Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Erosi nahi nuen guztia, automatikoki, bi bider garestiago ordaindu behar nuen, eta saldu nahi nuen guztia erdi prezioan utzi.
es
todo lo que quería vender, la mitad.
fr
tout ce que je voulais vendre était déprécié.
en
everything I wanted to sell was undervalued.
eu
Gauzarik hutsalenetan ere gorroto izugarri aktibo bat igartzen nuen, betiere erne eta kalkulatua niri bizimodua jasanezina bihurtzeko eta hemendik urrutira alde egitera behartzeko.
es
En las cosas más insignificantes, podía reconocer una malevolencia asombrosamente activa, siempre alerta, calculada para hacerme la vida imposible y obligarme a marcharme lejos de aquí.
fr
Dans les plus petites choses je reconnaissais une malveillance merveilleusement agissante, sans cesse en éveil, qui était calculée pour me rendre la vie insupportable et pour me faire fuir loin d'ici.
en
Even in the smallest things I was aware of a malicious intent that was extraordinarily vigilant, always ready to pounce, calculated to make my life unbearable and force me out.
eu
Dena jasan nuen.
es
Aguanté.
fr
J'ai tenu bon.
en
I held my ground.
eu
Ez nintzen joan.
es
No me fui.
fr
Je ne suis pas parti.
en
I didn't leave.
eu
Baina neukan guztia kendu zidaten.
es
Pero lo mío se lo quedaron ellos.
fr
Mais le bien, c'est eux qui l'ont eu.
en
But my land, well, that they did get.
eu
Neure aurrean dauzkat Simon de Saint-Arraud, bere eskutzar belztuak belaunetan dituela, nireak izandako belardien jabea, eta Charles des Roches, nire beste sail batzuez jabetu zena, eta nire jaiotetxearen oraingo jabea, abeltzain potolo eta musugorri hori, bere itxura onbera eta loguratsuarekin irribarre zabal batekin honela dioena:
es
Frente a mí veo a Simon de Saint-Arraud, con sus renegridas manazas sobre las rodillas, que tiene mis prados, y a Charles de Las Rocas, que tiene mis propiedades, y al hombre que hoy es el dueño de la casa donde nací, ese grueso granjero de mejillas sonrosadas y expresión plácida y somnolienta que dice con una amplia sonrisa:
fr
C'est Simon de Saint-Arraud que je vois près de moi, ses grosses mains noires posées sur ses genoux, qui a mes prés, et le Charles des Roches qui a mes domaines, tandis que la maison où je suis né est la propriété de ce gros fermier aux joues roses, à l'air placide et endormi qui dit avec un bon sourire :
en
I see Simon de Saint-Arraud sitting near me, the one who got my meadows, his large dirty hands resting on his knees, and Charles des Roches, who has my farms;
eu
-Argi dago Declos andreak egin dezakeen onena dena saltzea dela.
es
-Está claro que la señora Declos haría mejor en vender.
fr
-C'est sûr que Mme Declos ferait mieux de vendre.
en
while the house where I was born now belongs to the fat farmer with rosy cheeks and a tranquil, sleepy expression who says, with a smile, "Madame Declos would definitely be better off selling.
eu
Nekazaritzaren berri ondo badaki ere, badira gauza batzuk emakume batentzat ezinezko direnak.
es
Puede que conozca la tierra, pero hay cosas que una mujer no sabe hacer.
fr
Elle a beau être bien entendue à la culture, il y a des choses qu'une femme ne sait pas faire.
en
She might know a fair bit about farming, but there's some things a woman can't do."
eu
-Gaztea da.
es
-Es joven.
fr
-Elle est jeune ;
en
"She's young;
eu
Berriro ezkonduko da-erantzun dio Marcek erronka joz bezala.
es
Volverá a casarse-replica Marc en tono desafiante.
fr
elle se remariera, répond Marc d'un air de défi.
en
she'll get married again," Marc replies defiantly.
eu
Zutitu egin dira.
es
Se han levantado.
fr
Ils se sont levés maintenant.
en
They've all stood up now.
eu
Batek bere izugarrizko euritakoa zabaldu du.
es
Uno abre su enorme paraguas.
fr
L'un déploie son grand parapluie.
en
One of them opens his big umbrella.
eu
Beste batek eskalapoiak jantzi eta bufanda lotu du lepoan.
es
Otro se pone los zuecos y se anuda la bufanda al cuello.
fr
L'autre met ses sabots et noue un cache-nez sous son menton.
en
Another puts on his clogs and ties a scarf around his neck.
eu
Azkenean, ia atetik bertatik, ahots batek, gezurrezko lañotasunez, galdetu du: -Zuk uste berriro ezkonduko dela, Marc jauna?
es
Por fin, casi en la puerta, una voz fingidamente indiferente deja caer: -¿Cree usted que volverá a casarse, señor Marc?
fr
Presque sur le seuil, enfin, une voix faussement indifférente jette : -Vous croyez qu'elle se remariera, monsieur Marc ?
en
When they are at the door, a voice calls out with feigned indifference, "So you think she'll get married again, Monsieur Marc?"
eu
Denak begira jarri zaizkio, begi ertzak zimurtzen dizkien barre isekari bati eutsiz.
es
Todos lo observan, conteniendo una risa burlona que les arruga las comisuras de los ojos.
fr
Ils le guettent tous, les yeux plissés par un rire moqueur qu'ils retiennent.
en
They're all watching him, their eyes wrinkling to hide mocking laughter.
eu
Marcek banaka begiratu die, bati bestearen ondoren, zer pentsatzen duten, zer isiltzen duten igarri nahi balie bezala, erasoa jotzeko prestatzen ari bailitzan.
es
Él los mira uno tras otro, como si tratara de adivinar lo que piensan y lo que callan, como si se preparara para parar un golpe.
fr
Lui, il regarde l'un puis l'autre, comme s'il cherchait à deviner ce qu'ils pensent et ce qu'ils taisent, et comme s'il s'apprêtait à parer un coup.
en
As for Marc, he looks from one to the other, as if he's trying to guess what they're thinking, what they're not saying, as if he's getting ready for a fight.
eu
Azkenean, ordea, sorbaldak jaso, begiak erdi itxi eta ganoragabeki esan du: -Eta zer nahi duzue nik jakitea?
es
Alzando los hombros y entrecerrando los ojos, acaba diciendo con desgana: -¿Y cómo quieren que lo sepa?
fr
Il finit par répondre en haussant les épaules, en fermant à demi les yeux, d'un air d'ennui :
en
He ends up shrugging his shoulders and saying wearily, with half-closed eyes, "How should I know?"
eu
-Inork jakitekotan, zuk, Marc jauna.
es
-Claro, señor Marc.
fr
-Oui, bien sûr, monsieur Marc.
en
"But of course you do, Monsieur Marc.
eu
Zuk ondo ezagutzen zenuen agurea, ezta?
es
Usted conocía bien al viejo, ¿no?
fr
On sait que vous connaissiez bien le vieux, n'est-ce pas ?
en
Everyone knows you and the old man were pals.
eu
Hain irudikorra eta mesfidatia izanik ere, badirudi eguneko edozein ordutan zabaltzen zizutela etxe hartako atea eta, sarritan, gauerdian irteten zinela handik.
es
Incluso, con lo mirado y desconfiado que era, parece que le dejaba entrar a cualquier hora del día, y que a veces salía usted de allí a medianoche.
fr
Même que regardant et méfiant comme il était, paraît qu'il vous laissait venir à toute heure du jour, et que même, vous en sortiez à des minuits.
en
Cautious and mistrustful as he was, seems he let you come round any time you wanted, day or night, and sometimes you didn't leave until midnight.
eu
Pentsatzekoa da, hura hilda gero ere, joango zinela inoiz alarguna ikustera...
es
Es de suponer que, desde su muerte, habrá vuelto a ver a la viuda alguna vez...
fr
On suppose que depuis qu'il est mort, des fois, vous avez revu la veuve ? -Des fois.
en
You must've seen the widow once or twice since he died, eh?" "Now and again.
eu
-Inoiz.
es
-Alguna.
fr
Pas souvent.
en
Not often."
eu
Gutxitan. Nahigabeturik egongo zara, ezta, Marc jauna?
es
Pocas. -Debe de darle pena, ¿no, señor Marc?
fr
-Ça doit vous faire deuil, monsieur Marc.
en
"How upsetting for you, Monsieur Marc.
eu
Bi etxe zeuden harrera ona egiten zizutenak, eta orain bietan etxeko nagusia hilda dago.
es
Había dos casas donde era bien visto y bien recibido, y ahora sus dos dueños están muertos.
fr
Y avait deux maisons où vous étiez aimé et bien reçu, puis dans les deux, les maîtres sont morts.
en
Two houses where you were well liked and always welcome, then the man of the house dies in both."
eu
-Bi etxe?
es
-¿Dos casas?
fr
-Deux maisons ?
en
"Two houses?"
eu
Coudray eta Errota Berri.
es
-Coudray y el Molino Nuevo.
fr
-Coudray et le Moulin-Neuf.
en
"Coudray and the Moulin-Neuf."
eu
Azkenean, eman dioten sustoarekin pozik (ustekabean halako ikarak hartu du ze eskuan zeukan edalontzia lurrera erori eta mila zatitan txikitu da), nekazariak etxerantz abiatu dira adeitasun handiz agurtu ondoren:
es
Al fin, como satisfechos con el sobresalto que no ha podido evitar (un estremecimiento tan súbito que el vaso le ha resbalado y se ha hecho añicos contra el suelo), los campesinos se van, tras despedirse con mucha cordialidad:
fr
Et, comme satisfaits du tressaillement qu'il n'a pas pu maîtriser (un tremblement si fort qu'il a laissé échapper le verre et que celui-ci est tombé sur le carreau et s'est brisé), les paysans, enfin, s'en vont. Ils nous font de grands saluts :
en
And, as if satisfied by the way he couldn't help but flinch (so badly that he dropped his glass on to the tiled floor where it shattered), the farmers finally leave. They make a big show of saying goodbye to us:
eu
-Gabon pasa, Sylvestre jauna.
es
-Que tenga muy buenas noches, señor Sylvestre.
fr
-Bien le bonsoir, monsieur Sylvestre.
en
"Goodnight to you, Monsieur Sylvestre.
eu
Dena ondo?
es
¿Todo bien?
fr
Ça va toujours comme vous le voulez ?
en
Everything going well for you?
eu
Pozten naiz.
es
Pues me alegro.
fr
Allons, tant mieux.
en
That's good.
eu
Ondo lo egin, Marc jauna.
es
Muy buenas noches, señor Marc.
fr
Bien le bonsoir, monsieur Marc.
en
Goodnight to you, Monsieur Marc.
eu
Eta eman goraintziak Declos andreari ikusten duzunean.
es
Y déselas también a la señora Declos cuando la vea.
fr
Le bonjour à Mme Declos quand vous la verrez.
en
Say hello to Madame Declos for us when you see her."
eu
Atea zabaldu da udazkeneko gauerantz.
es
La puerta se abre a la noche otoñal.
fr
La porte s'ouvre sur la nuit d'automne ;
en
The door opens on an autumn night;
eu
Eskalapoiek zoru bustian egiten duten plisti-plasta urrunduz doa. Urrunago, iturri baten turrusta.
es
Los zuecos chacolotean sobre la tierra empapada. Algo más lejos, un chorreo de fuente:
fr
on entend tomber la pluie, les sabots sabotent dans la terre mouillée ; plus loin un ruissellement de source :
en
you can hear the rain falling, their wooden clogs on the damp ground and, further away, the rustling of a stream.
eu
Jauregiaren atariko zuhaitz erraldoietatik tantaka jariatzen da euria;
es
en el parque del cercano palacio, los enormes árboles gotean;
fr
dans le parc du château voisin, les arbres énormes s'égouttent ;
en
In the grounds of the nearby chateau, water drips from the branches of enormous trees;
eu
pinuak negarrez daude.
es
los pinos lloran.
fr
les pins pleurent.
en
the firs weep.
eu
Nik neure pipa erretzen jarraitu dut. Marc Ohnet aurrera begira dago.
es
dice: Yo me fumo una pipa y Marc Ohnet mira al frente.
fr
Moi, je fume ma pipe, et Marc Ohnet regarde droit devant lui.
en
I sit there, smoking my pipe, while Marc Ohnet stares into space.
eu
Halako batean, hasperen egin eta esan du:
es
Al rato, suelta un suspiro y
fr
Puis, enfin, avec un soupir, il commande :
en
Finally he sighs and calls out, "Bartender!
eu
-Atera beste botila bat, nagusi!
es
-¡Otra botella, jefe!
fr
-Patron, encore une chopine.
en
Another bottle of wine."
eu
es
fr
en
eu
Gau hartan, Marc Ohnet joan eta gero, paristarrez beteriko automobil bat Hôtel des Voyageursen atarian gelditu zen. Trago bat hartzera sartu ziren ibilgailuari konponketa txiki bat egiten zioten bitartean.
es
Esa noche, cuando Marc Ohnet ya se había ido, llegó un coche lleno de parisinos que se detuvieron ante el Hôtel des Voyageurs para tomar una copa mientras le hacían una pequeña reparación al vehículo.
fr
Ce soir-là, lorsque Marc Ohnet est parti, une auto pleine de Parisiens est arrivée et s'est arrêtée devant l'Hôtel des Voyageurs, le temps de prendre un verre et de faire une petite réparation à la voiture.
en
AFTER MARC OHNET LEFT this evening, a car full of Parisians arrived and stopped in front of the Hotel des Voyageurs, just long enough for them to have a drink while a quick repair was made.
eu
Oihuka eta barrez agertu ziren kafetegian.
es
Entraron en la sala riendo y dando voces.
fr
Riant et parlant haut, ils sont entrés dans la salle.
en
They came into the cafe, laughing and talking loudly.
eu
Emakumeek burutik oinetaraino begiratu ninduten;
es
Las mujeres me miraron de arriba abajo;
fr
Des femmes m'ont toisé ;
en
A few of the women glanced at me with distaste;
eu
batzuk makillatzen saiatu ziren hormetako ispilu zurbilen aurrean; alferrik, ispilu horiek hazpegiak deformatzen baitituzte; beste batzuk leihoetara hurbildu eta euri zaparradaren pean zeuden galtzadarrizko karrika estura eta etxe lokartuetara begira jarri ziren.
es
unas trataron en vano de maquillarse ante los pálidos espejos, que deforman las facciones; otras se acercaron a las ventanas y contemplaron la pequeña y pedregosa calle, sobre la que estaba diluviando, y las casas dormidas.
fr
d'autres ont essayé en vain de se farder devant ces glaces livides qui déforment les traits. D'autres se sont approchées des fenêtres et ont regardé la petite rue caillouteuse où tombait l'averse et ces maisons endormies.
en
the others tried to fix their make-up using the cloudy mirrors that distorted their features, or went over to the windows and looked out at the rain drenching the little cobbled street and the sleepy houses.
eu
-Bai lasaia dela hau-esan zuen barrez neska gazte batek eta barrura itzuli zen.
es
-Qué tranquilo es esto-dijo riendo una joven, y se volvió al instante.
fr
-C'est calme, a dit une jeune fille en riant et elle s'est détournée aussitôt.
en
"It's so quiet," a young woman said, laughing, then turning away.
eu
Gero, errepidean aurre hartu zidaten.
es
Luego, me pasaron en la carretera.
fr
Ils m'ont dépassé plus tard, sur la route.
en
Later on their car overtook me on the road.
eu
Moulinsera zihoazen.
es
Se dirigían a Moulins.
fr
Ils se dirigeaient vers Moulins.
en
They were going towards Moulins.
eu
Gau hartan eskualde lasai eta herri lokartu asko zeharkatuko zituzten;
es
Esta noche atravesarán muchas comarcas tranquilas y muchos pueblos somnolientos;
fr
Us traverseront cette nuit bien des petits pays paisibles, bien des bourgades somnolentes ;
en
How many peaceful little places they'll drive through tonight, how many sleepy villages .
eu
etxetzar isil eta ilun askoren aurretik igaroko ziren.
es
pasarán ante grandes casas silenciosas y oscuras en mitad del campo.
fr
ils passeront auprès de grandes maisons muettes et sombres dans la campagne ;
en
. .
eu
Ez zitzaien burutik pasatu ere egingo horiek guztiek daukatela beren bizitza sakon eta sekretua, eurek sekula ezagutuko ez duten bizitza.
es
Ni siquiera imaginarán que todo eso tiene una vida profunda y secreta, que siempre ignorarán.
fr
ils ne s'imagineront même pas que tout cela a une vie profonde et secrète, qu'ils ignoreront toujours.
en
They'll pass silent, sombre country estates and will not begin to imagine the dark, secret life within-a life that they will never come to know.
eu
Neure artean galdetu dut nola egingo ote duen lo gaur gauean Marc Ohnetek, ez ote duen amets egingo Errota Berrirekin eta hango ibai berde eta apartsuarekin.
es
Me pregunto cómo dormirá Marc Ohnet esta noche y si soñará con el Molino Nuevo y su verde y espumoso río.
fr
Je me demande quel sera le sommeil de Marc Ohnet, cette nuit, et s'il rêvera du Moulin-Neuf et de cette verte et écumeuse rivière.
en
I wonder how Marc Ohnet will sleep tonight, and whether he will dream of the Moulin-Neuf and its green, foaming river.