Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Neure artean galdetu dut nola egingo ote duen lo gaur gauean Marc Ohnetek, ez ote duen amets egingo Errota Berrirekin eta hango ibai berde eta apartsuarekin.
es
Me pregunto cómo dormirá Marc Ohnet esta noche y si soñará con el Molino Nuevo y su verde y espumoso río.
fr
Je me demande quel sera le sommeil de Marc Ohnet, cette nuit, et s'il rêvera du Moulin-Neuf et de cette verte et écumeuse rivière.
en
I wonder how Marc Ohnet will sleep tonight, and whether he will dream of the Moulin-Neuf and its green, foaming river.
eu
es
fr
en
eu
Gure soroetan gari jotzen ari dira.
es
En nuestros campos, están trillando.
fr
On bat le blé dans nos campagnes.
en
WE THRESH THE WHEAT around here.
eu
Udaren akabera da, urtaroko azkeneko lan nagusia, auzolanean egiten dena.
es
Es el final del verano, la última gran labor agrícola de la estación.
fr
C'est la fin de l'été, le dernier des grands travaux rustiques de la saison.
en
It's the end of summer, time to do the last of the heavy farm work for this season.
eu
Laneguna eta jaieguna aldi berean.
es
Día de trabajo y día de fiesta.
fr
Jour de labeur et jour de fête.
en
A day of labour and a day to celebrate.
eu
Labeetan urre koloreko izugarrizko tartak egiten dituzte eta, haiek frutaz dekoratzeko, umeek astebete daramate aran ederrenak biltzen.
es
En los hornos, cuecen enormes tartas doradas y, para decorarlas con fruta, los niños llevan toda la semana haciendo caer las ciruelas.
fr
D'énormes tartes blondes cuisent au four, et pour les décorer de fruits, les enfants depuis le début de la semaine font tomber les prunes.
en
Enormous golden flan cases bake in the oven; since the beginning of the week the children have been shaking plums off the trees so they can decorate them with fruit.
eu
Aurten asko daude.
es
Este año hay muchas.
fr
Il y a une grande abondance de prunes cette année ;
en
There are a huge number of plums this year.
eu
Etxearen atzeko baratze txikian erleak burrunban dabiltza;
es
En el pequeño huerto detrás de casa zumban las abejas;
fr
le petit verger derrière ma maison bourdonne d'abeilles ;
en
The small orchard behind my house is buzzing with bees;
eu
zorua arbolatik eroritako aranez beteta dago, beren azal urrekarako zartatuetatik azukrezko perlak darizkiela.
es
la hierba está llena de frutas maduras, que dejan escapar perlas de azúcar por las rajas de su dorada piel.
fr
l'herbe est pleine de fruits mûrs, et leur peau d'or fendillée laisse échapper des perles de sucre.
en
the grass is dotted with ripe fruit, the golden skin bursting with little drops of sugar.
eu
Gari jotzekoan, etxe bakoitza ahalegintzen da langileei eta auzoei eskualdeko ardorik onena eta gurinik krematsuena eskaintzen.
es
Para la trilla, cada granja tiene a gala ofrecer a trabajadores y vecinos el mejor vino y la nata más cremosa de la comarca.
fr
Chaque ferme tient à l'honneur d'offrir pour le battage, aux ouvriers et aux voisins, le meilleur vin, la crème la plus onctueuse du pays.
en
On threshing day every household takes pride in offering their workers and neighbours the best wine, the thickest cream in the region.
eu
Horiei gehitu behar zaizkie frutaz eta gurinez dekoraturiko tartak, ahuntz gazta txikiak, gure nekazariek hain gogoko dituztenak, dilista eta patata platerkadak, kafea eta pattarra.
es
A eso hay que añadir las tartas rebosantes de cerezas y relucientes de mantequilla, los pequeños quesos secos de cabra, que tanto gustan a nuestros campesinos, los platos de lentejas y las patatas, el café y el aguardiente.
fr
À cela s'ajoutent les tourtières bourrées de cerises et luisantes de beurre, les secs petits fromages de chèvre dont nos paysans sont friands, les plats de lentilles et les pommes de terre, le café et le marc.
en
those small, dry goat cheeses our farmers love so much; bowls of lentils and potatoes; and finally coffee and brandy.
eu
Nire neskamea egun guztirako bere etxera joana zenez sukaldean laguntzera, ni neu Érardenera joan nintzen.
es
Como mi criada se había ido a pasar el día con su familia para ayudar con la comida, me refugié en casa de los Érard.
fr
Ma servante étant allée passer la journée dans sa famille pour aider au repas, je me réfugiai chez les Érard.
en
Since my housekeeper had gone to spend the day with her family to help with the meal, I went over to the Erard 's.
eu
Françoisek eta Colettek azken honen jabetzako etxalde batera joan beharra zeukaten, Maluret izeneko leku batera, Errota Berritik ez oso urruti, eta eurekin joateko eskatu zidaten.
es
François y Colette tenían que visitar una de las propiedades de ésta, en un lugar llamado Maluret, no muy lejos del Molino Nuevo, y me invitaron a acompañarlos.
fr
François et Colette devaient visiter un des domaines de cette dernière, au lieu dit Maluret, non loin du Moulin-Neuf. Ils m'invitèrent à les suivre.
en
Colette needed to go and visit one of her tenants with Francois, in a place called Maluret, not far from the Moulin-Neuf. They invited me to come with them.
eu
Coletteren semea, jadanik bi urte badituena, etxean geratuko zen, amonarekin.
es
El hijo de Colette, que ya tiene dos años, se quedaría en casa con su abuela.
fr
Le petit garçon de Colette qui a maintenant deux ans devait rester à la maison, avec sa grand-mère.
en
Colette's little boy, who is now two, was to stay at home with his grandmother.
eu
Coletteri kosta egin zitzaion harengandik bereiztea.
es
A Colette le costó separarse de él.
fr
Colette se séparait de lui avec peine.
en
Colette found it difficult to leave him.
eu
Maitasun irrikatsu bat sentitzen du haurrarengana, alaitasun iturria barik, tortura gertatzen zaiona.
es
Siente por el niño un amor ansioso, que para ella es más una tortura que una fuente de alegría.
fr
Elle a pour cet enfant un amour anxieux qui est pour elle une source de torture plutôt que de joie.
en
She feels a kind of anxious love for her child that is more a source of torture than joy.
eu
Joan aurretik, mila gomendio egin zizkien Hélèneri eta neskameari, batez ere ez ziezaiotela utzi ibai ertzera hurbiltzen.
es
Antes de marcharse, les hizo mil recomendaciones a Hélène y la criada, insistiendo sobre todo en que no lo dejaran acercarse a la orilla del río.
fr
Elle fit mille recommandations à Hélène et à la bonne avant de partir, leur répétant surtout de ne pas laisser l'enfant courir au bord de l'eau.
en
Before leaving, she gave Helene and the maid a thousand instructions, insisting in particular that the child mustn't be allowed to run along the river's edge.
eu
Hélènek, hain berea duen zuhurtasun txeratsu horrekin, buruari eraginez, esan zion:
es
Hélène, con la afectuosa sensatez que la caracteriza, meneó la cabeza.
fr
Hélène hocha doucement la tête de son air tendre et raisonnable.
en
Helene nodded in her usual tender, reasonable way.
eu
-Jainkoarren, Colette, baduzu burua jasotzeko garaia.
es
-Te lo ruego, Colette, no te abandones de ese modo.
fr
-Je t'en supplie, Colette, ne te laisse pas aller ainsi.
en
"Don't let yourself worry so much, I beg you, Colette.
eu
Ez dizut eskatzen Jean gizajoa eraman zuen istripua ahazteko, alaba; badakit hori ezinezkoa dela. Baina ez utzi oroitzapen hark zerorren eta zure semearen bizitza pozoitzen.
es
No te pido que olvides el accidente que mató al pobre Jean, hija; sé que es imposible. Pero no dejes que su recuerdo envenene tu vida y la de tu hijo.
fr
Je ne te demande pas d'oublier l'accident arrivé au pauvre Jean, ma chérie, je sais que c'est impossible, mais ne laisse pas le souvenir empoisonner ta vie et celle de ton fils.
en
I'm not asking you to forget poor Jean's accident, my darling, I know that's impossible, but don't let it poison your life and your son's life.
eu
Pentsa ezazu pixka bat.
es
Piensa un poco.
fr
Réfléchis un peu.
en
Think about it.
eu
Zer gizon modu bilakatuko da beldurrean oinarritzen baduzu bere hezkuntza?
es
¿En qué hombre lo convertirás si lo educas en el temor?
fr
Quelle sorte d'homme ferais-tu de lui, si tu l'élèves dans la crainte ?
en
What sort of a man will you make of him if you raise him to be afraid of everything?
eu
Nire Colette gajoa, guk ezin dezakegu bizi geure umeen bizitza, batzuetan horixe gustatuko litzaigukeen arren.
es
Mi pobre Colette, no podemos vivir en lugar de nuestros hijos, aunque a veces nos gustaría.
fr
Ma pauvre petite, nous ne pouvons pas vivre à la place de nos enfants (quoique nous le désirions bien parfois).
en
My poor child, we can't live life for our children, even though we may want to sometimes.
eu
Bakoitzak berari dagokiona bizi eta sufritu behar du.
es
Cada cual debe vivir y sufrir por sí mismo.
fr
Chacun doit vivre et souffrir par lui-même.
en
Everyone must live and suffer for himself.
eu
Egin diezaiekegun mesederik handiena gure esperientziaren partaide izaten ez uztea da.
es
El mejor favor que les podemos hacer es dejar que ignoren nuestra propia experiencia.
fr
Le plus grand service que nous puissions rendre à nos enfants, c'est de leur laisser ignorer notre propre expérience.
en
The greatest favour we can do for our children is to keep our own experiences secret.
eu
Sinets iezadazu, maitea, sinetsi zeure ama zaharrari.
es
Créeme, cree a tu vieja madre, cariño.
fr
Crois-moi, crois ta vieille mère, mon chéri.
en
Believe me, believe your old mother, my darling."
eu
Hélène barre egiten saiatu zen bere hitzen larritasuna arintzearren, baina Colettek, begiak malkotan, ahapeka esan zuen:
es
Hélène se esforzó en reír para atenuar la seriedad de sus palabras, pero Colette, con lágrimas en los ojos, murmuró:
fr
Elle s'efforça de rire pour atténuer la gravité de ses paroles. Mais Colette, les yeux pleins de larmes, murmura :
en
She forced herself to laugh to lighten the seriousness of her words. Colette's eyes, however, were full of tears.
eu
-Nahiago nukeen zu bezala bizi izateko zoria izan banu, ama.
es
-Me habría gustado vivir como tú, mamá.
fr
-J'aurais voulu vivre comme toi, maman.
en
"But I wanted to have a life like yours, Mama," she whispered.
eu
Amak honela interpretatu zuen:
es
Su madre interpretó:
fr
Sa mère comprit :
en
Her mother knew what she really meant was:
eu
"Nahiago nukeen zu bezain zoriontsu izan banintz".
es
"Me habría gustado ser tan feliz como tú."
fr
" J'aurais voulu être heureuse comme toi.
en
"I wanted to be happy like you."
eu
-Jainkoaren borondatea zen, Colette-esan zuen hasperen eginez.
es
-Era la voluntad de Dios, Colette-dijo con un suspiro.
fr
Elle soupira : -C'était la volonté du Bon Dieu, Colette.
en
Helene sighed. "It was God's will, Colette."
eu
Alabari musu eman zion, gero umea besoan hartu eta etxera itzuli zen.
es
Luego besó a su hija, cogió al niño en brazos y volvió a la casa.
fr
Elle embrassa sa fille, prit le bébé dans ses bras et rentra à la maison.
en
She kissed her daughter, took the baby in her arms and went inside.
eu
Begira geratu nintzaion, lorategian barrena urrunduz zihoan bitartean, oraindik lirain eta eder, ilea urdindu zaion arren.
es
Yo me quedé mirándola mientras se alejaba atravesando el jardín, todavía grácil y hermosa pese a sus cabellos grises.
fr
Je la regardai s'éloigner, traverser le jardin, encore belle et fière malgré ses cheveux gris.
en
I watched her walk away, through the garden, proud and beautiful still, despite her greying hair.
eu
Harrigarria da, daukan adinarekin, nola kontserbatu duen ibilera arin eta seguru hori.
es
Es asombroso que haya conservado hasta la edad madura ese paso leve y lleno de seguridad.
fr
Il est étonnant quelle ait gardé jusqu'à son âge mûr cette démarche légère et pleine d'assurance.
en
It is astonishing how she has managed to keep her light, confident bearing all these years.
eu
Bai, ibilera segurua, bide zuzenetik sekula saihestu ez dena, zita debekatu batera arnasestuka joateko, eta sekula sekretu errudun baten zamapean gelditu ez dena.
es
el de una mujer que nunca se ha extraviado por el mal camino, que nunca ha corrido jadeante a una cita, que nunca se ha detenido, agobiada bajo el peso de un secreto culpable...
fr
Oui, pleine d'assurance ; celle d'une femme qui ne s'est jamais égarée dans les mauvais chemins, qui n'a jamais couru, haletante, à un rendez-vous, qui ne s'est jamais arrêtée, défaillant sous le poids d'un secret coupable...
en
Yes, confident; the confidence of a woman who has never chosen the wrong path, never run, out of breath, to a secret meeting, never stopped, never faltered beneath the weight of a guilty secret ...
eu
Colettek ere nireen antzeko sentimenduak izan zituen, antza, aitari besotik helduz, esan baitzion:
es
Colette tradujo ese sentimiento, que sin duda ella también experimentaba, cogiéndose del brazo de su padre y diciéndole:
fr
Colette traduisit ce sentiment qu'elle éprouvait aussi, sans doute, en disant à son père dont elle prit le bras :
en
Colette seemed to be thinking the same and put it into words.
eu
-Ama...
es
-Mamá es la tarde de un día hermoso.
fr
c'est le soir d'un beau jour...
en
"Mama is like the evening of a beautiful day .
eu
egun eder baten arratsaldea da...
es
Él le sonrió.
fr
Il lui sourit :
en
. ."
eu
-Tira, alaba...
es
-Vamos, hija.
fr
-Allons, ma petite fille...
en
she said, taking her father's arm.
eu
zurea ere ederra eta lasaia izango da.
es
La tuya será igual de hermosa y serena.
fr
Le tien aura la même grâce et la même sérénité.
en
He smiled at her.
eu
Tira, mugi gaitezen-errepikatu zuen-.
es
Vamos, apresúrate repitió-.
fr
Allons, viens, dépêche-toi, répéta-t-il.
en
"Now, now, my darling ...
eu
Bide luzea daukagu aurrean.
es
Tenemos un largo camino por delante.
fr
Nous avons un long chemin à faire.
en
Come on, hurry up now, we have a long way to go."
eu
Bide guztian, Colettek inoiz baino alaiago zirudien Jeanen heriotzaz gero.
es
Durante todo el trayecto, Colette se mostró más alegre que nunca desde la muerte de Jean.
fr
Pendant tout le trajet, Colette me parut plus gaie qu'elle n'avait jamais été depuis la mort de Jean.
en
The whole way there, Colette seemed more cheerful than she'd been since Jean had died.
eu
François zihoan bolantean eta neska atzean, nire ondoan.
es
François conducía. Ella iba sentada detrás, a mi lado.
fr
François conduisait. Elle s'était assise à côté de moi, au fond de la voiture.
en
Francois was driving. She was sitting next to me, in the back of the car.
eu
Eguraldi ederra zegoen, beroa, udazkenaren zantzuren bat ere igartzen zen arren.
es
Era un día caluroso, espléndido, tocado apenas por el otoño.
fr
C'était une admirable et chaude journée, à peine touchée par l'automne.
en
It was a lovely warm day, with just a hint of autumn in the air.
eu
Zeruaren urdinak, abuztuan baino hotzagoa eta ez hain argia, tarteka jotzen zuen haize bafadaren batek eta gorritzen hasitako hostoek iragartzen zuten uda azkenetan zegoela.
es
Sólo el azul del cielo, más frío, más cristalino que en agosto, a veces una ráfaga de viento y algunas hojas carmesíes sobre los setos anunciaban el final del buen tiempo.
fr
Seuls le bleu du ciel, plus froid, plus cristallin qu'en août, un souffle de vent parfois, et quelques feuilles cramoisies sur les haies annonçaient la fin des beaux jours.
en
Beneath the blue sky, colder and crisper than in August, only a scattering of crimson leaves and the occasional breeze foretold the end of summer.
eu
Halako batean, Colette barrez eta oso animaturik hizketan hasi zen, aspaldian egiten ez zuen gauza.
es
Al cabo de unos instantes, Colette empezó a reír y hablar con animación, cosa que no había hecho en mucho tiempo.
fr
Colette, au bout de quelques instants, se mit à rire et à parler avec animation, ce qui ne lui était pas arrivé depuis bien longtemps.
en
After a while, Colette began to laugh and talk excitedly, something she hadn't done in a very long time.
eu
Bide hartan bertan, txikia zela, gurasoekin egiten zituen ibilaldi luzeak ekarri zituen gogora:
es
Recordaba largos paseos por aquel mismo camino con sus padres, siendo niña:
fr
Elle se souvenait des longues promenades qu'elle avait faites avec ses parents, sur cette même route, dans son enfance :
en
She recalled the long outings she'd been on with her parents, along this very road, when she was a child.
eu
-Oroitzen zara, aita?
es
-¿Te acuerdas, papá?
fr
-Tu te souviens, papa.
en
"Do you remember, Papa?
eu
Henri eta Loulou artean jaiotzeko zeuden.
es
Henri y Loulou todavía no habían nacido.
fr
Henri et Loulou n'étaient pas nés encore.
en
Henri and Loulou hadn't been born yet.
eu
Georges, oso txikia zenez, neskamearekin geratzen zen eta horrek ematen zidan harrotasunarekin, nire zoriona areagotu egiten zen.
es
Georges era el más pequeño, y se quedaba con la criada, lo que hacía que la vanidad satisfecha aumentara mi felicidad.
fr
Georges était le plus petit, et on le laissait à la bonne, ce qui fait que mon plaisir s'augmentait encore de vanité satisfaite.
en
Georges was the youngest and he was left at home with the maid, which made me feel so happy and proud.