Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Amuarrainak harrapatzera joaten nintzen ni hara, Dorin zaharra artean bizi zela.
es
Yo iba allí a pescar truchas, cuando su padre aún vivía.
fr
J'allais y pêcher la truite quand le père Dorin était vivant.
en
I used to go trout fishing there when Dorin's father was still alive.
eu
-Amuarrain ederrak jatera gonbidatuko gaituzu, Colette-esan nion.
es
-Nos harás buenos platos de pescado, Colette-dije.
fr
-Tu nous donneras de bons plats de poisson, Colette, dis-je.
en
"You'll make us some good fish dishes, Colette," I said.
eu
Françoisek ez zuen probatu ere egin nire pontxea:
es
François no quería probar mi ponche:
fr
François refuse mon punch :
en
Francois refused a glass of punch:
eu
ura besterik ez du edaten.
es
sólo bebía agua.
fr
il ne boit que de l'eau.
en
he drinks only water.
eu
Kokospeko bizar gris, fin eta puntazorrotza dauka, eskuarekin poliki-poliki ferekatzen duena.
es
Lleva una fina y puntiaguda perilla gris, que se acaricia suavemente.
fr
Il a une barbiche grise pointue et fine qu'il caresse doucement de la main.
en
He has a pointy little grey beard that he slowly strokes.
eu
-Mundu hau uzten duzunean, zuk ez duzu ezeren faltarik sumatuko, edo hobeto esan, munduak zu uzten zaituenean, ni utzi nauen bezala...
es
-Cuando dejes este mundo, no tendrás que echarlo de menos, o más bien cuando el mundo te deje a ti, como ha hecho conmigo...
fr
-Vous n'aurez pas à regretter le monde lorsque vous l'aurez quitté, ou plutôt lorsqu'il vous aura quitté, comme il l'a fait pour moi...
en
"You won't miss the pleasures of this world when you've left it," I remarked to him, "or rather once it has left you, as it has me . .
eu
Izan ere, batzuetan sentsazio horixe edukitzen baitut: bizitzak egotzi egin nauela, itsaso zakartuak egin ohi duen bezala, eta itsasertz triste batean nagoela txalupa zahar bat bezala, oraindik sendoegia hondoratzeko, baina marguldua eta herdoildua uraren eta kresalaren eraginez-.
es
-comenté, porque a veces tengo la sensación de que la vida me ha escupido como un mar encrespado y he ido a parar a una orilla triste, como una barca vieja aunque todavía resistente, pero con los colores desteñidos por el agua y corroídos por la sal-.
fr
Car j'ai parfois la sensation d'avoir été rejeté par la vie comme par une mer trop haute. J'ai échoué sur un triste rivage, vieille barque solide encore pourtant, mais aux couleurs déteintes par l'eau et rongées par le sel.
en
." For I sometimes feel I've been rejected by life, as if washed ashore by the tide. I've ended up on a lonely beach, an old boat, still solid and seaworthy, but whose paint has faded in the water, eaten away by salt.
eu
Ez zaizkizu gustatzen ez ardoa, ez ehiza eta ez emakumeak; beraz, ez duzu ezeren faltarik sumatuko.
es
Como no te gusta ni el vino, ni la caza ni las mujeres, no echarás nada de menos.
fr
-Vous n'aurez rien à regretter, vous qui n'aimez ni le vin, ni la chasse, ni les femmes.
en
"No, since you don't like wine, hunting or women, you'll have nothing to miss."
eu
-Neure emaztearen falta sumatuko dut-erantzun zidan irribarrez.
es
-Echaré de menos a mi mujer-dijo él sonriendo.
fr
-Je regretterai ma femme, dit-il en souriant.
en
"I'd miss my wife," he replied, smiling.
eu
Orduan Colettek, amaren ondoan eserita, eskatu zion:
es
Fue entonces cuando Colette se sentó junto a su madre y le pidió:
fr
C'est alors que Colette s'est assise près de sa mère et lui a demandé :
en
That was when Colette went and sat next to her mother.
eu
-Ama, konta iezadazu nolakoa izan zen zure eta aitaren arteko ezkongaialdia eta ezkontza.
es
-Mamá, cuéntame tu noviazgo con papá.
fr
-Maman, raconte-moi tes fiançailles avec papa.
en
"Mama, tell me the story of how you got engaged to Papa," she said.
eu
Sekula ez didazu horretaz hitz egin.
es
Nunca me has hablado de vosotros.
fr
Ton mariage, tu n'en as jamais parlé.
en
"You've never said anything about it.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why's that?
eu
Badakit eleberri bat idazteko modukoa izan zela, askoz ere lehenagotik maite zenutela elkar...
es
Sé que fue una historia novelesca, que os queríais desde hacía mucho tiempo...
fr
Je sais que c'était une histoire romanesque, que vous vous aimiez depuis longtemps...
en
I know it's a very romantic story, that you loved each other for a long time ...
eu
Inoiz ez didazu kontatu. Zergatik?
es
Nunca me lo has contado. ¿Por qué?
fr
Tu ne me l'as jamais raconté.
en
Why haven't you ever told me about it?"
eu
-Inoiz galdetu ez didazulako.
es
-Porque nunca me lo has preguntado.
fr
-Parce que tu ne me l'as jamais demandé.
en
"You've never asked."
eu
-Ba orain galdetzen dizut.
es
-Pues te lo pregunto ahora.
fr
-Mais je te le demande maintenant.
en
"Well, I'm asking now."
eu
Hélènek barre egin zuen, erantzun ordez.
es
Hélène se defendía riendo.
fr
Hélène se défendait en riant :
en
Helene laughed.
eu
-Ez da zuri dagokizun arazoa-esan zion.
es
-Eso no es asunto tuyo-respondió.
fr
-Ça ne te regarde pas, disait-elle.
en
"It's none of your business," she protested.
eu
-Ez duzu kontatu nahi lotsa ematen dizulako.
es
-No quieres decirlo porque te da vergüenza.
fr
-Tu ne veux pas le dire parce que ça te gêne ;
en
"You don't want to say because you're embarrassed.
eu
Osaba Silviogatik ez da izango:
es
Por el primo Silvio no puede ser:
fr
ce n'est pas à cause de cousin Silvio pourtant :
en
But it can't be because of Uncle Silvio:
eu
seguru berak dena dakiela.
es
seguro que lo sabe todo.
fr
il doit tout savoir.
en
he must know all about it.
eu
Jeanengatik al da?
es
¿Es por Jean?
fr
Est-ce à cause de Jean ?
en
Is it because of Jean?
eu
Baina laster zure semea izango da, ama, eta nik bezain ongi jakin behar du zure berri.
es
Pero pronto será tu hijo, mamá, y tiene que conocerte como te conozco yo.
fr
Mais demain ce sera ton fils, maman, et il faut qu'il te connaisse comme je te connais.
en
But he'll soon be your son, Mama, and he should know you as well as I do.
eu
Nola gustatuko litzaidakeen gu biok ere zu eta aita bizi izan zareten bezain zoriontsu biziko bagina beti!
es
¡Cuánto me gustaría que él y yo viviéramos siempre como tú y papá!
fr
Je voudrais tant que nous vivions avec lui comme tu vis avec papa !
en
I so want Jean and me to live together the way you live with Papa.
eu
Egingo nuke sekula ere ez zaretela haserretu.
es
Estoy segura de que nunca os habéis peleado.
fr
Je suis sûre que vous ne vous êtes jamais disputés.
en
I'm positive you've never had a fight."
eu
-Ez da Jeanengatik-esan zuen Hélènek-, bi umetzar horiengatik baizik. -Eta bere semeak seinalatu zituen irribarre batekin.
es
-No es por Jean-dijo Hélène-, sino por esos dos grandullones. -E indicó a sus hijos con una sonrisa.
fr
-Ça ne me gêne pas à cause de Jean, dit Hélène, mais de ces grands dadais, et elle montra ses fils avec un sourire.
en
"It's not Jean I'm embarrassed about, but these great oafs," said Helene, nodding towards her sons with a smile.
eu
Mutilak, lurrean eserita, pinaburuak surtara bota-tzen ari ziren.
es
Los chicos estaban sentados en el suelo, echando piñas al fuego.
fr
Ils étaient assis sur le carreau et jetaient des pommes de pin dans le feu ;
en
They were sitting on the floor, throwing pine cones into the fire;
eu
Poltsikoak bete zeuzkaten.
es
Tenían los bolsillos llenos.
fr
ils en avaient des provisions dans leurs poches ;
en
they had pockets full of them;
eu
Pinaburuak, surtara erortzean, zirtaka hasten ziren tiro hots ozen eta lehorrak atereaz.
es
Las piñas estallaban entre las llamas con un ruido fuerte y seco.
fr
elles éclataient parmi les flammes avec un bruit vif et clair.
en
the cones burst open in the flames with a loud, crackling sound.
eu
Georgesek eta Henrik, hamabost eta hamahiru urtekoak, honela erantzun zuten:
es
Georges y Henri, que tienen quince y trece años, respondieron:
fr
Georges et Henri, qui ont quinze et treize ans, répondirent :
en
Georges was fifteen and Henri thirteen.
eu
-Gugatik baldin bada, hitz egin lasai.
es
-Si es por nosotros, adelante, no te apures.
fr
-Si c'est à cause de nous, va toujours, ne te gêne pas.
en
"If it's because of us," they replied, "go ahead, don't be embarrassed."
eu
Zuen amodio kontuak ez zaizkigu batere interesatzen-esan zuen Georgesek, jadanik aldatzen hasia zuen ahots zakar horrekin.
es
Vuestras historias de amor no nos interesan-añadió con desdén Georges, que ya está cambiando la voz.
fr
Ça ne nous intéresse pas, vos histoires d'amour, dit avec mépris Georges de sa voix qui muait.
en
"We're not interested in your love stories," Georges said scornfully. He was at that age when a boy's voice starts to change.
eu
Loulou txikia bitartean loak hartua zuen.
es
En cuanto al pequeño Loulou, se había dormido.
fr
Quant au petit Loulou, il s'était endormi.
en
As for little Loulou, he'd fallen asleep.
eu
Hélènek, halere, buruari eragin zion eta ez zuen hitz egin nahi.
es
Pero Hélène meneaba la cabeza y no quería hablar.
fr
Mais Hélène secouait la tête et ne voulait pas parler.
en
But Helene shook her head and was reluctant to speak.
eu
Coletteren senargaiak hartu zuen hitza eta lotsaz bezala esan zuen: -Benetan, ereduzko bikotea osatzen duzue.
es
El novio de Colette intervino tímidamente: -Forman ustedes una pareja modélica.
fr
Le fiancé de Colette intervint timidement : -Vous formez un ménage modèle.
en
"You have the perfect marriage," Colette's fiance said shyly.
eu
Espero dut...
es
Espero que nosotros...
fr
J'espère aussi...
en
"I hope that we too ...
eu
egunen batean...
es
algún día...
fr
un jour pourtant...
en
one day ..."
eu
gu ere...
es
también...
fr
nous...
en
He was mumbling.
eu
Zezelka mintzo zen. Mutil jatorra ematen du;
es
Balbuceaba. Parece buen chico;
fr
Il bafouillait. Il a l'air d'un bon garçon ;
en
He seemed a good lad, his face thin and soft, with the beautiful anxious eyes of a hare.
eu
aurpegi fin eta atsegina dauka eta begiak politak eta urduriak, erbiarenak bezala.
es
tiene una cara delgada y agradable, y unos ojos bonitos e inquietos como los de una liebre.
fr
il a une figure maigre, douce, de beaux yeux inquiets de lièvre.
en
Strange that Helene and Colette, mother and daughter, should have sought out the same type of man to marry.
eu
Harrigarria da Hélènek eta Colettek, ama-alabek, gizon mota ia berdina aukeratu izana senartzat: sentibera, delikatua, maritxu samarra, mendera erraza eta aldi berean, isila, hitz gutxikoa, lotsatia ia.
es
Es curioso que Hélène y Colette, madre e hija, hayan elegido como marido la misma clase de hombre, sensible, delicado, casi femenino, fácil de dominar y al mismo tiempo reservado, taciturno, casi pudibundo.
fr
Il est curieux qu'Hélène et Colette, la mère et la fille, aient recherché pour le mariage la même nature d'homme, sensible, délicate, presque féminine, facilement dominée et, en même temps, réservée, sauvage, presque pudique. Bon Dieu !
en
Someone sensitive, considerate, easily dominated; almost feminine, but at the same time guarded and shy, with a kind of fierce modesty.
eu
Zeinen desberdina nintzen ni, alajainkoa!
es
¡Qué distinto era yo, Dios mío!
fr
Je n'étais pas ainsi, moi !
en
Good Lord, I was nothing like that!
eu
Zazpiei begira nengoen, aparte samar.
es
Los miraba a los siete. Estaba un poco aparte.
fr
Je les regardais tous les sept. J'étais un peu à l'écart.
en
Standing slightly apart, I looked at the seven of them.
eu
Egongelan afaldu genuen, huraxe baita, sukaldearekin batera, etxean daukadan egoteko moduko leku bakarra.
es
Habíamos cenado en la sala, que es el único lugar habitable de la casa, junto con la cocina.
fr
Nous avions pris notre repas dans la salle, qui est la seule pièce habitable de mon logement, avec la cuisine ;
en
We'd eaten in the sitting room, which is the only habitable room in the house, except for the kitchen;
eu
Lo, ganbaran dagoen txapitula edo horrelako batean egiten dut.
es
Duermo en una especie de buhardilla que hay en el granero.
fr
je couchais dans une espèce de mansarde au grenier.
en
I sleep in a kind of attic room under the eaves.
eu
Azaroko gau hartan, egongela, berez ere nahiko itzaltsua, hain zegoen ilun ze sua moteltzen zenean han ikusten zen gauza bakarra horman esekitako kobrezko pertz handiak ziren, metal horrek dagoen argitasunik txikiena ere islatzen baitu.
es
Aquella noche de noviembre, la sala, lóbrega de por sí, estaba tan oscura que, cuando disminuía el fuego, lo único que se veía eran los enormes calderos y esos viejos calentadores de cobre que cuelgan de la pared y captan hasta la menor claridad.
fr
Cette salle est toujours un peu sombre et par ce soir de novembre elle était si obscure que lorsque le feu retombait on ne voyait rien que ces grands chaudrons, ces antiques bassinoires pendus au mur et dont le cuivre capte les moindres lueurs.
en
The sitting room is always rather gloomy and, on this November evening, was so dark that when the fire was low, all you could see were the large cauldrons and antique warming pans hanging from the walls, whose copper bottoms reflected even the dimmest light.
eu
Sua bizitzen zenean, berriro agertzen ziren aurpegi lasaiak, irribarre onberak, Heléneren eskua, bere urrezko eraztunarekin, Loulou txikiaren ilea ferekatzen...
es
Cuando las llamas se reanimaban, iluminaban rostros plácidos, sonrisas benévolas, la mano de Hélène, con su alianza de oro, acariciando los bucles del pequeño Loulou...
fr
Quand les flammes se ranimaient, elles éclairaient des visages placides, des sourires bienveillants, la main d'Hélène avec son anneau d'or qui caressait les boucles du petit Loulou.
en
When the flames rose again, the fire lit up their calm faces, their kind smiles, Helene 's hand with its gold wedding band stroking little Loulou's curls.
eu
Fular urdinezko soinekoa zeukan, puntu zuriz zipriztindua, eta gure amaren kaxmirrezko zapiaz estaltzen zituen sorbaldak.
es
Llevaba un vestido de fular azul con lunares blancos y el chal de cachemir rameado de mi madre le cubría los hombros.
fr
Hélène portait une robe de foulard bleu à pois blancs.
en
Helene was wearing a blue silk dress with white polka dots.
eu
François haren alboan zegoen eserita, eta biak euren oinetan eserita zeuden mutikoei begira zeuden.
es
François estaba sentado a su lado, y ambos contemplaban a los niños a sus pies.
fr
 
en
My mother's shawl, embroidered with leaves, covered her shoulders.
eu
Pipa itzali zitzaidan eta, berriro pizteko, ilinti bat hartu nuen surtatik. Une batez sugarrak nire aurpegia argitu zuen.
es
Se me apagó la pipa y, para encenderla de nuevo, cogí un trocito de madera candente, que proyectó su resplandor sobre mi cara.
fr
Le cachemire à ramages de ma mère couvrait ses épaules.
en
Francois sat next to her;