Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Georges, oso txikia zenez, neskamearekin geratzen zen eta horrek ematen zidan harrotasunarekin, nire zoriona areagotu egiten zen.
es
Georges era el más pequeño, y se quedaba con la criada, lo que hacía que la vanidad satisfecha aumentara mi felicidad.
fr
Georges était le plus petit, et on le laissait à la bonne, ce qui fait que mon plaisir s'augmentait encore de vanité satisfaite.
en
Georges was the youngest and he was left at home with the maid, which made me feel so happy and proud.
eu
Hura poza!
es
¡Y qué felicidad!
fr
Et quel plaisir !
en
What a treat!
eu
Luzaro edukitzen ninduzuen ibilaldi haien zain. Batzuetan hilabete baino gehiago.
es
Me la hacíais esperar mucho tiempo. A veces, más de un mes.
fr
On me le faisait attendre longtemps. Parfois, plus d'un mois.
en
Goodness, I'd had to wait for it, though, sometimes as long as a month.
eu
Baina halako batean, jaki-edarien otarrea prestatzen zenuten.
es
Luego, preparabais las cestas de la merienda.
fr
Puis on préparait les paniers du pique-nique.
en
Then we'd get the picnic baskets ready.
eu
A! Haiek bai pastel goxoak!
es
¡Ah, qué pasteles más ricos!
fr
Oh, les bons gâteaux...
en
Oh, all those lovely cakes ...
eu
Harrezkero ez dut halakorik jan.
es
Nunca me han sabido igual.
fr
Ils n'ont plus jamais le même goût maintenant.
en
They just don't taste the same any more.
eu
Amak orea egiten zuen bere beso eder biluziak ukondoetaraino dena irinez beteak zituela. Oroitzen zara?
es
Mamá amasaba la pasta, con sus hermosos brazos desnudos llenos de harina hasta el codo, ¿te acuerdas?
fr
Maman pétrissait la pâte, ses beaux bras nus pleins de farine jusqu'au coude, vous rappelez-vous ?
en
Mama kneaded the pastry, her arms covered in flour up to the elbow, remember?
eu
Inoiz, lagunen batzuk ere etortzen ziren gurekin, baina ia beti hirurok bakarrik izaten ginen.
es
A veces nos acompañaban amigos, pero casi siempre íbamos solos.
fr
Quelquefois, des amis venaient avec nous, mais souvent nous étions seuls.
en
Sometimes friends came along, but we often went alone.
eu
Bazkalondoan amak belarretan etzanarazten ninduen.
es
Después de comer, mamá me obligaba a acostarme en la hierba.
fr
Après le déjeuner maman me forçait à m'étendre sur l'herbe ;
en
After lunch, Mama made me lie down on the grass to rest, while you read.
eu
Eta zuk irakurri egiten zenion, ezta?
es
Y tú le leías, ¿verdad?
fr
toi, tu lui faisais la lecture.
en
That's right, isn't it?
eu
Rimbaud eta Verlaine irakurtzen zenituen.
es
Leías a Rimbaud y Verlaine, y yo tenía tantas ganas de correr...
fr
Tu lui lisais Rimbaud et Verlaine, et moi, j'avais tellement envie de courir...
en
You read Verlaine and Rimbaud, and I so wanted to run about . .
eu
Ni, jolasera joateko gogoa baneukan ere, hantxe geratzen nintzen, erdizka zuri entzuten eta neure jolasetan, aurrean geneukan arratsalde luzean pentsatzen eta...
es
Pero me quedaba allí, escuchándote a medias, y pensaba en mis juegos, en la larga tarde que teníamos por delante, y saboreaba aquella...
fr
Je restais là, et j'écoutais à demi, et je pensais à mes jeux, au long après-midi qui s'écoulerait, et je savourais ce...
en
. But I'd just lie there, half listening, thinking about my toys, about the long afternoon that was drifting away, and savouring the .
eu
neure garai hartako zorion beteaz gozatzen. -Hitz egin ahala, ahotsa gero eta baxuago, motelago ari zitzaion bihurtzen;
es
aquella perfección que había en mi felicidad de entonces. -Su voz se hacía más baja y grave a medida que hablaba;
fr
cette perfection qu'il y avait alors dans mes plaisirs.
en
. . the perfect happiness I felt then."
eu
argi zegoen, aitari baino gehiago, bere buruari mintzo zitzaiola. Une batez isilik egon ondoren, galdetu zion-:
es
era evidente que se había olvidado de su padre y se dirigía a sí misma. Se quedó callada unos instantes y luego preguntó-:
fr
Sa voix était devenue plus basse et plus profonde à mesure qu'elle parlait et on voyait qu'elle avait oublié son père, quelle s'adressait à elle-même ;
en
As she talked, her voice grew deeper and lower, and you could tell she'd forgotten her father and was talking to herself;
eu
Gogoratzen al duzu automobila matxuratu zitzaiguneko hura, aita?
es
¿Recuerdas aquella vez que se averió el coche, papá?
fr
elle demeura silencieuse un instant, puis reprit :
en
she fell silent for a moment, then continued, "Do you remember, Papa, the time the car broke down?
eu
Geure gauzak hartu eta oinez jarraitu behar izan genuen, eta, ni nekatuegi nengoenez, amak eta zuk, gurdi bat belarrekin zihoan nekazari bati eskatu zenioten ea bere ondoan eserita eramango ninduen.
es
Tuvimos que bajarnos y seguir andando, y, como yo estaba cansada, mamá y tú pedisteis a un campesino que pasó con un carro cargado de heno que me dejara sentarme a su lado.
fr
-Tu te rappelles, papa, qu'une fois la voiture a eu une panne.
en
We had to get out and walk, and because I was so tired, you and Mama asked a farmer who was passing by with his cart full of lopped branches if I could ride with him.
eu
Gogoan dut, ni eguzkitik babesteko, adaxka batzuekin sabai moduko bat moldatu zuela.
es
Recuerdo que hizo una especie de pequeño techo con ramas y hojas para protegerme del sol.
fr
Nous avons dû descendre et marcher, et comme j'étais fatiguée, maman et toi, vous avez demandé à un paysan qui passait avec un char plein d'herbe de me faire monter près de lui.
en
I remember he made a kind of roof out of the foliage to shelter me from the sun;
eu
Zuek gurdiaren atzetik zentozten oinez.
es
Vosotros ibais andando detrás del carro y el campesino guiaba el caballo.
fr
Je me rappelle qu'il avait arrangé avec les branches et les feuilles une sorte de petit toit qui m'abritait du soleil, vous marchiez derrière le char, et le paysan conduisait son cheval.
en
you walked behind the cart and the farmer led his horse.
eu
Orduan, inork ikusten ez zintuztelakoan, bidearen erdian gelditu eta elkar besarkatzen hasi zineten...
es
Entonces, como pensabais que nadie os veía, os parasteis en medio del camino y os besasteis...
fr
Alors, comme vous pensiez que personne ne vous regardait, vous vous êtes arrêtés sur la route, et vous vous êtes embrassés...
en
Then, because you thought no one could see you, you stopped and kissed . . .
eu
Oroitzen zara?
es
¿Te acuerdas?
fr
" Je vous vois.
en
Do you remember?
eu
Baina nik une hartantxe, nire estalpea eratzen zuten adaxken artetik burua atera eta oihu egin nizuen: "Ikusi zaituztet!". Eta zuek barrez hasi zineten.
es
Pero en ese momento yo saqué la cabeza de debajo de las ramas, que formaban como una casita, y grité: "¡Os he visto!" Y vosotros os echasteis a reír.
fr
" Et vous vous êtes mis à rire.
en
I suddenly popped my head out from underneath the branches of my little house and shouted, 'I can see you!' And you both started to laugh.
eu
Oroitzen zara?
es
¿Te acuerdas?
fr
Te rappelles-tu ?
en
Do you remember?
eu
Eta gau hartan elektrizitaterik ez zeukaten etxe handi batean sartu ginen. Altzari gutxi zeuden, baina jantokiko mahaiaren erdian kobre gorristazko argimutil handi bat zegoen...
es
Y esa noche paramos en una casa muy grande donde no tenían electricidad ni apenas muebles, pero en mitad de la mesa del comedor había un enorme candelabro de cobre amarillo...
fr
Et c'est ce soir-là que nous nous sommes arrêtés dans une grande maison où il y avait très peu de meubles, pas d'électricité, et un grand chandelier de cuivre jaune au milieu de la table...
en
And it was that evening we stopped at a big house where there was very little furniture, no electricity and a great brass candelabrum in the middle of the table ...
eu
Harrigarria... Hori guztia ahaztua neukan eta orain bat-batean etorri zait gogora.
es
Qué curioso... Había olvidado todo eso y ahora lo recuerdo.
fr
Oh, c'est curieux, j'avais oublié tout cela, et je me souviens maintenant.
en
Oh, it's so funny, I'd forgotten about that, and now it's coming back to me.
eu
Baina beharbada nire ametsen bat besterik ez da izango.
es
Pero puede que fuera un sueño.
fr
 
en
Maybe it was just a dream."
eu
-Ez-esan zuen Françoisek-.
es
-No-dijo François-.
fr
Mais peut-être, c'était un rêve.
en
"No it wasn't," said Francois.
eu
Coudray zen, izeba Cécile zaharra bizi zen etxea.
es
Era Coudray, donde vivía la vieja tía Cécile.
fr
-Non, dit François, c'était à Coudray, chez la vieille tante Cécile.
en
"That was Coudray, your old Aunt Cecile's house.
eu
Egarriak zeunden eta negarrez ari zinen, horregatik sartu ginen zuretzat baso bat esne eskatzera. Zure amak ez zuen nahi, ez naiz oroitzen zergatik; baina zu isildu gabe negar eta negar ari zinenez, azkenean amore eman zuen. Orduan sei urte zeneuzkan.
es
Tenías sed y llorabas, así que entramos para que te diera un vaso de leche. Tu madre no quería, no recuerdo por qué; pero, como no parabas de llorar, cedió para que te callaras. Entonces tenías seis años.
fr
Tu avais soif, tu pleurais et nous sommes entrés demander un verre de lait pour toi, ta mère ne voulait pas, je ne me rappelle pas pourquoi, mais, toi, tu hurlais, et il a fallu céder pour te faire taire, tu avais alors six ans.
en
You were thirsty and crying, so we stopped to ask for some milk for you; your mother didn't want to, I can't recall why, but you were screaming so much that in the end there was no other way of keeping you quiet. You were six then."
eu
-Egon...
es
-Espera...
fr
-Attends donc...
en
"Wait a minute ...
eu
Orain oso ongi gogoratzen ditut adineko emakume bat, sorbaldan zapi hori bat zeukana eta hamabost bat urteko neska bat. Neska hura, hortaz...
es
Ahora recuerdo muy bien a una señora mayor que llevaba una pañoleta amarilla sobre los hombros y a una niña de unos quince años. Entonces esa chica...
fr
Je me souviens très bien maintenant d'une vieille demoiselle avec un fichu jaune sur le dos et d'une fillette d'une quinzaine d'années.
en
I remember it all very well now. There was a spinster with a yellow shawl round her shoulders and a young girl of about fifteen.
eu
bere alabaordea izango zuen?
es
¿era su pupila?
fr
C'était sa pupille, alors, cette petite ?
en
The girl must have been her ward."
eu
-Jakina ba, zure adiskide Brigitte Declos.
es
-Pues claro, tu amiga Brigitte Declos.
fr
-Mais oui, ton amie, Brigitte Declos, je devrais dire Brigitte Ohnet, puisqu'elle épouse bientôt ce garçon.
en
"Yes, that was your friend, Brigitte Declos, or should I say Brigitte Ohnet, since she's about to marry that young man."
eu
Nahiz eta jadanik esan litekeen Brigitte Ohnet, laster mutil horrekin ezkontzekotan baita.
es
Aunque debería decir Brigitte Ohnet, puesto que está a punto de casarse con ese chico.
fr
Colette se tut, regarda pensivement au dehors, puis demanda :
en
Colette fell silent and stared pensively out of the window.
eu
Colette isilik geratu zen eta leihotik kanpora begiratu zuen pentsakor.
es
Colette se quedó callada y miró pensativamente por la ventanilla.
fr
-C'est donc décidé ?
en
"Are they definitely getting married, then?" she asked finally.
eu
-Bai, diotenez, igandean irakurriko dituzte ezkondeiak.
es
-Sí, parece que el domingo leen las amonestaciones.
fr
-Oui, les bans vont être publiés dimanche, dit-on.
en
"Yes, I've heard their banns are being published on Sunday."
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Oh."
eu
-egin zuen Colettek, eta ezpainak dardaratu zitzaizkion;
es
-murmuró Colette, y sus labios temblaron;
fr
Ses lèvres frémirent, mais elle dit d'une voix calme :
en
Her lips were trembling but she spoke quite calmly.
eu
Espero dut zoriontsu izango direla.
es
Espero que sean felices.
fr
-J'espère qu'ils seront heureux.
en
"I hope they'll be happy."
eu
Ez zuen gehiago hitzik esan harik eta Françoisek Maluretera joateko bide luzeena hartu zuen arte, Errota Berritik igarotzen ez dena, alegia.
es
No volvió a abrir la boca hasta que François cogió el camino más largo a Maluret, que no pasaba por el Molino Nuevo.
fr
Puis elle ne prononça pas une parole jusqu'à ce que François eût pris pour aller à Maluret le plus long chemin, mais qui laissait le Moulin-Neuf à l'écart.
en
She didn't say another word until Francois was about to take the long way round to Maluret, to avoid passing the Moulin-Neuf.
eu
Une batez zalantzan egon ondoren, aitarengana makurtu eta sorbalda ukitu zion.
es
Tras unos instantes de vacilación, se inclinó hacia él y le tocó el hombro.
fr
Elle hésita un instant, puis lui toucha l'épaule.
en
She hesitated for a moment, then touched his shoulder.
eu
-Mesedez, aita, ez pentsa berriro errota ikustea mingarria gertatuko zaidanik.
es
-Por favor, papá, no creas que volver a ver el molino me resultará doloroso.
fr
-Papa, ne crois pas, s'il te plaît, qu'il me serait pénible de revoir le Moulin.
en
"Papa, please don't think it will be painful for me to see the mill again.
eu
Alderantziz.
es
Al contrario.
fr
Au contraire.
en
Quite the opposite.
eu
Kontuan eduki behar duzu Jean ehortzi genuen egun berean alde egin nuela handik, eta orduan dena zen hain iluna eta hain tristea ze geratu zaidan oroitzapena ere ez da batere alaiagoa, eta...
es
Comprende que me fui de allí el mismo día en que enterramos a Jean, y todo estaba tan oscuro y tan triste que conservo un recuerdo lúgubre, y...
fr
Tu comprends, je l'ai laissé le jour même où le pauvre Jean a été enterré, et tout était si sombre et si triste que j'en garde une image désolée et...
en
You see, I left the day poor Jean was buried, and everything was so solemn and sad that it left me with a very disturbing memory of the place ... and ...
eu
ez dut uste bidezkoa denik.
es
y en cierto modo no es justo.
fr
ce n'est pas juste, en quelque sorte...
en
it's not fair, somehow .
eu
Ez, ez da bidezkoa Jeanentzat.
es
No, no es justo para Jean.
fr
Oui, pas juste pour Jean.
en
. Not fair for Jean.
eu
Ez dakit nola azaldu, baina...
es
No puedo explicarlo, pero...
fr
Je ne peux pas t'expliquer, mais...
en
I can't explain it, but ...
eu
Jeanek bere ahalegin guztiak egin zituen nik etxe hura maite nezan, bertan zoriontsu izan nendin.
es
Él hizo todo lo que pudo para que yo fuera feliz y amara esa casa.
fr
Il a fait son possible pour me rendre heureuse et pour me faire aimer cette maison.
en
He did everything he could to make me happy, to make me love the house.
eu
Oroitzapena konjuratu nahi nuke-gehitu zuen ahotsa apalduz, urduri-.
es
Me gustaría exorcizar el recuerdo-añadió bajando la voz, apurada-.
fr
Je voudrais exorciser le souvenir, ajouta-t-elle d'une voix basse et contrainte.
en
I'd like to exorcise the memory," she added, her voice low and strained.
eu
Berriro ikusi nahi dut ibaia. Beharbada horrela gaindituko dut urari diodan beldurra.
es
Me gustaría volver a ver el río. Puede que eso me cure del miedo al agua.
fr
Je voudrais revoir la rivière, cela me guérira peut-être de ma peur de l'eau.
en
"I'd like to see the river again. Maybe it would cure me of my fear of water."
eu
-Beldur hori berez desagertuko da, Colette.
es
-Ese miedo desaparecerá solo.
fr
-Cette peur passera d'elle-même, Colette.
en
"That fear will disappear by itself, Colette.
eu
Zertarako...?
es
¿Para qué...?
fr
À quoi bon ?...
en
What good would it do to .
aurrekoa | 48 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus