Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
-Nire ustez, hara zer gertatu zen-esan nuen-:
es
-Yo creo que ocurrió esto-dije-:
fr
Ce garçon dormait ;
en
"The boy was sleeping;
eu
mutila lo zegoen;
es
el chico estaba dormido;
fr
il s'est réveillé ;
en
he woke up;
eu
automobilaren hotsak esnatu zuen;
es
se despertó y oyó el ruido del coche;
fr
il a entendu le bruit de la voiture ;
en
he heard the sound of the car;
eu
borrokaren zaratarekin bigarren aldiz esnatzean, denbora luzea igaroa zela iruditu zitzaion.
es
luego volvió a dormirse y le pareció que había pasado mucho rato.
fr
il lui a semblé qu'un très long temps s'était écoulé.
en
he went back to sleep.
eu
Egiazki segundo batzuk bakarrik pasatu ziren Jeanek automobila gelditu zuenetik oin-zubira iritsi zen arte.
es
En realidad sólo eran los segundos que separaron la llegada de Jean del momento en que cruzó la pasarela.
fr
En réalité il s'agissait des quelques secondes qui séparaient l'arrivée de Jean du moment où il a traversé la passerelle.
en
It felt as if a long time had passed when, in fact, there were no more than a few seconds between the moment Jean arrived and when he crossed the bridge.
eu
Lapurren bat, beharbada jakitun gau hartan etxea ia hutsik zegoela, neskamea bera ere joana baitzen, errotaraino hurbildu zen.
es
Un vagabundo, que quizá sabía que esa noche la casa estaba casi vacía, puesto que hasta la criada se había ido, había entrado en el molino.
fr
Un rôdeur, peut-être qui savait que la maison était à demi vide cette nuit-là, puisque la servante elle-même était partie, un rôdeur a pénétré dans le moulin.
en
A prowler-maybe someone who knew there weren't many people at home that night since even the servant had gone-this prowler got into the mill.
eu
Jeanen etorrerak ustekabean harrapatu zuen.
es
La llegada de Jean lo sorprendió.
fr
L'arrivée de Jean l'a surpris.
en
Jean caught him by surprise.
eu
Jeanen pauso hotsak entzutean, zalapartaka eman zion ihesari.
es
Oyó sus pasos y salió precipitadamente.
fr
il s'est précipité au dehors.
en
He heard footsteps, ran outside.
eu
Jeanek geldiarazi egin nahi izan zuen lapurra;
es
Jean quiso detenerlo.
fr
Jean a voulu l'arrêter.
en
Jean tried to stop him.
eu
hark aurre eman zion eta borroka horretan, uretara bota zuen Jean.
es
Entonces el hombre se defendió y, en el forcejeo, arrojó a Jean al agua.
fr
L'homme, alors, s'est défendu, et, en se débattant, il a fait tomber Jean dans l'eau.
en
The man fought him off and, during the struggle, he pushed Jean into the water.
eu
Horra nola gertatuko ziren gauzak.
es
Así es como debieron de ocurrir las cosas.
fr
Voici comment les choses ont dû se passer.
en
That's what must have happened."
eu
-Poliziari honen berri eman beharra dago-esan zuen Françoisek-.
es
-Hay que informar a las autoridades-dijo François-.
fr
-Il faut avertir la justice, dit François.
en
"We have to report it to the police," said Francois.
eu
Arazo larria da.
es
Esto es grave.
fr
C'est grave.
en
"This is a serious matter."
eu
Une hartan ohartu ginen Colette negarrez zegoela.
es
En ese momento nos dimos cuenta de que Colette estaba llorando.
fr
On s'aperçut alors que Colette pleurait.
en
They noticed that Colette was crying.
eu
Gizonak bata bestearen ondoren zutitu egin ziren.
es
Los hombres se levantaron uno tras otro.
fr
Les hommes, l'un après l'autre, se levèrent.
en
The men gradually got to their feet.
eu
-Tira, lanera-esan zuen Malureteko nagusiak.
es
-Venga, a trabajar-dijo el Maluret.
fr
-Sors, on va travailler, dit le Maluret.
en
"Come on, everyone out," said Maluret.
eu
Beren edalontziak hustu eta kanpora irten ziren.
es
Apuraron los vasos y salieron.
fr
Ils vidèrent leurs verres et sortirent.
en
They finished their drinks and left.
eu
Emakumeak bakarrik geratu ziren sukaldetzarrean eta beren lanari ekin zioten berriro, Coletteri begiratu gabe.
es
Las mujeres se quedaron solas en la enorme cocina y reanudaron sus tareas sin mirar a Colette.
fr
Les femmes demeurèrent seules dans la grande cuisine, s'affairant à leur besogne sans regarder Colette.
en
Only the women remained, going about their business in the large kitchen without looking at Colette.
eu
Bere aitak, besotik helduta, automobilera igotzen lagundu zion, eta hala abiatu egin ginen bueltan.
es
Su padre la cogió del brazo, la ayudó a subir al coche y nos marchamos.
fr
Son père la prit par le bras, l'aida à monter dans la voiture, et nous partîmes.
en
Her father took her arm, helped her into the car and we left.
eu
es
fr
en
eu
Gau atsegin hartan, sukaldearen aurrean dagoen jarlekuan eserita nengoen baratzera begira. Lehen zopa egiteko berdurak besterik ez nion kentzen, baina azken urteotan landu egiten dut baratze txiki hori.
es
Aquella noche tan agradable, me senté en el banco que hay detrás de la cocina, desde donde veo el huertecillo que ahora cultivo, porque si bien durante mucho tiempo sólo le pedí las verduras necesarias para el caldo, desde hace unos años lo cuido.
fr
Ce soir si doux, je me suis assis sur le banc qui est derrière la cuisine, d'où je vois ce petit jardin que je me suis mis à cultiver, car pendant longtemps je ne lui demandai que les quelques légumes nécessaires à la soupe, mais depuis plusieurs années je le soigne.
en
IT WAS A WARM EVENING, so I sat down on the bench outside the kitchen, from where I can see my little garden. For a long time I only wanted it to provide me with vegetables for my soup, but for several years now I've been taking better care of it.
eu
Neronek landatu nituen arrosak, ihartzen ari zitzaidan mahats parra salbatu nuen eta fruta arbolak hondeatu, jorratu eta inausi nituen.
es
Yo mismo he plantado los rosales, salvado la viña que se moría, cavado, escardado, podado los árboles frutales.
fr
J'ai planté moi-même ces rosiers, sauvé cette vigne qui se mourait, bêché, désherbé, taillé les arbres fruitiers.
en
I planted the rose bushes myself, saved the vine that was dying, dug, weeded, pruned the fruit trees.
eu
Pixkanaka zaletasuna hartu diot lur mutur honi.
es
Poco a poco, me he ido encariñando con este pedazo de tierra.
fr
Je me suis attaché peu à peu à ce coin de terre.
en
Little by little, I have become attached to this tiny piece of land.
eu
Udan, ilunabarrean, fruta umotuak, arbolatik askatu eta belarrera gozo-gozo erortzean egiten duen hotsak halako zoriontasun bat eragiten dit.
es
En verano, al atardecer, el ruido de la fruta madura que cae del árbol y golpea blandamente la hierba me produce una especie de felicidad.
fr
Les soirs d'été, au crépuscule, ce bruit de fruits mûrs se détachant de l'arbre et tombant d'une chute molle dans l'herbe me donne une sorte de bonheur.
en
On summer evenings, at dusk, the sound of ripe fruit coming away from the trees and falling gently on to the grass fills me with a sense of happiness.
eu
Gaua da...
es
Llega la noche...
fr
La nuit vient...
en
Night descends .
eu
gaua?
es
¿Y?
fr
alors ?
en
.
eu
Honi ezin zaio gaua deitu:
es
No se le puede llamar noche:
fr
on ne peut appeler cela la nuit :
en
but you can't really call it night:
eu
eguneko urdintasuna zertxobait ilundu egin da, berde bihurtu da, eta lurreko koloreek, astiro-astiro beren ñabardura guztiak galdu dituzte eta ez da geratu gris perla eta gris burdinaren arteko tonu bat besterik.
es
el azul del día se enturbia, se torna verde, y todos los colores abandonan despacio el mundo visible y no dejan más que un tono intermedio entre el gris perla y el gris hierro.
fr
l'azur du jour se trouble, et verdit, et toutes les couleurs graduellement se retirent du monde visible, ne laissant qu'une nuance intermédiaire entre le gris de perle et le gris de fer.
en
the azure blue of the day grows misty, turns almost green; colour slowly melts away, leaving a delicate hue that is midway between translucent pearl and steel grey.
eu
Halere, gauza guztien ertzak argi eta zehatz nabarmentzen dira:
es
Pero los contornos son de una nitidez exquisita;
fr
Mais tous les contours sont d'une parfaite netteté ;
en
But every shape is perfectly clear:
eu
putzua, gereziondoak, harresia, basoa, katuaren burua, nire oinetan jolasean eta eskalapoiei atzamarka ari dena.
es
el pozo, los cerezos, la pequeña tapia, el bosque y la cabeza del gato, que juega a mis pies y me muerde el zueco.
fr
le puits, les cerisiers, le petit mur bas, la forêt et la tête du chat qui joue à mes pieds et mord mon sabot.
en
the well, the cherry trees, the little low wall, the forest and the head of the cat who's playing at my feet, nipping at my shoe.
eu
Neskamea bere etxera joaten den ordua da;
es
Es la hora en que la criada se marcha a casa;
fr
C'est l'heure où la bonne rentre chez elle ;
en
It's then that the housekeeper goes home;
eu
sukaldeko argia piztu du eta bat-batean iluntasun sakon batean murgilduta bezala geratu da dena.
es
enciende la luz de la cocina e instantáneamente la claridad hace que todos los objetos se sumerjan en una profunda noche.
fr
elle allume la lampe dans la cuisine, et cette lumière fait entrer instantanément toutes choses dans une nuit profonde.
en
she puts on the light in the kitchen and everything around me is suddenly lost in darkness.
eu
Eguneko ordurik onena da eta, horrexegatik aukeratu zuen Colettek ere nigana aholku eske etortzeko.
es
Es el mejor momento del día; y, naturalmente, es el que eligió Colette para venir a pedirme consejo.
fr
c'est naturellement celui qu'a choisi Colette pour venir jusqu'ici me demander conseil.
en
Dusk is the best time of day and, of course, the time Colette chose to come and ask for my advice.
eu
Oso harrera hotza egin nion, aitortu beharra daukat, hain hotza ze harrituta geratu baitzen.
es
La recibí con frialdad, lo confieso, con tanta frialdad que se quedó desconcertada.
fr
Je l'ai reçue froidement, je l'avoue, si froidement qu'elle en demeura déconcertée.
en
I was quite cold towards her, so cold, in fact, that she seemed disconcerted.
eu
Izan ere, etxetik neure kabuz irteten eta besteengana hurbiltzen naizenean, onartzen dut lagun hurkoaren bizitzaz gehiago edo gutxiago interesatzea;
es
Y es que, cuando salgo voluntariamente de casa y me mezclo con los demás, acepto interesarme más o menos en las vidas ajenas;
fr
C'est que, lorsque je sors volontairement de chez moi et que je me mêle aux autres, j'accepte de m'intéresser plus ou moins à ces vies étrangères, mais, retiré dans mon trou, j'aime y rester en paix, et ne venez pas alors m'importuner de vos amours et de vos remords.
en
But it's like this: when I go out and mix with other people voluntarily, I agree, more or less, to get involved in their odd lives;
eu
neure etxezuloan sartuta nagoenean, ordea, bakean egotea gustatzen zait, eta orduan ez etorri ni gogaitzera zeuon amodio eta damuen kontuekin. -Zer egin dezaket zure alde?
es
pero si me meto en mi agujero, me gusta que me dejen en paz y no vengan a importunarme con sus amores y remordimientos. -¿Qué puedo hacer por ti?
fr
-Qu'est-ce que je peux faire pour toi ?
en
but when I've climbed back into my hole, I want to be left in peace, so don't come bothering me with your loves and your regrets.
eu
-esan nion Coletteri, negarrez hasi baitzen-.
es
-le dije a Colette, que se había echado a llorar-.
fr
ai-je dit à Colette qui pleurait.
en
"What can I do to help you?" I said to Colette, who was crying.
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
"Nothing.
eu
Ez dut ulertzen zergatik zauden horren kezkaturik.
es
No comprendo qué te atormenta tanto.
fr
Je ne comprends pas ce qui te tourmente ainsi.
en
I can't see what you're so tormented about.
eu
Ume malapartatu horren istorioak ondoriorik izatea zure gurasoen esku dago.
es
Que la historia de ese maldito crío tenga consecuencias depende de tus padres.
fr
Il dépend de tes parents de donner ou non suite au récit de ce petit imbécile.
en
It's your parents' decision whether or not to follow up that little idiot's story.
eu
Zoaz haiengana.
es
Ve a verlos.
fr
Va les trouver.
en
Go and talk to them.
eu
Ez dira umeak.
es
No son niños.
fr
Ce ne sont pas des enfants.
en
They're not children.
eu
Badakite bizitzaren berri.
es
Conocen la vida.
fr
Ils connaissent la vie.
en
They know about life.
eu
Esaiezu amorante bat zeneukala eta amorante horrek hil zuela zure gizona...
es
Les dices que tenías un amante, que ese amante mató a tu marido...
fr
Tu leur diras que tu as eu un amant, que cet amant a tué ton mari...
en
Tell them you had a lover and that he killed your husband .
eu
Bide batez, nola gertatu ziren gauzak, zehazki?
es
De hecho, ¿cómo ocurrieron las cosas exactamente?
fr
Au fait, comment les choses se sont passées exactement ?
en
. .
eu
-Gau hartan ni Marcen zain nengoen.
es
-Esa noche yo esperaba a Marc.
fr
-Cette nuit-là, j'attendais Marc.
en
What exactly did happen?" "I was waiting for Marc that night.
eu
Jeanek ez zuen itzuli behar biharamunera arte.
es
Jean no debía volver hasta el día siguiente.
fr
Jean ne devait rentrer que le lendemain.
en
Jean wasn't supposed to get home until the next day.
eu
Oraindik ere ez dut ulertzen zer gertatu zen eta zergatik itzuli zen lehenago.
es
Incluso hoy, sigo sin entender qué pasó y por qué regresó antes.
fr
Jusqu'ici, je ne comprends pas ce qui s'est passé et pourquoi il a avancé son retour.
en
I still don't know what happened or why he came back early."
eu
-Zergatik? Argi asko dago ba...
es
-¿Por qué? Qué inocencia...
fr
-Pourquoi ? Innocente.
en
"You don't know why, you innocent thing?
eu
Norbaitek ohartarazi ziolako gau horretan zeure amorantea espero zenuela.
es
Porque alguien le avisó que esa noche esperabas a tu amante.
fr
Parce que quelqu'un l'avait prévenu que tu attendais ton amant cette nuit-là.
en
Because someone told him that you'd be meeting your lover that night, that's why."
eu
"Amorante" hitza entzuten duen bakoitzean dardaratu egiten da eta burua makurtzen du.
es
Cada vez que oye la palabra "amante" se estremece y agacha la cabeza.
fr
Au mot " amant ", elle tressaille chaque fois et baisse la tête.
en
She shuddered and lowered her head every time I said the word "lover."