Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain lanera!
es
Volvemos a trabajar.
fr
Mais François, très ému, saisit le garçon par la manche.
en
Back to work."
eu
Baina Françoisek, urduri, besotik heldu zion mu-tilari.
es
Pero François, agitado, agarró al chico por el brazo.
fr
-Écoute.
en
But Francois was upset and grabbed the boy by the sleeve.
eu
zaude pixka batean.
es
No te vayas.
fr
Ne t'en va pas.
en
"Don't go.
eu
Zuk badakizu guk ez dakigun zerbait, ziur nago.
es
Tú sabes algo que nosotros ignoramos, estoy seguro.
fr
Tu sais quelque chose que nous ignorons, j'en suis sûr.
en
You know something we don't, I'm sure of it.
eu
Askotan pentsatu izan dut heriotza hura ez zela izan berezko istripu bat; inor ez da erortzen uretara haurtzarotik hasita milaka bider zeharkatu den oin-zubi batetik behera, oinekin, ikusi gabe ere, ohol bakoitza ezagutzen duelako.
es
He pensado muchas veces que aquella muerte no fue natural; nadie se cae al agua por un descuido desde una pasarela que lleva cruzando toda la vida, porque reconoce cada tabla con los pies.
fr
J'ai souvent pensé que cette mort n'était pas naturelle, on ne tombe pas dans l'eau par mégarde en traversant une passerelle que l'on connaît depuis l'enfance, dont le pied reconnaît chaque planche.
en
I've often thought his death was odd; you don't fall from a bridge accidentally when you've been crossing it every day since you were a child and you know every step of the way.
eu
Gainera, egun hartan Jeanek dirutza handi bat kobratu zuen Neversen.
es
Además, ese día el señor Jean había cobrado una fuerte suma en Nevers.
fr
D'autre part, monsieur Jean avait touché à Nevers une grosse somme, ce jour-là.
en
And Monsieur Jean had brought back a lot of money from Nevers that day.
eu
Diru zorroa ez zen agertu.
es
Su cartera no apareció.
fr
On n'a pas retrouvé son portefeuille.
en
His wallet was never found.
eu
Erori zenean ur korronteak eramango zuela pentsatu genuen.
es
Supusimos que la había perdido al caer y que la había arrastrado el río.
fr
On a supposé qu'il l'avait perdu en tombant et que la rivière l'avait entraîné.
en
We all thought it had got lost when he fell and was carried away by the river.
eu
Baina litekeena da norbaitek asasinatu izana, lapurreta egin eta asasinatu.
es
Pero puede que simplemente lo asesinaran, le robaran y lo asesinaran.
fr
Mais peut-être a-t-il été volé tout simplement, volé et assassiné.
en
But maybe it was simply that he was robbed, robbed and murdered.
eu
Entzun, baldin guk ez dakigun zerbait badakizu, zure betebeharra esatea da.
es
Escucha, si sabes algo que ignoramos, tu deber es decirlo.
fr
Écoute, si tu as vu quelque chose que nous ignorons, c'est ton devoir de le dire.
en
So listen, if you saw something we don't know about, it's your duty to tell us.
eu
Ez da hala, Colette? -galdetu zuen bere alabarengana itzuliz.
es
¿No es así, Colette? -preguntó volviéndose hacia su hija.
fr
N'est-ce pas, Colette ? ajouta-t-il en se tournant vers sa fille.
en
Isn't it, Colette?" he added, turning towards his daughter.
eu
Colettek ez zuen izan adorerik hitzik esateko eta buruarekin baiezko keinua egitera mugatu zen.
es
Ella no tuvo fuerzas para decir que sí y se limitó a asentir.
fr
Elle n'eut pas la force de répondre oui, elle se contenta d'incliner la tête.
en
She didn't have the strength to reply, so she simply nodded.
eu
-Nire alaba gajoa... Hau mingarriegia da zuretzat. Zoaz.
es
-Mi pobre hija... Esto es muy penoso para ti.
fr
-Ma pauvre chérie, ceci est bien pénible pour toi.
en
"My poor darling, this must be very painful for you.
eu
Utz nazazu bakarrik mutil honekin.
es
Vete, déjame solo con este chico.
fr
Va-t'en, laisse-moi seul avec ce garçon.
en
Go outside, let me talk to this boy alone."
eu
Ezetz egin zion buruarekin.
es
Ella negó con la cabeza.
fr
Elle fit signe que non.
en
She shook her head.
eu
Jende guztia isilik zegoen.
es
Todo el mundo estaba callado.
fr
Tous se taisaient.
en
Everyone was silent.
eu
Mutilari bazirudien bat-batean pasatu zitzaiola mozkorra.
es
El chico parecía haberse serenado de golpe.
fr
Le garçon sembla dégrisé du coup.
en
The lad seemed to sober up all of a sudden.
eu
Azkenean, nabarmenki dardarka hasi zen Françoisen galdera hertsagarriei erantzuten:
es
Cuando al fin respondió a las insistentes preguntas de François, temblaba visiblemente:
fr
Ce fut en tremblant visiblement qu'il répondit aux questions pressantes de François :
en
You could see him trembling as he answered Francois's pressing questions.
eu
-Beno, bai, norbaitek uretara bota zuela ikusi nuen.
es
-Bueno, sí, vi que alguien lo empujaba al agua.
fr
-Eh bien, oui, j'ai vu que quelqu'un l'a poussé dans l'eau.
en
"All right, then, I saw someone shove him into the river.
eu
Gau hartan bertan esan nion amonari, baina hark debekatu egin zidan inori hitzik esatea.
es
Se lo dije a la abuela esa misma noche, pero ella me prohibió hablar.
fr
Je l'ai dit à la grand-mère la même nuit, mais elle m'a défendu d'en parler.
en
I told my grandma the same night, but she said I wasn't allowed to tell anyone."
eu
-Sinestezina! Hilketa bat gertatu bazen, hori salatu egin behar da eta erruduna harrapatu...
es
-¡Pero bueno! Si hubo un asesinato, hay que poner una denuncia y atrapar al culpable...
fr
-Mais voyons, s'il y a eu crime, il faut bien porter plainte, punir le coupable !...
en
"But look here, if a crime's been committed you have to go to the police, punish the culprit.
eu
Jende hau harrigarria da-esan zidan Françoisek ahapeka-.
es
Esta gente es increíble-me dijo François en voz baja-.
fr
Ces gens sont inconcevables, me dit François à voix basse :
en
"These people are unbelievable," Francois whispered to me.
eu
Beren muturren aurrean erailketa bat ikusita ere ez lukete hitzik esango "endredorik ez izateko". Ziur nago Jean gizajoaren hilketa ikusi zutela eta bi urte egon dira hitzik esan gabe.
es
Verían matar a un hombre ante sus propios ojos y se callarían, "para no meterse en problemas". Y seguro que vieron al pobre Jean y no han dicho nada en dos años.
fr
ils verraient tuer un homme sous leurs yeux qu'ils se tairaient, " pour ne pas avoir d'histoires ". Et ils ont vu ce pauvre Jean, et ils n'ont rien dit pendant deux ans.
en
"They can watch a man being murdered before their very eyes and still not say a word 'to avoid getting involved.' They saw what happened to our poor Jean and for two years they've kept quiet.
eu
Colette! Esaiozu ez daukala isilik jarraitzeko eskubiderik.
es
¡Colette! Dile que no tiene derecho a callar.
fr
Colette ! Dis-lui qu'il n'a pas le droit de se taire.
en
Colette, tell him he doesn't have the right to keep silent!
eu
Entzun duzu, mutiko?
es
¿Lo oyes, muchacho?
fr
Tu entends, gamin, la veuve de monsieur Jean te commande de parler.
en
Do you hear me, boy, Monsieur Jean's widow is ordering you to speak up."
eu
Jean zenaren alargunak dakizuna esateko agintzen dizu.
es
La viuda del señor Jean te ordena hablar.
fr
-C'est vrai, madame ?
en
"That true, Madame?" he asked, looking up at her.
eu
-Egia da hori, andrea?
es
-¿Es verdad, señora?
fr
demanda-t-il en levant les yeux vers elle.
en
"Yes."
eu
-galdetu zuen mutilak, begirada Colettegana jasoz -Bai...
es
-dijo él alzando los ojos hacia Colette.
fr
Elle soupira " oui ", et cacha son visage dans ses mains.
en
She sighed and buried her face in her hands.
eu
-esan zuen Colettek hasperen eginez, eta aurpegia ezkutatu zuen bi eskuen atzean.
es
Ella suspiró un "sí" y se cubrió la cara con las manos.
fr
Les femmes avaient laissé leur vaisselle et leur cuisine.
en
The women had abandoned the washing up and come out of the kitchen.
eu
Sukaldean ari ziren emakumeak, beren lana utzirik, entzutera hurbildu ziren, besoak sabelaren gainean uztartuta.
es
Las mujeres habían dejado la cocina y los cacharros paró escuchar, con las manos entrelazadas sobre el estómago.
fr
Mains jointes sur le ventre, elles écoutaient.
en
They stood and listened, their hands clasped over their stomachs.
eu
-Beno-hasi zen mutila-, esan behar dudan lehenengo gauza da gau hartan aitak zigortuta nengoela, behi bat behar bezala zaindu ez nuelako.
es
-Bueno-empezó el chico-, lo primero que tiene que saber es que esa noche mi padre me había castigado por culpa de una vaca a la que no había vendado bien.
fr
-Eh bien, fit le garçon, d'abord, faut vous dire que, cette nuit-là, le père m'avait puni, rapport à une vache que j'avais point pansée comme il fallait.
en
"Well," said the lad, "first off, you should know that my dad had punished me that night, because of a cow I didn't clean up like I should've.
eu
Jo egin ninduen eta etxetik kanpora bidali afaldu gabe.
es
Me pegó y me mandó fuera sin cenar.
fr
Il m'a battu et mis dehors sans souper.
en
He hit me and threw me out without supper.
eu
Neu ere zapuztuta nengoenez, ez nuen itzuli nahi izan deitu zidatenean.
es
Como yo estaba furioso, no quise volver a entrar.
fr
Comme j'étais en colère, j'ai point voulu rentrer.
en
I was so mad, I didn't feel like going back in.
eu
Oheratzeko orduan hoska aritu zitzaizkidan, baina nik ezentzuna egin nien.
es
Cuando empezaron a llamarme a la hora de dormir, fingí no oírlos.
fr
On avait beau m'appeler à l'heure du coucher, je faisais semblant de rien entendre.
en
They kept calling me when it was bedtime, but I pretended not to hear.
eu
"Zapuztuta badago, egotea dauka gau guztia izarren azpian, horrela ikasiko du". Gustura itzuliko nintzen, baina ez nuen nahi inork nire lepotik barre egiterik.
es
"Pues si está enfadado, que pase la noche al raso, así aprenderá." A mí me habría gustado entrar, pero no quería que se burlaran de mí.
fr
" Bon, s'il veut faire la mauvaise tête, l'a qu'à passer la nuit dehors, ça le dressera. " Moi, alors, j'aurais bien voulu rentrer, mais je voulais point me faire moquer.
en
Dad said, 'Fine, if he wants to be that way, let him sleep outdoors, that'll teach him.' I really wanted to go in then, but I didn't want anyone making fun of me.
eu
Isil-gordeka sukaldera joan, gazta eta ogia hartu eta ibai aldera joan nintzen ezkutatzera.
es
Así que cogí pan y queso en la cocina a escondidas y fui a ocultarme al río.
fr
J'ai donc pris en cachette du pain et du fromage à la cuisine, et je suis allé me cacher près de la rivière.
en
So I sneaked into the kitchen and got some bread and cheese.
eu
Badakizu, Érard andrea, ibai ertzeko sahatsen azpian, udan, zu inoiz irakurtzera joaten zinen lekuan.
es
Ya sabe, señora Érard, bajo los sauces de la orilla, donde a veces iba usted a leer en verano.
fr
Vous savez, madame Érard, sous les saules au bord de l'eau, où, des fois, l'été vous veniez pour lire.
en
Then I went to hide down by the river.
eu
Han nengoela entzun nuen Jean jaunaren automobilaren hotsa.
es
Estando allí, oí llegar el coche del señor Jean.
fr
C'est là que j'ai entendu la voiture de monsieur Jean.
en
You know the place, Madame, that spot under the willows where you sometimes used to go and read in summer.
eu
"Hara-pentsatu nuen neure artean-, esandakoa baino lehenago dator bueltan".
es
"Vaya, ha vuelto antes de lo previsto", pensé.
fr
" Tiens, que je me suis dit, il rentre plus tôt qu'on ne pensait.
en
That's where I was when I heard Monsieur Jean's car.
eu
Zu gogoratuko zara biharamunean etortzea espero genuela.
es
Recordará que no lo esperábamos hasta el día siguiente.
fr
" Vous vous rappelez qu'on ne l'attendait que pour le lendemain.
en
'Strange,' I said to myself, 'he's home sooner than expected.' He wasn't due back till the next day, remember?
eu
Automobila belardiaren ertzean gelditu zuen.
es
Pero paró el coche en el prado.
fr
Mais il a arrêté l'auto dans le pré. Il est resté très longtemps près de l'auto, si longtemps que j'ai eu peur, je ne sais pas pourquoi.
en
But he stopped the car in the meadow and stood next to it for a really long time-so long that I got scared, I don't know why.
eu
Denbora luzea eman zuen bertan, hain luzea ze kezkatzen hasi bainintzen, ez dakit zergatik.
es
Y se quedó mucho rato junto a él; tanto que, no sé por qué, tuve miedo.
fr
C'était une drôle de nuit ;
en
It was a funny kind of night.
eu
Gaugiro arraroa zegoen;
es
Era una noche extraña;
fr
il y avait le vent qui sifflait ;
en
The wind was whistling, all the trees were shaking .
eu
haizea uluka zebilen eta zuhaitz guztiak astintzen zituen.
es
hacía viento y todos los árboles se movían.
fr
tous les arbres étaient secoués.
en
. .
eu
Nire ustez, automobilaren ondoan geratua izango zen, nik ez bainuen ikusten.
es
He dicho que se quedó junto al coche, pero yo no lo veía.
fr
Je pense qu'il restait près de l'auto, parce que moi je ne le voyais pas.
en
I think he must have been by the car because I couldn't see him.
eu
Errotara sartzeko nik begien aurrean neukan oin-zubia zeharkatu beharra zeukan.
es
Para llegar al molino tenía que cruzar la pasarela, y yo estaba enfrente.
fr
Pour rentrer au moulin, il devait traverser la passerelle, devant moi.
en
To get back to the mill, he would've had to cross the bridge, and pass right in front of me.
eu
Zelatan edo norbaiten zain egongo zela pentsatu nuen.
es
Parecía esconderse o esperar a alguien.
fr
Il avait l'air de se cacher, que je pensais, ou d'attendre quelqu'un.
en
I thought maybe he was hiding, or waiting for someone.
eu
Egon eta egon, azkenean ni loak hartu ninduen.
es
Estuvo así tanto rato que me dormí.
fr
Ça a duré si longtemps que je me suis endormi.
en
It lasted such a long time I fell asleep.
eu
Oin-zubiaren gaineko zaratak esnatu ninduen.
es
Me despertaron unos ruidos en la pasarela.
fr
J'ai été réveillé par du bruit sur la passerelle.
en
A noise on the bridge woke me up.
eu
Bi gizon ziren borrokan.
es
Eran dos hombres que se peleaban.
fr
C'étaient deux hommes qui se battaient.
en
Two men fighting.
eu
Hain azkar gertatu zen dena ze nik ez nuen izan astirik handik alde egiteko ere.
es
Fue todo tan rápido que no me dio tiempo a esconderme.
fr
C'est allé si vite que j'ai pas eu le temps de me sauver.
en
It all happened so quick I didn't have a chance to leg it.
aurrekoa | 48 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus