Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
"Amorante" hitza entzuten duen bakoitzean dardaratu egiten da eta burua makurtzen du.
es
Cada vez que oye la palabra "amante" se estremece y agacha la cabeza.
fr
Au mot " amant ", elle tressaille chaque fois et baisse la tête.
en
She shuddered and lowered her head every time I said the word "lover."
eu
Bere negar zotin tristeak entzuten ditut iluntasunean.
es
La oigo suspirar penosamente en la oscuridad.
fr
Je l'entends soupirer douloureusement dans la nuit.
en
I could hear her sighing in the darkness.
eu
Lotsaturik dago.
es
Está avergonzada.
fr
Elle a honte.
en
She was ashamed.
eu
Baina, zer besterik esan diezaioket?
es
Pero ¿qué otra cosa puedo decirle?
fr
Mais quel autre mot puis-je dire ?
en
But what other word could I use?
eu
-Nire ustez, orduan geneukan neskameak ohartaraziko zuen-esan du azkenean-.
es
-Creo que se lo contó la criada que teníamos entonces-dice al fin-.
fr
-Je pense, dit-elle enfin, que c'est la domestique que j'avais alors qui l'a averti.
en
"I think it must have been the servant who told him," she said at last.
eu
Dena dela, nik gauerdian espero nuen Marc.
es
Sea como fuere, yo esperaba a Marc a medianoche.
fr
Quoi qu'il en soit, j'attendais Marc à minuit.
en
"Anyway, I was expecting Marc at midnight.
eu
Jean zelatan egongo zen eta Marc oin-zubia zeharkatzen ari zen unean gainera oldartuko zitzaion.
es
Pero en el momento que cruzaba la pasarela, Jean, que lo estaba esperando, se arrojó sobre él.
fr
Mais au moment où il traversait la passerelle, mon mari, qui le guettait, s'est jeté sur lui.
en
My husband, who'd been watching out, saw him cross the bridge and threw himself at him.
eu
Baina Marc indartsuagoa zen.
es
Pero Marc era más fuerte.
fr
Mais Marc était le plus fort.
en
But Marc was stronger."
eu
-Hura harrokeria zentzugabea bere ahotsean!-.
es
¡Qué inconsciente orgullo en su voz!-.
fr
(Quel inconscient orgueil dans sa voix !)
en
(What unintentional pride rang in her voice!) "Marc didn't want to hurt him!
eu
Marcek ez zion kalterik egin nahi;
es
Marc no pretendía hacerle daño;
fr
Marc ne voulait pas lui faire du mal ;
en
He was just defending himself .
eu
bere burua defenditzea besterik ez zuen egiten.
es
sólo se defendía.
fr
il se défendait, seulement.
en
. .
eu
Baina azkenean, bere onetik atera zen.
es
Al final, la cólera pudo más que él.
fr
Puis la colère l'a emporté.
en
But then he flew into a rage.
eu
Airean jaso zuen, barandarik ez zegoen aldera eraman eta uretara bota zuen.
es
Lo levantó en vilo, lo llevó al lado sin barandilla y lo arrojó al agua.
fr
Il l'a saisi à bras-le-corps, il l'a traîné jusqu'à l'endroit où manque le garde-fou, et il l'a précipité dans l'eau.
en
He picked Jean up, dragged him to the spot where there's no handrail and hurled him into the water."
eu
-Ez zen mutil hori joan zitzaizun lehenbiziko aldia, ezta?
es
-No era la primera vez que ese chico iba a verte, ¿verdad?
fr
-Ce n'était pas la première fois que ce garçon venait chez toi ?
en
"It wasn't the first time Marc had come to your house, was it?"
eu
-Ez. -Ez zintzaizkion leial izan denbora luzean Jean gizajoari, ezta?
es
-No. -No le fuiste fiel al pobre Jean mucho tiempo...
fr
-Non... -Tu n'as pas été longtemps fidèle au pauvre Jean ?
en
"You weren't faithful to poor Jean for very long, were you?"
eu
Ez du erantzun.
es
-No responde-.
fr
Pas de réponse.
en
No reply.
eu
-Halere, ezin esango didazu harekin ezkontzera behartu zintuztenik, gogoz kontra ezkondu zinenik...
es
Sin embargo, nadie te obligó a casarte con él...
fr
-Tu ne l'as pas épousé contre ton gré, pourtant ?
en
"Yet no one forced you to marry him, did they?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Maite nuen.
es
Lo quería.
fr
Je l'aimais.
en
I loved him.
eu
Baina bestea...
es
Pero el otro...
fr
Mais l'autre...
en
. .
eu
Ikusi nuen lehen egunean, entzuten didazu?, lehen egunean, nirekin gogoak ematen ziona egiten utziko niokeen.
es
El primer día que lo vi, ¿me oye?, el primer día, ya habría podido hacer conmigo lo que hubiera querido.
fr
Le premier jour où je l'ai vu, vous entendez, le premier jour, il aurait fait de moi ce qu'il aurait voulu.
en
The first time I saw him, the very first time, he could have done whatever he liked with me, do you understand?
eu
Ez al zaizu iruditzen harrigarria?
es
¿Le parece algo extraordinario?
fr
Ça vous paraît extraordinaire ?
en
Does that seem unbelievable to you?"
eu
-Ez, ezta batere. Ezagutu ditut antzeko kasuak.
es
-No, en absoluto. He conocido casos parecidos.
fr
-Non, va, j'ai connu des cas semblables.
en
"Not at all; I've known it to happen before."
eu
-Niri adarra jotzen ari zara.
es
-Se burla de mí.
fr
-Vous vous moquez de moi.
en
"You're making fun of me.
eu
Baina, besterik ez bada ere, uler ezazu ni ez nintzela jaio emakume gaiztoa izateko.
es
Pero al menos comprenda que yo no nací para ser una mala mujer.
fr
Mais comprenez donc que je n'étais pas née pour être une mauvaise femme.
en
But at least understand that it wasn't in my nature to be a bad wife.
eu
Abenturak bizi izateko jaioa banintz, segur aski hau guztia oso normala irudituko litzaidake:
es
Si estuviera hecha para tener aventuras, seguro que todo esto me parecería muy sencillo:
fr
Si j'étais faite pour avoir des aventures, tout cela me paraîtrait sans doute très simple :
en
If I were the kind of person who simply had affairs, I'm sure everything would seem very simple:
eu
gaizki amaitu zen adulterio bat eta kito.
es
un adulterio que acabó mal y ya está.
fr
un adultère qui a mal fini, voilà tout !
en
I had an adulterous affair that ended badly, nothing more.
eu
Baina ni amarena bezalako bizimodua egiteko hezi ninduten, bihotza garbi edukitzeko, hura bezala zahartzeko, nobleziaz, kezkarik gabe, damurik gabe.
es
Pero estaba hecha para llevar la misma vida que mi madre, para tener el corazón limpio, para envejecer como ella, noblemente, sin dudas, sin remordimientos.
fr
Mais justement, j'étais faite pour avoir la vie de maman, moi, pour avoir le c?ur pur, pour vieillir comme elle, noblement, sans doute, sans remords.
en
But that's just the problem. I was supposed to have the kind of life that Mama had. I was supposed to be pure-hearted, to grow old gracefully like her, with no regrets.
eu
Eta bat-batean...
es
Y de pronto...
fr
Et tout à coup...
en
Then suddenly ...
eu
Gogoan dut eguna Jeanekin igaro nuela.
es
Recuerdo que había pasado el día con Jean.
fr
Je me rappelle, j'avais passé la journée avec Jean.
en
I remember I'd spent the day with Jean.
eu
Hain ginen zoriontsu...
es
Éramos tan felices...
fr
Nous étions si heureux.
en
We were so happy.
eu
Brigitte Declosen etxera joan nintzen.
es
Fui a casa de Brigitte Declos.
fr
Je suis entrée chez Brigitte Declos.
en
I went over to Brigitte Declos's house.
eu
Berehalaxe egin ginen lagun min.
es
Habíamos congeniado.
fr
Nous étions liées.
en
We were close.
eu
Hura gaztea zen eta nik ez neukan neure adineko adiskiderik.
es
Ella era joven y yo no tenía amigas de mi edad.
fr
Elle était jeune.
en
She was young.
eu
Eta harrigarria bada ere, elkarren antza dugu;
es
Y es extraño, pero nos parecemos.
fr
Je n'avais pas d'amies de mon âge.
en
I didn't have any friends my own age.
eu
behin baino gehiagotan esan nion;
es
Se lo dije varias veces;
fr
Et-c'est bizarre-nous nous ressemblons.
en
And-it's odd-we even look alike.
eu
barre egiten zuen, baina segur aski arrazoia neukala pentsatuko zuen, izan ere beti erantzuten baitzidan:
es
ella se reía, pero seguramente pensaba que tenía razón, porque me respondía:
fr
Je le lui ai dit plusieurs fois ;
en
I told her that several times;
eu
"gu biok ahizpak izan gintezkeen". Haren etxean ikusi nuen Marc lehenbiziko aldiz.
es
"Podríamos haber sido hermanas." Fue en su casa donde vi a Marc por primera vez.
fr
" Nous aurions pu être s?urs. " Chez elle, pour la première fois, j'ai rencontré Marc.
en
she laughed, but she obviously thought I was right because she used to reply, 'We could be sisters.' It was at her house that I met Marc for the first time.
eu
Eta berehalaxe ulertu nuen bere amorantea zuela, maite zuela, eta bat-batean...
es
Y comprendí al instante que ella era su amante, que lo quería, y sentí...
fr
Et j'ai tout de suite compris qu'elle était sa maîtresse, quelle l'aimait et j'ai ressenti...
en
And I knew at once that she was his mistress, that she was in love with him and I felt ...
eu
jeloskor sentitu nintzen.
es
unos celos extraños.
fr
une jalousie étrange.
en
strangely jealous.
eu
Bai, maiteminduta baino lehenago jeloskor egon nintzen.
es
Sí, he estado celosa antes que enamorada.
fr
Oui, j'ai été jalouse avant d'être amoureuse.
en
Yes, I was jealous even before I fell in love.
eu
Baina jeloskor ez da hitz egokia.
es
Pero celosa no es la palabra adecuada.
fr
Et jalousie même n'est pas le mot qu'il faut !
en
But jealous isn't quite the right word.
eu
bekaizti nengoen.
es
tenía envidia.
fr
Non, j'étais envieuse.
en
No, I was envious.
eu
Amorruz bekaizten nuen Jeanek ezin eman ziezadakeen zorion hura.
es
Envidiaba desesperadamente una felicidad que Jean no podía darme.
fr
J'enviais désespérément une sorte de bonheur que Jean ne pouvait pas me donner.
en
I desperately envied the kind of happiness that Jean couldn't give me.
eu
Ez bakarrik zentzumenen zoriona, ulertzen didazu?, arimako sukarra ere bai, nik ordura arte maitasuna deitu nionarekin zerikusirik ez zeukan zerbait.
es
No sólo la felicidad de los sentidos, ¿comprende?; también una fiebre del alma, algo que no tenía comparación con lo que hasta entonces había llamado amor.
fr
Pas seulement le bonheur des sens, vous comprenez, mais une fièvre de l'âme, quelque chose d'incomparable à ce que j'avais appelé jusque-là l'amour.
en
Not a physical happiness, you understand, but a burning in my soul, something that was beyond what I'd been calling love.
eu
Etxera itzuli eta gau guztia eman nuen negarrez, neure buruaz izuturik.
es
Volví a casa y pasé toda la noche llorando, horrorizada de mí misma.
fr
Je suis rentrée.
en
I went back home.
eu
Marcek lasai utzi banindu, dena ahaztuko nuen;
es
Si Marc me hubiera dejado tranquila, lo habría olvidado todo;
fr
J'ai pleuré toute la nuit. Je me faisais horreur.
en
I cried all night. I hated myself.
eu
baina gustatu egin nintzaion, eta ez zidan bakerik ematen.
es
pero le gusté, y no dejaba de perseguirme.
fr
Si Marc m'avait laissée tranquille, j'aurais oublié, mais je lui avais plu, et il n'a pas cessé de me poursuivre.
en
If Marc had left me alone I would have forgotten all about it, but he liked me and wouldn't stop pursuing me.
eu
Hala, handik aste batzuetara...
es
Así que un día, semanas después...
fr
Alors, un jour, quelques semaines après...
en
So, one day, a few weeks later .
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Oui.
en
"I see."
eu
-Nik ondotxo nekien hark ezin zezakeela iraun.
es
-Yo sabía perfectamente que aquello no podía durar.
fr
-Je savais bien que ça ne pouvait pas durer.
en
"I knew it couldn't last.
aurrekoa | 48 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus