Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Familian hamar-hamabi senide ziren, ez nago ziur;
es
La familia se componía de diez o doce hermanos, ya no lo recuerdo;
fr
Cette famille se composait de dix ou douze enfants, je ne sais plus ;
en
There were ten or twelve children, something like that;
eu
horietako bat zen Brigittegana istripuaren berri ematera etorri zena.
es
uno de ello era el chico que había ido a comunicar el accidente a Brigitte.
fr
entre autres je vis le petit gars qui était venu avertir Brigitte de l'accident.
en
among them was the young lad who'd come to tell Brigitte about the accident.
eu
Orain hamasei-hamazazpi urte zeuzkan eta gizonak bezala edaten ari zen, segur aski lehenbiziko aldiz.
es
Tenía dieciséis o diecisiete años y bebía como un hombre, seguramente por primera vez.
fr
Il avait seize ou dix-sept ans et, pour la première fois sans doute, il buvait comme un homme.
en
He was sixteen or seventeen and for the first time, no doubt, he was drinking like a man.
eu
Erdi moxkortuta ematen zuen;
es
Parecía un poco achispado;
fr
Il semblait un peu ivre ;
en
He seemed tipsy;
eu
begiak gorri eta handituta zeuzkan eta masailak sutan.
es
tenía los ojos rojos e hinchados y las mejillas encendidas.
fr
ses yeux étaient rouges et enflammés, et ses joues comme des braises.
en
his eyes were red and swollen, and his cheeks burned scarlet.
eu
Behin eta berriro Colettegana zuzentzen zuen begirada eta, bat-batean, mahaian zegoen lekutik galdetu zion:
es
Miraba a Colette con una insistencia extraña y, de repente, se dirigió a ella por encima de la mesa:
fr
Il regardait Colette avec une insistance étrange, et, tout à coup, il s'adressa à elle par-dessus la table :
en
He was watching Colette with a strange intensity.
eu
-Hortaz, egia da jadanik ez zarela bizi han goian?
es
-Entonces es verdad que ya no vive allí arriba, ¿eh?
fr
-Alors, comme ça, vous n'habitez plus là-haut ?
en
Suddenly he called out to her from the end of the table, "So, that's it, then, you don't live up there no more?"
eu
-Ez-erantzun zion Colettek-.
es
-No-respondió Colette-.
fr
-Non, dit Colette, je suis retournée chez mes parents.
en
"No," said Colette, "I've gone back to live with my parents."
eu
Gurasoen etxera itzuli nintzen.
es
Volví a casa de mis padres.
fr
Il ouvrit la bouche comme pour dire quelque chose, mais François entrait, et il se tut.
en
He opened his mouth as if to say something else, but Francois came in, so he kept quiet.
eu
Mutikoak ahoa zabaldu zuen, zerbait esatera balihoa bezala, baina François sartzen ikustean isilik geratu zen eta berriro ardoa atera zuen bere edalontzira.
es
El chico abrió la boca como para decir algo, pero al ver entrar a François se abstuvo y se sirvió otro gran vaso de vino.
fr
Il se versa encore un grand verre de vin.
en
He poured himself another large glass of wine.
eu
-Gurekin edango duzue trago bat, ezta? -esan zuen Malureteko nagusiak eta emazteari beste botila batzuk ekartzeko adierazi zion.
es
-Beberán con nosotros, ¿verdad? -dijo el dueño de Maluret, e indicó a su mujer que sacara más botellas.
fr
-Vous trinquerez bien avec nous ? dit le maître du Maluret en faisant signe à sa femme de sortir d'autres bouteilles.
en
"You'll have a drink with us, won't you?" asked Monsieur Maluret, gesturing to his wife to get out a few more bottles.
eu
Françoisek baietz erantzun zion.
es
François aceptó.
fr
François accepta.
en
Francois accepted.
eu
-Eta zuk, andrea?
es
-¿Y usted, señora?
fr
-Et vous, madame ?
en
"And you, Madame?" he asked Colette.
eu
-galdetu zion Coletteri.
es
-le preguntaron a Colette.
fr
demanda-t-on à Colette.
en
Colette got up and came over to join us, for you can't insult your hosts by refusing to have a drink, especially during these big country get-togethers.
eu
Colette zutitu eta gugana etorri zen, hemen edukazio txarrekoa baita baso bat ardori uko egitea, batez ere nekazarien arteko ospakizun handi hauetan.
es
Ella se levantó y se unió a nosotros, porque aquí no se puede hacer el desaire de rechazar un vaso de vino, sobre todo en las grandes celebraciones campesinas.
fr
Colette quitta sa place et se joignit à nous, car on ne peut faire l'affront de refuser un verre, surtout dans ces grandes fêtes rustiques.
en
The men were all mildly intoxicated in the heavy, morose way of farmworkers.
eu
Gizonak, eguna argitu baino lehen jaikita, hamar bat ordu lanean aritu eta larrua betean jan eta edan ondoren, denak ere erdi mozkorturik zeuden, nekazarien horditasun astun eta goibel horrekin.
es
Los hombres, en pie desde antes del amanecer, con diez horas de trabajo a las espaldas y después de haber comido como ogros, estaban todos medio borrachos, con esa embriaguez pesada y taciturna de los campesinos.
fr
Les hommes debout avant l'aube, qui avaient dix heures de travail dans les muscles, qui venaient de manger comme des ogres, étaient tous à demi ivres, de cette pesante et morne griserie paysanne.
en
Up before dawn, they could feel ten hours of work in their muscles and had wolfed down their food with giant appetites.
eu
Emakumeak sukaldean zebiltzan, eskuak bete lan.
es
Las mujeres se afanaban alrededor de la cocina.
fr
Les femmes sauraient autour du poêle.
en
The women busied themselves around the stove.
eu
Gizonak barreak egiten hasi ziren, nire alboan eserita zegoen mutikoaren lepotik.
es
Los adultos empezaron a burlarse del chico, que estaba sentado a mi lado.
fr
On commença à plaisanter le jeune garçon, mon voisin.
en
They started teasing the young lad, who was sitting beside me.
eu
Hark inolako lotsarik gabe eta barregarria gertatzen zen ozarkeriaz egiten zien aurre.
es
Él replicaba con una especie de feroz insolencia que resultaba cómica.
fr
Il répondait avec une sorte de hardiesse farouche qui faisait rire.
en
He replied with a kind of rude impudence that made everyone laugh.
eu
Argi zegoen mozkor txarra eta sesioa jartzeko gogoa zeukala, eta, hemen esan ohi den bezala, mingaina menderatu ezin den egoera horretan zegoela.
es
Se veía que tenía mal vino y ganas de armarla, que se encontraba en ese estado en que la lengua te puede, como dicen aquí.
fr
On sentait qu'il avait le vin mauvais, batailleur, et qu'il était dans cet état d'ivresse ou a langue vous emporte, comme on dit chez nous.
en
You could tell he was drunk in a bad way, looking for a fight-that state of intoxication where you can't hold your tongue, as we say around here.
eu
Areto hartako berotasunak, pipen keak, mahai gaineko tarten lurrinak, mukuru beteriko frutaontzien inguruan zebiltzan liztorren burrunbak eta nekazarien barre algarek, horrek guztiak areagotu egingo zion edaten jakin gabe gehiegi edan duenak nabaritzen duen irrealtasun sentsazioa, logalea.
es
El calor de la sala, el humo de las pipas, el aroma de las tartas sobre la mesa, el zumbido de las avispas alrededor de los fruteros rebosantes y las sonoras risotadas de los campesinos debían de aumentar todavía más la sensación de irrealidad, de sueño, en la que se flota cuando se ha bebido y no se sabe aguantar el vino.
fr
La chaleur de la salle, la fumée des pipes, l'odeur des tartes sur la table, le bourdonnement des guêpes autour des compotiers pleins de fruits, les gros rires sonores des paysans devaient augmenter encore cette sensation d'irréel, de rêve où l'on Hotte quand on a bu sans savoir supporter le vin.
en
The heat in the room, the smoke from the pipes, the smell of the tarts on the table, the buzzing of the wasps around the overflowing jam pots, the loud, resonant laughter of the farmers, all this must have contributed to the dream-like state you float in when you can't hold your drink.
eu
Eta etengabe begiratzen zion Coletteri.
es
Y no dejaba de mirar a Colette.
fr
Et, sans cesse, il regardait Colette.
en
And he never stopped staring at Colette.
eu
-Eta ez al duzu sentitzen Errota Berriren falta? -esan zion, zerbait esan behar eta, Françoisek.
es
-¿No echas de menos el Molino Nuevo? -le preguntó distraídamente François.
fr
-Tu ne regrettes pas le Moulin-Neuf ? lui demanda distraitement François.
en
"Don't you miss the Moulin-Neuf?" Francois asked him absent-mindedly.
eu
Bai zera! Igoalekoxe nago orain bizi naizen lekuan!
es
¡Quia! Se está mejor allá arriba.
fr
-Ma foi, non, on est mieux là-haut.
en
"Hell, no, we're better off up here."
eu
-Esker txarrekoa halakoa! -esan zion Colettek irribarrez baina zertxobait gaitziturik-.
es
-¡Qué ingratitud! -dijo Colette sonriendo un tanto incómoda-.
fr
-Quelle ingratitude, dit Colette en souriant avec un peu de malaise ;
en
"Well, that's gratitude for you," said Colette, smiling uncomfortably.
eu
Jadanik ahaztu al zaizkizu elkarrekin pasatzen genituen arratsalde eder haiek?
es
¿Ya no te acuerdas de las buenas tardes que pasábamos juntos?
fr
tu ne te rappelles donc pas les bonnes tartines que je te taisais ?
en
"Don't you remember the lovely jam sandwiches I used to make you?"
eu
-Ez, ez, oso ondo gogoratzen ditut.
es
-¡Uy que si me acuerdo!
fr
-Oh, si je m'en rappelle.
en
"'Course I remember."
eu
-Tira, gaitz erdi.
es
-Bueno, menos mal.
fr
-Alors, c'est heureux.
en
"Well, that's good."
eu
-Oso ondo gogoratzen ditut!
es
-¡Uy que si me acuerdo!
fr
-Oh, si je m'en rappelle, répéta le garçon
en
"'Course I remember," the lad said again.
eu
-esan zuen berriro mutilak, bere atzapar handian sardexka estutuz eta begirada Coletteren gainetik apartatu gabe-.
es
-repitió el chico, que apretaba el tenedor en su enorme mano mirando a Colette con una atención extraordinaria-.
fr
Il tourmentait sa fourchette dans sa grosse main et contemplait Colette avec une attention extraordinaire.
en
He was turning his fork over and over in his heavy hand and continuing to stare at Colette in the most intense way.
eu
Den-dena gogoratzen dut-errepikatu zuen une baten ondoren-.
es
Me acuerdo de todo-añadió de pronto-.
fr
-Je m'en rappelle de tout, dit-il tout à coup.
en
"I remember everything," he said suddenly.
eu
Jende asko dago ahaztu duena, baina nik dena daukat gogoan.
es
Hay mucha gente que lo ha olvidado, pero yo me acuerdo de todo.
fr
Il y a bien des gens qui ont oublié, mais moi, je m'en rappelle.
en
"Many people might've forgot, but not me, I remember everything."
eu
Kasualitateak nahi izan zuen azken hitz haiek bazkaltiarren isilaldi baten erdian ahoskatuak izatea, horregatik aparteko ozentasunez entzun ziren eta mundu guztia begira geratu zitzaion.
es
La casualidad quiso que pronunciara esas palabras en medio de un repentino silencio, lo que hizo que sonaran con tanta fuerza que todo el mundo lo miró.
fr
Le hasard voulut qu'il prononçât ces paroles dans un silence subit, ce qui fit qu'elles résonnèrent si fort que tout le monde en fut frappé.
en
By chance, just as he spoke, all the other conversation stopped and his words resounded around the room so loudly that everyone was shocked.
eu
Colette, bat-batean zurbildurik, isilik geratu zen.
es
Colette, súbitamente pálida, se quedó callada.
fr
Colette, très pâle tout à coup, se taisait.
en
Colette went very white and quiet.
eu
Baina haren aitak, harrituta, galdetu zion: -Zer esan nahi duzu, gazte?
es
Pero su padre preguntó sorprendido: -¿Qué quieres decir, muchacho?
fr
Mais son père demanda avec surprise : -Que veux-tu dire, petit ?
en
Surprised, her father asked, "What do you mean, my boy?"
eu
-Esan nahi dut... esan nahi dut ze hemen norbaitek ahaztu badu ere nola hil zen Jean jauna, ni oso ondo oroitzen naizela.
es
-Quiero decir... quiero decir que si aquí alguien ha olvidado cómo murió el señor Jean, yo sí me acuerdo.
fr
-Je veux dire, je veux dire que si quelqu'un a oublié ici comment qu'a péri monsieur Jean, moi, je m'en souviens.
en
"I mean, what I mean is that if anyone here has forgotten how Monsieur Jean died, well, not me, I remember."
eu
-Inork ez du ahaztu-esan nion, eta keinu egin nion Coletteri altxa eta mahaitik urrun zedin, baina bertan geratu zen.
es
-Nadie lo ha olvidado-tercié, y le hice una seña a Colette para que abandonara la mesa, pero no se movió.
fr
-Personne n'a oublié, dis-je, et je fis signe à Colette de se lever et de quitter la table, mais elle ne bougeait pas.
en
"No one's forgotten," I said, and I gestured for Colette to get up and move away from the table; but she stayed put.
eu
Françoisek zerbaiten susmoa hartu zuen, baina egia igartzetik mila legoara zegoenez, mutila isilarazi beharrean, harengana makurtu eta jakin-minez galdetu zion:
es
François se olió algo, pero, como estaba a mil leguas de sospechar la verdad, en lugar de hacer callar al chico, se inclinó hacia él y le preguntó con ansiedad:
fr
François se douta de quelque chose, mais, comme il était à mille lieues de supposer la vérité, au lieu de faire taire le gamin, il se pencha vers lui et il l'interrogea anxieusement :
en
Francois saw something was up, but since he was miles away from imagining the truth, instead of making the kid shut up he leaned towards him and questioned him anxiously.
eu
-Zer esan nahi duzu? Zerbait ikusi zenuela gau hartan?
es
-¿Quieres decir que viste algo esa noche?
fr
-Tu veux dire que tu as vu quelque chose cette nuit-là ?
en
"Do you mean you saw something that night?
eu
Erantzun, mesedez.
es
Habla, por favor.
fr
Parle, je t'en prie.
en
Tell me, please.
eu
Oso garrantzitsua da.
es
Esto es muy grave.
fr
C'est très grave.
en
This is very serious."
eu
-Ez iezaiozu kasurik egin-esan zuen Malureteko nagusiak tartean sartuz-.
es
-No le haga caso-intervino el dueño de Maluret-.
fr
-Faites pas attention.
en
"Pay no attention," said Maluret.
eu
Ikusten duzu mozkorra dagoela.
es
Ya ve que está borracho.
fr
Vous voyez bien qu'il est saoul, dit le maître du Maluret.
en
"You can see he's drunk."
eu
-egin nuen neure artean-. Badakite, hauek denek badakite.
es
-pensé-. Lo saben, lo saben todos.
fr
Sapristi, pensais-je, ils savent, ils savent tous.
en
Good Lord, I thought, they know, they all know.
eu
Baina kirten honek ezer esaten ez badu, gainerako guztien ahotik ez da hitz erdirik aterako".
es
Pero si este idiota no habla, los demás no respirarán."
fr
Mais si cet imbécile ne parle pas, jamais ils n'en souffleront mot !
en
But if this imbecile doesn't talk, none of them will ever breathe a word.
eu
Gure nekazariak ez dira batere berritsuak, eta izurriari baino beldur handiagoa diote inoren arazoetan muturrak sartzeari.
es
Nuestros campesinos no son charlatanes y temen como a la peste mezclarse en asuntos que no les conciernen.
fr
Nos paysans ne sont pas bavards et craignent comme le feu d'être mêlés à quelque histoire qui ne les concerne pas.
en
The farmers around here don't gossip and would rather walk through fire than get involved in other people's business.
eu
Halere, argi zegoen bazekitela;
es
Pero lo sabían;
fr
Mais ils savaient ;
en
But they knew;
eu
denek makurtu zuten burua deseroso. -Tira, altxa!
es
todos agachaban la cabeza con incomodidad. -¡Venga, levanta!
fr
ils baissaient tous les yeux avec gêne.
en
they all looked away, embarrassed. "Come on.
eu
-agindu zuen zakar Malureteko nagusiak-.
es
-gruñó el Maluret-.
fr
-Allons, tiens-toi, dit rudement le Maluret, tu as assez bu.
en
Behave yourself," said Maluret brusquely.
eu
Nahikoa edan duk.
es
Ya has bebido bastante.
fr
Ou retourne au travail.
en
"You've had enough to drink.
eu
Orain lanera!
es
Volvemos a trabajar.
fr
Mais François, très ému, saisit le garçon par la manche.
en
Back to work."
aurrekoa | 48 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus