Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Zertarako...?
es
¿Para qué...?
fr
À quoi bon ?...
en
What good would it do to .
eu
-Zuk uste?
es
-¿Tú crees?
fr
-Crois-tu ?
en
"Do you think so?
eu
Izan ere, sarritan egiten dut amets ibaiarekin, eta beldurgarria iruditzen zait.
es
Es que sueño con el río a menudo, y me parece siniestro.
fr
C'est que j'en rêve souvent, et elle me paraît sinistre.
en
Because I often dream about the river and it seems sinister to me.
eu
Eguzki honekin berriro ikusteak on egingo dit, ziur nago.
es
Volver a verlo así, con este sol, me sentará bien, creo.
fr
De la revoir ainsi, sous le soleil, cela me ferait du bien, je pense.
en
To see it again, in the sunlight, would do me good I think.
eu
Mesedez, aita.
es
Te lo ruego, papá.
fr
Je t'en prie, papa.
en
Please, Papa."
eu
-Nahi duzun bezala-erantzun zion Françoisek eta buelta eman zion autoari.
es
-Como quieras-respondió François, e hizo girar el coche.
fr
-Comme tu voudras, répondit enfin François, et l'auto rebroussa chemin.
en
"If that's what you want," Francois said as he turned the car back.
eu
Coudrayren aurretik pasatu ginen (Colettek begirada triste eta jeloskor bat zuzendu zuen hango leiho irekietara), basoa zeharkatu eta errotaren ondoko zubiraino iritsi ginen.
es
Pasamos por delante de Coudray (Colette lanzó una mirada triste y celosa hacia las ventanas abiertas), recorrimos el camino del bosque y cruzamos el puente, desde donde divisé el Molino.
fr
Elle passa devant Coudray (Colette jeta un regard triste et jaloux vers ces fenêtres ouvertes), elle longea le chemin du bois, traversa le pont, et j'aperçus le Moulin.
en
We passed Coudray (Colette looked sad and jealous as she glanced towards its open windows), then we took the road through the woods and crossed the bridge. I saw the mill up ahead.
eu
Etxeko jendeak ikusi gintuen zubia zeharkatzen, baina nola ez gintuen inork agurtzen, Coletteri galdetu nion ea nik ezagutzen nituen betiko maizterrak al ziren, istripua gertatu zen gauean mutiko hura Coudrayra bidali zutenak.
es
La gente de la granja nos vio pasar, pero, como no nos saludaron, le pregunté a Colette si eran los mismos aparceros que yo conocía, los que habían enviado a aquel chico a Coudray la noche del accidente.
fr
Des gens de la ferme nous virent passer, mais comme ils ne nous saluèrent pas, je demandai à Colette si c'était bien là les métayers que j'avais connus, ceux qui avaient envoyé leur commis à Coudray la nuit de l'accident.
en
Some farmers noticed us go by, but since they didn't acknowledge us I asked Colette if they were the tenants I'd met, the ones who'd sent their farmhand to Coudray the night of the accident.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, dit-elle.
en
"No," she said.
eu
Ama Jeanen inudea izana zen, eta hura hil zenez geroztik, deseroso sentitzen zen Errotan.
es
La madre había sido la nodriza de Jean, y desde su muerte se sentía a disgusto en el Molino.
fr
La mère était la nourrice de Jean, et depuis la mort de mon mari elle se sentait mal à l'aise ici.
en
"That was the family of Jean's nanny. After my husband's death, she was unhappy here.
eu
Hitzarmena urrian iraungi zen eta ez zuten berritu nahi izan.
es
El contrato expiraba en octubre; no quisieron renovarlo.
fr
Leur bail expirait en octobre ; ils n'ont pas voulu renouveler.
en
Their lease expired in October and they didn't want to renew it.
eu
Orain Saint-Arnaulden bizi dira.
es
Están en Saint-Arnould.
fr
Ils sont à Sainte-Arnould.
en
They've gone to Sainte-Arnould."
eu
Hizketan ari zen bitartean, aitaren sorbaldan pausatu zuen eskua autoa geldi zezan.
es
Mientras hablaba, posó la mano en el hombro de su padre para que detuviera el coche.
fr
En parlant, elle touchait l'épaule de son père pour le forcer à s'arrêter.
en
As she spoke, she touched her father's shoulder to get him to stop.
eu
Esan bezala, eguraldi ederra zegoen, baina udazkenaren atarian geunden eta eguzkia sartu bezain laster nabaritzen zen hotza eta ilundu ere goiz egiten zuen.
es
Como he dicho, hacía un día espléndido, pero el otoño estaba tan cerca que, en cuanto el sol se escondía, se notaba frío y todo parecía oscuro.
fr
Comme je l'ai dit, c'était une admirable journée, mais si proche de l'automne que dès que le soleil se voilait il faisait froid, et que tout paraissait sombre en un instant ;
en
As I've said, it was a lovely day, but so nearly autumn that, as soon as you were out of the sun, it felt cold and everything looked suddenly dismal.
eu
Uda betean ez da horrelakorik gertatzen; orduan gauak berak ere berotasun sekretu bat jariatzen du.
es
En pleno verano nunca ocurre eso, porque la misma sombra difunde una especie de secreto calor.
fr
cela n'arrive jamais au c?ur de l'été, car alors, l'ombre elle-même répand une sorte de secrète chaleur.
en
That never happens at the height of summer, when even the shade gives off a secret warmth.
eu
Errotara begira geunden bitartean, hodei batek ezkutatu zuen eguzkia, eta ibaia, ordura arte argitsu eta alaia, goibeldu egin zen bat-batean.
es
Mientras contemplábamos el molino, una nube se deslizó sobre el sol, y el río, alegre y luminoso hasta ese momento, pareció entenebrecerse.
fr
Comme nous regardions le Moulin-Neuf, un nuage passa devant le soleil et la rivière, jusque-là joyeuse et brillante, sembla s'éteindre.
en
As we were looking at the Moulin-Neuf, a cloud hid the sun;
eu
Colette bere jarlekuan bermatu zen eta begiak itxi zituen.
es
Colette se recostó en el asiento y cerró los ojos.
fr
Colette se rejeta en arrière et ferma les yeux.
en
the light that played on the river disappeared.
eu
Françoisek martxan jarri zuen berriro autoa.
es
François volvió a poner en marcha el coche.
fr
-Je n'aurais pas dû t'écouter.
en
Francois restarted the engine.
eu
-Hobe nuen kasurik egin ez banizu-esan zuen isilune baten ondoren.
es
-No he debido hacerte caso-murmuró al cabo de unos instantes.
fr
 
en
After driving for a few moments he whispered, "I shouldn't have listened to you."
eu
-Ez-gehitu zuen Colettek ahots izpi batekin-. Ez dut uste sekula ahaztu ahal izango dudanik.
es
-No-dijo Colette con un hilo de voz-. Creo que jamás podré olvidarlo.
fr
-Non, répondit faiblement Colette, je crois que c'est inoubliable...
en
"No," Colette replied softly, "I don't think I'll ever be able to forget ..."
eu
Malureten bazkaria amaitzen ari ziren, "lauretakoa", hemen esan ohi duten bezala.
es
En Maluret ya estaban acabando el almuerzo, "las cuatro horas", como lo llaman aquí.
fr
À Maluret les gens finissaient leur repas, leur quatre heures, comme on l'appelle ici.
en
At Maluret they were finishing their meal, their "four o'clock," as they call it here, before going back to work.
eu
Denak egongelan zeuden, baina laster itzuliko ziren lanera.
es
Todo el mundo estaba en la sala, aunque no tardarían en volver al trabajo.
fr
Ils allaient reprendre le travail ;
en
Everyone was in the main room.
eu
Maluret garai batean Coudrayko baroiena izandako jauregi zahar bat da.
es
Maluret es un antiguo palacio que perteneció a los barones de Coudray.
fr
Maluret est un château qui appartenait autrefois aux barons de Coudray.
en
Maluret is a chateau that used to belong to the de Coudray barons.
eu
Orain dela ehun eta berrogeita hamar urte, izeba Cécileren Coudray ere haien jabetza zen.
es
Hace ciento cincuenta años, el Coudray de tía Cécile también formaba parte de la propiedad.
fr
Le Coudray de tante Cécile faisait également partie du domaine, il y a cent cinquante ans.
en
Aunt Cecile's Coudray was also part of the estate a hundred and fifty years ago.
eu
Garai hartan, noble familiak, erreka jota baitzegoen, eskualdetik hanka egin zuen eta etxaldea zatikatu egin zen.
es
En esa época, la familia noble, arruinada, abandonó la región y la finca se desmembró.
fr
À cette date, la famille noble ruinée quitta le pays, et les terres furent morcelées.
en
That was when the bankrupt baron's family left the region and their land was split up.
eu
Jean Dirinen aitonak jauregia erosi eta Errota Berri zaharberritu zuen; baina gaizki kalkulatu zituen bere baliabideak, edo agian, handinahiak itsuturik, ez zuen ikusi zeinen hondatua zegoen jauregi hura.
es
El abuelo de Jean Dorin construyó el Molino Nuevo y compró el palacio; pero calculó mal sus recursos, o puede que, cegado por la ambición, no viera que el edificio se encontraba en un estado lamentable.
fr
Le grand-père de Jean Dorin bâtit le Moulin-Neuf et racheta le château, mais il n'avait pas calculé ses ressources, ou, peut-être aveuglé par son désir, il n'avait pas vu dans quel pitoyable état se trouvait la maison.
en
Jean Dorin's grandfather built the Moulin-Neuf and bought the chateau, but he hadn't worked out the costs properly, or perhaps, blinded by his desire to own it, hadn't seen what a sorry state the house was in.
eu
Dena dela, laster ohartu zen ez zela behar bezain aberatsa eraikina zaharberritzeko eta errentan utzi zien maizter batzuei; eta horrela jarraitzen du oraindik.
es
En cualquier caso, no tardó en comprender que no era lo bastante rico para restaurarlo, y lo convirtió en la aparcería que sigue siendo en la actualidad.
fr
Il s'aperçut bien vite qu'il n'était pas assez riche pour la restaurer et en fit une métairie, ce qu'elle est encore aujourd'hui.
en
He soon realised that he wasn't rich enough to restore it and turned it into a tenanted farm, which it has remained to this day.
eu
behinolako ohorezko patio zabala oilategi eta untxitegi bihurturik dago; etxaurrea, lehen gaztainondo itzaltsuak zeuden lekua, zuhaitzak bota zituzten eta orain lixiba zabaltzeko erabiltzen da, eta sarrera nagusiko ateburuan armarri bat igartzen da, Iraultza garaian dena puskatua.
es
Tiene un aspecto tan imponente como calamitoso, con su gran patio de armas, que ahora ocupan los gallineros y las conejeras, su terraza, donde talaron los castaños y ahora tienden la colada, y su portal, coronado por un escudo destrozado durante la Revolución.
fr
Elle a un air fier et pitoyable à la fois, avec sa grande cour d'honneur où se trouvent maintenant les poulaillers et les clapiers, sa terrasse, dont les marronniers ont été abattus et où sèche la lessive, son portail surmonté d'un écusson brisé pendant la Révolution.
en
It looks both proud and pitiful, with its great courtyard, now home to the henhouses and rabbit hutches, its terrace, cleared of chestnut trees and hung with washing, and its high gate topped by the crumbling family coat of arms, shattered during the Revolution.
eu
Han bizi den familiaren deitura Dupont da, baina "Maluretekoak" deitzen diete, bertako ohiturari jarraiki, hemen pertsonak eta beren lursailak hain lotuak daude ze ezinezko da batzuek besteetatik bereiztea. Jende zakarra eta fidagaitza da, basatia ia.
es
La familia que la habita (se apellidan Dupont, pero los llaman "los Maluret", como es costumbre aquí, donde los hombres y sus tierras se confunden a tal punto que es imposible disociar a los unos de las otras) es gente poco sociable, desconfiada, casi salvaje.
fr
Les gens qui l'habitent (leur nom est Dupont, mais on les appelle les Maluret, selon l'habitude du pays qui confond l'homme et sa terre jusqu'à ne plus pouvoir les dissocier l'un de l'autre), ces gens sont peu aimables, méfiants, presque sauvages.
en
The people who live here (their name is Dupont, but they're called the Malurets: it's a custom in these parts to confuse the person with his land to such an extent that they become one and the same), these people are far from friendly. They have a suspicious, almost primitive nature.
eu
Maluret hirigunetik urruti dago, dena baso trinkoz inguratua, antzinako jaurerri arboladi zaindua, utzikeriaz, sasiak hartu baitzuen.
es
Maluret, rodeado por un enorme cinturón forestal (el antiguo parque señorial, convertido de nuevo en bosque), está lejos del pueblo.
fr
Maluret est loin du bourg, défendu par une ceinture de grands bois (l'ancien parc seigneurial redevenu forêt).
en
Maluret is surrounded by extensive woods (the former seigneurial park, which has run wild) and is far from the village.
eu
Neguan sei-zortzi hilabete ematen dituzte inortxo ere ikusi gabe.
es
En invierno, los granjeros pasan entre seis y ocho meses sin ver a nadie.
fr
L'hiver, les fermiers restent six ou huit mois sans voir personne.
en
In winter the farmers can go six or eight months without seeing a soul.
eu
Horregatik ez daukate inolako zerikusirik gure nekazari aberats eta berritsuekin, hemengo alabek ez dute haienek bezala igandeetan aurpegia makillatzen, ezta zetazko galtzerdiak janzten ere.
es
En consecuencia, no tienen nada en común con nuestros campesinos, ricos y charlatanes, cuyas hijas se pintan y ponen medias de seda los domingos.
fr
Aussi n'ont-ils rien de commun avec nos paysans riches et beaux parleurs dont les filles se fardent et portent des bas de soie le dimanche.
en
Not that they have anything in common with our rich, slick-talking landowners whose daughters wear silk stockings and put on makeup on Sundays.
eu
Maluretekoak behartsu bezain zikoitzak dira, gehiago ez bada.
es
Los de Maluret son tan avaros como pobres, si no más.
fr
Les du Maluret sont pauvres et plus avares encore que pauvres.
en
The Malurets have no money and are even stingier than they are poor.
eu
Izatez serioak eta berriketa gutxikoak, ezin hobeki adosten dira jauregi zahar hondatuarekin eta bertako areto murritzekin.
es
De humor taciturno, armonizan perfectamente con el destartalado palacio y sus desnudas habitaciones.
fr
D'humeur sombre, ils s'accordent parfaitement avec leur château branlant, aux pièces nues.
en
Their sullen nature is a perfect match for the rickety old chateau with its bare rooms.
eu
Zoruko oholak hondoratu egiten dira gainean ibili ahala.
es
Los suelos de madera se hunden bajo los pies;
fr
Les planches s'affaissent sous les pas ;
en
The floorboards creak beneath your feet;
eu
Hormetatik zaparradaka erortzen dira harri kozkorrak, eta haizeak zakar jotzen duenean, teilatuko arbel zati urdinak ere bai.
es
los muros dejan caer piedras y los tejados, azuladas pizarras.
fr
les murailles laissent tomber leurs pierres et les toits leurs ardoises bleuâtres.
en
stones fall from the great wall and bluish slate tiles from the roof.
eu
Lehen biblioteka zena orain txerrikorta da.
es
Los cerdos se guardan en la antigua biblioteca;
fr
Dans l'ancienne bibliothèque, on garde les cochons ;
en
The pigs are kept in the former library;
eu
Ardi larruak tximinien barruan daude esekita, beheko suak ez baitira sekula pizten, izan ere, hain handiak direnez, denbora gutxian erreko lukete baso guztia.
es
la lana se cuelga en el interior de la vivienda, en chimeneas tan inmensas que nunca se encienden: el fuego devoraría el bosque.
fr
il y a des toisons de laine pendues à l'intérieur, des cheminées si vastes qu'on n'y allume jamais du feu : elles dévoreraient la forêt.
en
The fireplaces are so enormous that fires are never lit: they would devour the entire forest.
eu
Sukaldearen ondoan behinola logela txiki zoragarri bat zegoen, jantzitegi pintatu batekin eta leiho biribil batekin.
es
Hay una pequeña habitación exquisita, con una alcoba pintada y una profunda ventana;
fr
Il y a une petite chambre exquise avec une alcôve peinte et une fenêtre profonde ;
en
There is one exquisite little room with a painted alcove and a window at the back;
eu
Gela horretan orain negurako patata hornidura dago eta leihoan zintzilik tipula txirikorda gorristak.
es
la alcoba alberga la provisión de patatas para el invierno y alrededor de la ventana penden doradas ristras de ajos.
fr
l'alcôve contient la provision de pommes de terre pour l'hiver et autour de la fenêtre pendent en guirlande des chapelets dorés d'oignons.
en
the alcove contains their stock of potatoes for the winter and around the window are strung golden garlands of onions.
eu
Françoisek dioenez, ez da batere erraza Maluretekoekin tratatzea.
es
Dice François que entenderse con los de Maluret es especialmente difícil.
fr
Il est particulièrement difficile d'avoir affaire à ceux du Maluret, dit François.
en
Francois says it's particularly difficult to do business with the Malurets.
eu
Ez naiz oroitzen zer arazo ebatzi behar zuen egun hartan hango nagusiarekin.
es
Ya no recuerdo lo que tenía que hablar con el dueño ese día;
fr
Je ne me souviens plus de ce qu'il avait à régler avec le maître ce jour-là ;
en
I can't now remember exactly why he'd come to see the head of the household;
eu
Biak irten ziren aletegi baten teilatua ikustera, sute baten ondorioz erreta baitzegoen.
es
salieron los dos a ver el techo de un granero que había ardido.
fr
ils sortirent tous deux pour voir le toit d'une grange qui avait brûlé.
en
in any case, they both went out to look at the roof of a barn that had caught fire.
eu
Gainerako senideak eta morroiak eta gari jotzen laguntzera etorriak ziren auzokide eta lagunak bazkaltzen jarraitu zuten lasai asko.
es
El resto de la familia, los criados, los amigos y los vecinos que habían acudido a ayudar con la trilla, siguieron comiendo parsimoniosamente.
fr
Le reste de la famille, les domestiques, les amis, les voisins qui étaient venus aider à battre mangeaient lentement.
en
The rest of the Malurets, along with the servants, friends and neighbours who'd come to help with the threshing, continued slowly to eat their meal.
eu
Gizonak txapela erantzi gabe ari ziren, hemengo ohituraren arabera.
es
Los hombres con la cabeza cubierta, según la costumbre.
fr
Les hommes gardaient leur chapeau sur la tête selon la coutume.
en
The men kept their hats on, as was the custom.
eu
Colette tximinia zizelatu handiaren oinean jarri eta ni mahaira eseri nintzen.
es
Colette se sentó al pie de la enorme chimenea esculpida y yo, en la larga mesa.
fr
Colette s'assit dans le manteau de la grande cheminée sculptée, et moi je m'assis à la grande table.
en
Colette went to sit in the arch of the large sculpted fireplace and I sat down at the big table.
eu
Aurpegi ezagun batzuk ikusi nituen, baina beste asko arrotzak ziren, edo hala iruditu zitzaizkidan behintzat, beharbada, ni bezalaxe haiek ere zahartu egin zirelako, niretzat ezezagun gertatzeraino zahartu ere.
es
Había algunos rostros conocidos, pero también muchos extraños, o puede que sólo me lo parecieran y simplemente hubieran envejecido, como yo, hasta el punto de resultarme irreconocibles.
fr
Il y avait là quelques figures de connaissance, mais beaucoup d'inconnus, ou peut-être me semblèrent-ils ainsi et avaient-ils seulement vieilli comme moi, vieilli au point de m'apparaître des étrangers.
en
I knew a few of the people there, but many were unfamiliar, or perhaps they simply seemed so and, in fact, they had just grown old, like me-so old they looked like strangers.
eu
Bazkaltiarren artean zeuden Errota Berriko maizter ohiak, Jean Dorinen heriotzaren ondoren etxez aldatu zirenak.
es
Entre los comensales se encontraban los antiguos aparceros del Molino Nuevo, los que se habían mudado tras la muerte de Jean.
fr
Parmi eux se trouvaient les anciens métayers du Moulin-Neuf, ceux qui avaient quitté la place à la mort de Jean.
en
Among them were the farmers who had once been tenants of the MoulinNeuf, the ones who left after Jean died.
eu
Jeanen inude zaharra zer moduz galdetu nien.
es
Les pregunté por la anciana nodriza de Dorin.
fr
Je demandai des nouvelles de la vieille mère qui avait été la nourrice de Jean :
en
I asked after their old mother, Jean's nanny:
eu
Hila zen.
es
Había muerto.
fr
elle était morte.
en
she had died.
eu
Familian hamar-hamabi senide ziren, ez nago ziur;
es
La familia se componía de diez o doce hermanos, ya no lo recuerdo;
fr
Cette famille se composait de dix ou douze enfants, je ne sais plus ;
en
There were ten or twelve children, something like that;
aurrekoa | 48 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus