Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Hain azkar gertatu zen dena ze nik ez nuen izan astirik handik alde egiteko ere.
es
Fue todo tan rápido que no me dio tiempo a esconderme.
fr
C'est allé si vite que j'ai pas eu le temps de me sauver.
en
It all happened so quick I didn't have a chance to leg it.
eu
Gizonetako batek bestea uretara bota eta ihes egin zuen.
es
Uno empujó al otro al agua y huyó.
fr
Un des hommes a poussé l'autre dans l'eau et a filé.
en
One of the men threw the other one in the water and took off.
eu
Jean jaunak uretara erortzean egin zuen garrasia entzun nuen eta horregatik jakin nuen bera zela.
es
Oí gritar al señor Jean y reconocí su voz. Dijo:
fr
J'ai entendu monsieur Jean crier en tombant, j'ai reconnu sa voix ;
en
I heard Monsieur Jean cry out as he fell; I recognised his voice.
eu
"A, Jainkoa!" esan zuen eta jarraian uraren hotsa entzun nuen.
es
"¡Oh, Dios mío!" Luego se oyó el ruido del agua.
fr
Dieu ! " puis il y a eu le bruit de l'eau.
en
He shouted, 'Oh, God!' Then there was nothing but the sound of the river.
eu
Orduan korrika joan nintzen etxeraino eta denak esnatu nituen gertatutakoaren berri emateko.
es
Entonces eché a correr. Cuando llegué a casa, los desperté a todos para contar lo que había pasado.
fr
Alors, j'ai couru sans m'arrêter jusqu'à la maison et j'ai réveillé tout le monde pour raconter ce qui s'était passé.
en
So I ran straight home and woke everyone up to tell them what'd happened.
eu
"Zuk ez duzu honi buruz hitzik ere esango; zuk ez duzu ezer ikusi, ez duzu ezer entzun, argi dago?". Handik bost minutu edo gutxiagora heldu zinen zu, andrea, laguntza eske, zure gizona ito egin zela esanez, gorputza bilatzen laguntzera joan gintezen.
es
"Tú no tienes más que callarte; no has visto nada, no has oído nada, ¿entendido?" No llevaba allí ni cinco minutos cuando llegó usted, señora, pidiendo auxilio y diciendo que su marido se había ahogado y que la ayudáramos a buscarlo.
fr
" Toi, tu n'as qu'à te taire, t'as rien vu, rien entendu, compris ? " J'étais pas là depuis cinq minutes que vous arriviez, madame, en appelant au secours, que votre mari s'était noyé, et qu'on vous aide à chercher le corps.
en
Grandma said, 'Now listen, you, all you have to do is keep quiet, you didn't see nothing, didn't hear nothing, understand?' I hadn't been home five minutes when you got there, Madame, calling for help, saying your husband had been drowned and asking us to look for the body.
eu
Orduan gure aita errotara joan zen eta amonak, Jean jaunaren inude izan zenak, esan zuen:
es
Entonces, mi padre bajó al molino, la abuela, que le había dado el pecho al señor Jean, dijo:
fr
Alors, le père a descendu au moulin ; la grand-mère qu'avait nourri monsieur Jean a dit :
en
So Dad went down to the mill. Grandma'd been Monsieur Jean's nanny.
eu
"Maindire baten bila noa, neure haurtxoa biltzeko", eta amak Coudrayra bidali ninduen jaunaren heriotzaren berri ematera.
es
"Voy a buscar una sábana para amortajar con mis propias manos a mi pobre niño", y mi madre me mandó a Coudray a avisar que el señor se había ahogado.
fr
" J'vas chercher un drap pour l'ensevelir de mes propres mains, le pauvre malheureux enfant ", et la mère m'a envoyé à Coudray prévenir que le patron s'était péri !
en
'I'll go and find a sheet and wrap him in it with my own hands,' she said, 'that poor boy,' and Mum sent me to Coudray to tell them the master was dead.
eu
Eta hori da dena.
es
Y eso es todo.
fr
Voilà tout.
en
That's it.
eu
Hori da nik dakidan guztia.
es
Eso es todo lo que sé.
fr
Voilà tout ce que je sais.
en
That's all I know."
eu
-Ez zenuen ba zeuk asmatuko?
es
-¿No te lo habrás imaginado?
fr
-Tu n'as pas rêvé ?
en
"Are you sure you weren't dreaming?
eu
Esango al zenuke berriro epailearen aurrean hemen esan diguzun guztia?
es
¿Repetirías lo que nos has dicho ante el juez?
fr
Tu répéterais ce que tu nous as dit devant le juge ?
en
You'd repeat what you told us to a judge?"
eu
-Bai, esango nuke-erantzun zuen mutilak zalantza une baten ondoren-.
es
-Sí, lo haría-respondió el chico tras una breve vacilación-.
fr
Il répondit après une brève hésitation : -Je le répéterais.
en
He hesitated slightly, then replied, "Yes, I would.
eu
Egia delako.
es
Es la verdad.
fr
C'est la vérité.
en
It's the truth."
eu
-Eta Jean jauna uretara bota zuen gizon hori... ezagutzen al duzu?
es
-Y ese hombre que empujó al señor Jean al agua... ¿lo conoces?
fr
-Mais cet homme qui a poussé monsieur Jean dans l'eau, tu ne le connais pas ?
en
"And the man who pushed Monsieur Jean into the water, do you know who he was?"
eu
Isilune luze bat izan zen galderaren erantzuna, eta bitarte horretan begirada guztiak iltzatu ziren mutilarengan.
es
Hubo un silencio muy largo, un silencio durante el cual todas las miradas se clavaron en el chico.
fr
Il y eut un très long silence, un silence pendant lequel tous les regards se fixèrent sur le garçon.
en
There was a very long silence as everyone stared at the boy.
eu
Burua jaso ez zuen bakarra Colette izan zen.
es
La única que no había levantado la cabeza era Colette.
fr
Seule Colette n'avait pas levé les yeux. Elle tenait ses mains croisées devant elle maintenant ;
en
Only Colette looked away. She had her hands clasped in front of her now;
eu
Eskuak uztarturik zeuzkan eta atzamarrak dardarka.
es
Tenía las manos entrelazadas y le temblaban los dedos.
fr
l'extrémité de ses doigts tremblait.
en
the tips of her fingers were trembling.
eu
-Ez dut ezagutzen-esan zuen azkenean mutilak.
es
-No lo conozco-dijo al fin el chico.
fr
-Je le connais point, dit enfin le gars.
en
"No idea," the boy said at last.
eu
-Ezin izan al zenuen ikusi?
es
-¿No pudiste verlo?
fr
-Tu n'as pas pu l'apercevoir ?
en
"You didn't catch a glimpse of him?
eu
Ezta segundo batez ere?
es
¿Ni por un segundo?
fr
Pas une seconde ?
en
Not even for a second?
eu
Gaua nahiko argia zen ba...
es
Sin embargo, la noche era bastante clara...
fr
La nuit était claire cependant.
en
It was a clear night, after all."
eu
-Artean erdi lo nengoen.
es
-Aún estaba medio dormido.
fr
-Je dormais encore à moitié.
en
"I was still half asleep.
eu
Bi gizon ikusi nituen borrokan.
es
Vi a dos hombres peleando.
fr
J'ai vu deux hommes qui se battaient.
en
I saw two men fighting.
eu
Hori da dena.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That's all."
eu
-Eta Jean jaunak ez al zuen laguntzarik eskatu?
es
-¿El señor Jean no pidió socorro?
fr
-Monsieur Jean n'a pas appelé au secours ?
en
"And Monsieur Jean didn't cry out for help?"
eu
-Eskatu bazuen ere, nik ez nion entzun.
es
-Si lo pidió, yo no lo oí.
fr
-S'il a appelé, j'ai pas entendu.
en
"If he did, I didn't hear him."
eu
-Norantz alde egin zuen beste gizonak?
es
-¿Hacia dónde huyó el otro hombre?
fr
-De quel côté l'homme s'est-il sauvé ?
en
"Which way did the other man go?"
eu
-Baso aldera.
es
-No sé, hacia el bosque.
fr
-Par là, dans les bois.
en
"Into the woods."
eu
Françoisek begiak igurtzi zituen eskuaz, astiro.
es
François se pasó la mano por los ojos lentamente.
fr
François passa lentement la main sur ses yeux.
en
Francois rubbed his eyes.
eu
-Harrigarria benetan.
es
-Es inaudito.
fr
-C'est inouï.
en
"This is incredible.
eu
Hau...
es
Es...
fr
C'est...
en
It's .
eu
ulertezina da.
es
es incomprensible.
fr
c'est incompréhensible.
en
it's unbelievable.
eu
Honelako istripu bat ez da ezinezkoa, baina azalpen bakarra ondoezaldi bat litzateke:
es
Un accidente así es posible, pero sólo puede explicarlo una indisposición:
fr
Un accident de ce genre est possible, mais ne s'explique que par un malaise :
en
Yes, an accident on the bridge is possible, but only if Jean had been feeling ill or faint:
eu
bestela inor ez da erortzen azken hogeita bost urtetan egunean hamar aldiz igaro den oin-zubi batetik behera.
es
nadie se cae de una pasarela que cruza diez veces al día desde hace veinticinco años.
fr
on ne perd pas pied sur une passerelle où l'on a passé dix fois par jour depuis vingt-cinq ans.
en
you don't slip on a bridge you've crossed ten times a day for twenty-five years.
eu
Colettek uste du ondoeztu egingo zela.
es
Colette piensa que debió de marearse.
fr
" Il a dû avoir un étourdissement. " Mais pourquoi ?
en
Colette said that 'he must have blacked out.' But why?
eu
Baina, zergatik?
es
Pero ¿por qué?
fr
Il n'était pas sujet au vertige ;
en
He didn't suffer from vertigo;
eu
Ez zeukan bertigorik, ezta osasun arazorik ere.
es
No padecía vértigo, estaba estupendamente.
fr
il se portait à merveille.
en
he was fit and healthy.
eu
Bestalde, denok dakigu azkenaldi honetan lapurretak eta suteak izan direla eskualdean eta urte hartan bertan susmagarri batzuk atxilotu zituztela.
es
Por otra parte, todos sabemos que hubo robos, que se produjeron incendios en la región y que ese año detuvieron a unos merodeadores.
fr
D'autre part, nous savons tous que des vols ont été commis, des incendies ont éclaté dans la région, et qu'on a arrêté des rôdeurs cette année-là.
en
On the other hand we all know there were robberies committed in the area that year, and fires set, and that several prowlers were arrested.
eu
Horregatik, behin baino gehiagotan pentsatu izan dut heriotza hura ez zela istripuz gertatu, beharbada Jean gizajoa krimen baten biktima izan zela.
es
Así que a veces he pensado que el accidente pudo no ser tal, que quizá el pobre Jean fue víctima de un asesinato.
fr
Je me disais donc parfois que cet accident n'en était peut-être pas un, que le pauvre Jean avait été victime d'un assassin.
en
I did sometimes wonder whether this accident wasn't an accident at all, whether poor Jean was murdered.
eu
Dena dela, mutil honen testigantza oso arraroa da.
es
Pero la historia de este chico es muy extraña.
fr
Mais le récit de ce petit gars est plus qu'étrange.
en
But still, this lad's story is very strange indeed.
eu
Zergatik ez zen Jean etxera etorri automobila utzi eta berehalaxe?
es
¿Por qué no entró Jean en casa de inmediato?
fr
Pourquoi Jean n'est-il pas rentré directement chez lui ?
en
Why didn't Jean go straight home?
eu
Ziur zaude zuk diozun bezain luzaro egon zela automobilaren ondoan?
es
¿Estás seguro de que se quedó tanto rato como dices junto al coche?
fr
Tu es sûr qu'il est resté si longtemps près de l'auto ?
en
You're quite sure he stayed beside the car for a long time?"
eu
-Lo zeunden-esan nion mutilari-.
es
-Estabas dormido-le dije al chico-.
fr
-Tu dormais, dis-je au gamin.
en
"You were sleeping," I said to the lad.
eu
Zeuk aitortu duzu hori.
es
Tú mismo lo has reconocido.
fr
Tu l'as dit toi-même.
en
"You said so yourself.
eu
Badakizu lo gaudenean galdu egiten dugula denboraren nozioa.
es
Ya sabes que cuando dormimos perdemos la noción del tiempo.
fr
Tu sais que quand on dort, on n'a pas la notion du temps.
en
When you're asleep, you can lose all sense of time, you know.
eu
Batzuetan uste izaten dugu minutu batzuk bakarrik eman ditugula lotan, eta gauaren erdia joan zaigu.
es
A veces creemos que sólo han pasado unos minutos, y se nos ha ido la mitad de la noche.
fr
Quelquefois, on croit qu'il s'est écoulé quelques minutes et c'est la moitié de la nuit qui a passé.
en
Sometimes you think only a few minutes have passed when half the night has gone.
eu
Beste batzuetan, alderantzizkoa gertatzen da:
es
Y otras veces pasa al revés:
fr
Quelquefois, au contraire, on voit de longs rêves ; on croit qu'on a dormi bien longtemps et on a tout juste fermé les yeux une seconde.
en
And then, sometimes, you can have a long dream and think you've been asleep for hours when you've only closed your eyes for a second."
eu
amets luzeak egiten ditugu, lotan denbora luzea eman dugula uste dugu, baina gero ohartzen gara segundo batzuk baizik ez direla izan.
es
tenemos sueños muy largos, pensamos que hemos dormido mucho rato y resulta que sólo han sido unos segundos.
fr
-Ça c'est vrai, dirent plusieurs voix.
en
"That's very true," several people said.
eu
-Hori ere egia da-aitortu zuten ahots batzuek.
es
-Eso es verdad-reconocieron varias voces.
fr
-Pour moi, voici ce qui s'est passé.
en
"Here's what I think happened," I said.
eu
-Nire ustez, hara zer gertatu zen-esan nuen-:
es
-Yo creo que ocurrió esto-dije-:
fr
Ce garçon dormait ;
en
"The boy was sleeping;
aurrekoa | 48 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus