ninduena, hala ziurtatu zidaten behintzat.
es
Pero mi madre, pobre mujer, estaba empeñada en casarme, y a fuerza de ruegos había conseguido que aceptara aquella entrevista, que no me comprometía a nada, me había asegurado ella.
fr
Mais ma mère tenait beaucoup à m'établir, la pauvre femme, et à force de supplications elle avait obtenu cette entrevue qui ne m'engageait à rien, avait-elle bien précisé.
en
But my mother, poor woman, insisted I settle down and she told me that, after a great deal of coaxing, she had managed to arrange this meeting, with no obligation, of course.
eu
Sartu ginen.
es
Entramos.
fr
Nous entrons.
en
We went inside.
eu
Imajina ezazue landetxe bateko egongelarik soilena, hotzena.
es
Imaginaos el salón de pueblo más frío y más austero del mundo.
fr
Imaginez le plus sévère, le plus froid des salons de province.
en
Picture the coldest, most austere sitting room in the whole province.
eu
Beheko suaren gaineko apalean brontzezko bi argimutil zeuden, Amodioaren sugarrak irudikatuz, oraindik ere ileak tentetzen dizkidatenak oroitzen ditudan bakoitzean.
es
Encima de la chimenea había dos candelabros de bronce que representaban las llamas del Amor y que aún me ponen los pelos de punta cuando los recuerdo.
fr
Il y avait sur la cheminée deux torchères de bronze qui figuraient les flambeaux de l'Amour et que je revois encore avec horreur.
en
Above the fireplace there were two bronze candelabra depicting the flames of love.
eu
-Baita niri ere!
es
-¡Y a mí!
fr
-Et moi donc !
en
I can picture them to this day ..
eu
-esan zuen Hélènek barrez-.
es
-dijo Hélène riendo-.
fr
dit en riant Hélène.
en
"And what about me?" Helene said, laughing.
eu
Sekula pizten ez zen tximinia haren gaineko sugar izoztu eta zurrun haiek balio sinbolikoa zeukaten.
es
Aquellas llamas heladas e inmóviles sobre aquella chimenea que jamás se encendía tenían un valor simbólico.
fr
Ces flammes glacées et immobiles dans ce salon que l'on ne chauffait jamais avaient une valeur symbolique.
en
"Those frozen flames were symbolic in that sitting room where no one ever lit a fire."
eu
-Zuen aitonaren bigarren emazte haren jenioa ere, nola esan...
es
-La segunda mujer de vuestro abuelo, para qué engañarnos, tenía un carácter que...
fr
-La seconde femme de votre grand-père était, je ne vous le cacherai pas, douée d'un caractère...
en
"Your grandfather's second wife, well, I won't mince words, was by nature ..."
eu
-Zaude isilik-esan zion Hélènek-. Hilda dago.
es
-Calla-lo atajó Hélène-. Está muerta.
fr
-Tais-toi, dit Hélène, elle est morte.
en
"Don't," said Helene, "she's dead."
eu
-Zorionez...
es
-Por suerte...
fr
-Heureusement...
en
"Fortunately ...
eu
Baina zuen amak arrazoia dauka:
es
Pero vuestra madre tiene razón:
fr
Mais votre mère a raison :
en
But your mother is right:
eu
bakea hildakoei eta goian bego.
es
dejemos en paz a los muertos.
fr
paix aux morts.
en
the dead should rest in peace.
eu
Emakume handia eta ilegorria zen; motots gorri handi bat zeukan eta larruazala oso zuria.
es
Era una señora muy corpulenta y pelirroja, con un gran moño rojo y la piel muy blanca.
fr
C'était une dame très forte et rousse, avec un gros chignon rouge et la peau très blanche.
en
She was a heavy woman with very pale skin who wore her red hair in a large bun.
eu
Haren alabak arbia ematen zuen.
es
Su hija parecía un nabo.
fr
Sa fille ressemblait à un navet.
en
Her daughter looked like a turnip.
eu
Bisitak iraun zuen bitartean, gelditu ere egin gabe mugitu zituen eskuak, dena ospelez beteak: behin belaunen gainera eramaten zituen, gero magalean gurutzatu, hurrena berriro belaunetara...
es
En todo el tiempo que duró la visita, la pobre no paró de juntar y separar las manos, hinchadas de sabañones, sobre las rodillas y no dijo esta boca es mía.
fr
Tout le temps que dura ma visite, cette malheureuse ne cessa de croiser et de décroiser sur ses genoux ses mains gonflées d'engelures et ne dit pas un mot.
en
The whole time I was there, that poor creature kept crossing and uncrossing her hands over her knees; she had chilblains on her fingers and she didn't say a word.
eu
eta ez zuen hitzik ere esan.
es
Era invierno.
fr
C'était l'hiver.
en
It was winter.
eu
Negua zen. Sei gaileta atera zizkiguten erretilu batean eta txokolatezko gozoki zaharmindu batzuk.
es
Nos sirvieron seis galletas en una bandeja y unos bombones rancios.
fr
On nous offrit six petits-beurre dans un compotier et des chocolats gris de vieillesse.
en
We were offered six biscuits out of a fruit bowl and some chocolates that were so old they'd turned white.
eu
Gure ama hozbera zen eta doministikuka egon zen denbora guztian.
es
Mi madre, que era friolera, no paraba de estornudar.
fr
Ma mère, qui était frileuse, éternuait sans arrêt.
en
My mother, who was sensitive to the cold, couldn't stop sneezing.
eu
Nik ahaleginak egin nituen bisita hura ahalik azkarren amaitutzat emateko.
es
Yo abrevié la visita todo lo que pude.
fr
J'écourtai le plus possible la visite.
en
I left as soon as I could.
eu
Horrela, azkenean etxe hartatik irten ginenean, elurra ari zuen. haien artean, elurretan korrika eta irristaka, oinetan zurezko eskalapoi handi batzuk eta kapa gorri bat jantzita, masailak gorri eta ile beltza dena banatuta, sudurraren puntan eta bekainetan elur maluta batzuk erantsita zituela, orduan hamahiru urte zeuzkan neska koskor bat ikusi nuen.
es
Bueno, pues cuando por fin salimos de la casa, había empezado a nevar. De pronto vi a los niños que volvían de la escuela y entre ellos, corriendo y resbalando, calzada con unos enormes zuecos de madera y vestida con una esclavina roja, con el pelo negro totalmente revuelto, las mejillas rojas y nieve en la punta de la nariz y en las cejas, a una niña que entonces tenía trece años.
fr
Or, comme nous sortions enfin de la maison, la neige s'étant mise à tomber, je vis les enfants qui rentraient de l'école voisine et, parmi eux, courant et glissant dans la neige, chaussée de grosses galoches de bois, vêtue d'une pèlerine rouge, ses cheveux noirs tout défaits, ses joues vermeilles, de la neige sur le bout de son nez et sur ses cils, une petite fille qui avait alors treize ans.
en
But as we were at the door, looking at the snow that had just begun to fall, I saw some children coming home from the local school. She was wearing big wooden clogs and a red cape; she had rosy cheeks, her black hair was all dishevelled, and there was snow on the tip of her nose and on her eyelashes. She was a young girl, only thirteen.
eu
Zuen ama zen.
es
Era vuestra madre.
fr
C'était votre maman :
en
It was your mother:
eu
Atzetik segika, mutil batzuk zetozkion elur bolak jaurtiz.
es
La perseguían unos chicos que le arrojaban bolas de nieve al cuello.
fr
elle était poursuivie par des gamins qui lui jetaient des boules de neige dans le cou.
en
she was being chased by some boys who were throwing snowballs down the back of her neck.
eu
Nigandik bi pausora zegoela, itzuli zen eta bi eskuekin elur pilatxo bat hartuta pilota bat egin ondoren, haien aurka jaurti zuen barrez.
es
Cuando estaba a dos pasos de mí, se volvió, cogió un montón de nieve con las dos manos y lo lanzó riendo;
fr
Elle était à deux pas de moi ; elle se retourna ;
en
she turned around, gathered up some snow and threw it straight up in the air, laughing;
eu
Gero, eskalapoietako bat elurrez beteta zeukanez, hura erantzi eta hustu bitartean, txingoka jardun zuen etxeko atalasean, bere ile xerlo beltzek aurpegia estaltzen ziotela.
es
luego, como tenía un zueco lleno de nieve, se lo quitó y se quedó en el umbral saltando a la pata coja, con los mechones negros cayéndole sobre los ojos.
fr
elle empoigna de la neige à deux mains et la jeta droit devant elle, en riant, puis, comme son sabot était plein de neige, elle l'ôta et demeura debout sur le pas de la porte en sautant à cloche-pied, ses cheveux noirs dans sa figure.
en
then, since one of her clogs was full of snow, she took it off and stood on the doorstep, hopping on one foot, her black hair flying around her face.
eu
Egongela izoztu hartan, jende goibel harekin jardun ondoren, ezin duzue imajinatu ere zeinen alaia eta xarmagarria iruditu zitzaidan neskato hura.
es
Después de estar en aquel salón helado, con aquella gente tan seria, no podéis imaginaros lo alegre y cautivadora que me pareció aquella niña.
fr
Après avoir quitté ce salon glacial, ces gens compassés, vous ne pouvez imaginer combien cette enfant semblait vivante et séduisante.
en
You can't imagine how lively and attractive I found this little girl after that icy sitting room and those boring people.
eu
Amak azaldu zidan nor zen.
es
Mi madre me dijo quién era.
fr
Ma mère me dit qui elle était.
en
My mother told me who she was.
eu
Une hartan bertan erabaki nuen harekintxe ezkonduko nintzela.
es
En ese mismo instante decidí que me casaría con ella.
fr
Ce fut à cet instant que je résolus de l'épouser.
en
It was at that very moment that I decided I would marry her.
eu
Bai, egin barre, nahi baduzue...
es
Sí, chicos, reíos...
fr
Riez, mes petits.
en
Go ahead and laugh, my darlings.
eu
Hura nire erabaki edo desira bat baino gehiago izan zen; aurreikuspen bat, esango nuke.
es
En realidad no fue una decisión ni un deseo, sino una especie de visión.
fr
Ce fut moins un désir ou un souhait en moi qu'une sorte de vision.
en
What I felt was less a desire, or a wish, than a kind of vision.
eu
Urte batzuk geroago imajinatu nuen, nire besotik elizatik irteten, nire emazte bihurturik.
es
Me la imaginé unos años después, saliendo de la iglesia a mi lado, convertida en mi mujer.
fr
Je la vis en esprit plus tard, dans quelques années, sortant de l'église à mes côtés, ma femme.
en
In my mind's eye I could picture her in the future, coming out of church by my side, as my wife .
eu
Ez zen zoriontsu.
es
Ella no era feliz.
fr
Elle n'était pas heureuse.
en
"She wasn't happy.
eu
Bere aita oso zaharra zen eta gaixorik zegoen.
es
Su padre era muy mayor y estaba enfermo;
fr
Son père était vieux et malade ;
en
Her father was old and ill;
eu
Amaordeak bertan behera utzita zeukan.
es
su madrastra no se ocupaba de ella.
fr
sa belle-mère ne s'occupait pas d'elle.
en
her stepmother didn't care about her.
eu
Moldatu nintzen nire gurasoek etxera gonbida zezaten.
es
Me las arreglé para que mis padres la invitaran a casa.
fr
Je l'aidai à faire ses devoirs ; je lui prêtai des livres ;
en
I managed to get her invited to my parents' house.
eu
Eskolako lanak egiten laguntzen nion, liburuak uzten nizkion, piknik eta festa txikiak antolatzen nituen berarentzat, berarentzat bakarrik.
es
La ayudaba a hacer los deberes, le prestaba libros, organizaba picnics y pequeñas fiestas para ella, sólo para ella.
fr
j'organisai des pique-niques, de petites sauteries pour elle, pour elle seule.
en
I lent her books; I organised picnics, little outings for her, her alone.