Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
-Haren emaztea... -esan du azkenean norbaitek.
es
-Su mujer... -dice alguien al fin.
fr
-Sa femme, dit enfin quelqu'un.
en
"His wife," someone says finally.
eu
Ohnetek burua jaso eta kopeta zimurtu du.
es
Ohnet levanta la cabeza y frunce el ceño.
fr
Marc lève la tête et fronce le sourcil.
en
Marc looks up and frowns.
eu
-Haren emaztea, zer? Esaldi laburrak, zuhurrak irteten dira nekazarien ezpainetatik, pipen kearekin batera:
es
-Su mujer, ¿qué? Breves frases prudentes brotan de los labios campesinos con el humo de las pipas:
fr
-Quoi, sa femme ? Des petites phrases prudentes s'échappent des lèvres paysannes avec la fumée des pipes :
en
"What about his wife?" Cautious little comments slip from the farmers' lips along with the smoke from their pipes:
eu
-Emaztea...
es
-Su mujer...
fr
-Sa femme...
en
"His wife .
eu
gazteegia zen harentzat, jakina, baina ezkondu zirenean gizona jadanik aberatsa zen eta andrea...
es
Era demasiado joven para él, desde luego, pero cuando se casaron él ya era rico y ella...
fr
Elle était bien jeune pour lui, certainement, mais quand il l'a eu prise, il était déjà riche, lui, et elle...
en
. She was very young for him, of course, but then, when he married her, he was already rich, and she ..."
eu
-Coudray berea zuen, baina hura erreka jota zegoen.
es
Tenía Coudray, que se caía a pedazos.
fr
-Il y avait Coudray, qui tombait en ruine.
en
"There was Coudray, but it was falling to bits."
eu
Alde egin beharko zuen herritik, hori seguru. Bere etxea salbatu bazuen Declosi esker izan zen.
es
-Habría tenido que irse, eso seguro. Si conservó lo suyo, fue gracias a Declos.
fr
-Elle aurait dû quitter le pays, bien sûr, c'est grâce à Declos qu'elle a gardé son bien.
en
"She should have left these parts, of course, it was only thanks to Declos that she kept what she had."
eu
Inoiz ez da argitu nondik etorria den.
es
-Nunca se ha sabido de dónde venía.
fr
-On n'a jamais su d'où elle venait.
en
"No one ever knew where she came from."
eu
-Cécile neskazaharraren sasikoa omen da-esan du norbaitek barre algara batekin.
es
-Era una bastarda de la señorita Cécile-dice alguien con una risotada.
fr
-C'était une bâtarde à Mlle Cécile, fait quelqu'un avec un gros rire.
en
"She was Mademoiselle Cecile's illegitimate daughter," someone said with a crude laugh.
eu
-Cécile andereñoa ezagutu ez banu neuk ere halaxe pentsatuko nuke.
es
-Si no hubiera conocido a la señorita Cécile, yo también lo creería.
fr
-Je l'aurais cru comme toi si je l'avais pas connue, Mlle Cécile.
en
"I might have thought the same as you if I hadn't known Mademoiselle Cecile.
eu
Baina gajo hura ez zen gauza horrelakorik egiteko.
es
Pero a la pobre no le iban esas cosas, seguro.
fr
La pauvre fille, elle n'était pas portée à ça, bien sûr.
en
The poor woman wasn't like that, that's for sure.
eu
Ez zen etxetik irteten mezatara joateko ez bazen.
es
No salía de casa más que para ir a misa.
fr
Elle ne sortait de chez elle que pour se rendre à l'église.
en
She only ever left the house to go to church."
eu
-Batzuetan ez da izaten askoz gehiagoren beharrik.
es
-A veces basta con eso.
fr
-Des fois, ça suffit.
en
"Sometimes that's all it takes."
eu
-Ez diot ezetzik, baina Cécile gajoak...
es
-No digo que no, pero la señorita Cécile...
fr
-Je ne dis pas, mais Mlle Cécile...
en
"Maybe, but not Mademoiselle Cecile .
eu
ez zeukan maleziarik. Ez;
es
no tenía malicia. No;
fr
Elle n'avait pas de malice.
en
. .
eu
umezurztegitik atera eta bere ardurapean hartu zuen, neskame gisa hasieran.
es
era una niña de la Beneficencia que tomó a su cargo, una especie de criada o algo así.
fr
Non, c'est une gamine de l'Assistance qu'elle a prise avec elle, une espèce de petite bonne, quoi.
en
she didn't have an ounce of wickedness in her. No, the girl she took in was a charity case.
eu
Gero, neskatoarenganako zuen onginahiak eraginda, alabatzat hartu zuen.
es
Luego le cogió cariño y la adoptó.
fr
Puis, elle s'est attachée à elle, et elle l'a adoptée.
en
Took her as a maid and then got attached to her, adopted her.
eu
Declos andrea ez da tuntuna.
es
La señora Declos no es tonta.
fr
Mme Declos n'est point bête.
en
Madame Declos isn't stupid."
eu
-Ez, tuntunetik ez dauka ezer.
es
-No, de tonta no tiene un pelo.
fr
Point bête du tout.
en
"No, not stupid at all.
eu
Ederki maneiatzen zuen agurea...
es
Bien derecho que llevaba al viejo...
fr
Comment qu'elle le faisait marcher, le vieux...
en
Just look at how she got her way with the old man .
eu
Soinekoak, Parisko perfumeak, bidaiak.
es
Vestidos, perfumes de París, viajes...
fr
Des robes, des parfums de Paris, des voyages.
en
Dresses and perfume from Paris, holidays.
eu
Nahi zuen guztia...
es
todo lo que le apetecía.
fr
Tout ce qu'elle voulait.
en
Anything she wanted.
eu
Baina horretarako ere balio egin behar da.
es
Sabe apañárselas.
fr
Mais elle sait y faire.
en
She knows what she's doing.
eu
Eta ez horretarako bakarrik.
es
Y no sólo por eso.
fr
Et pas seulement pour ça.
en
And not only in that way either.
eu
Gauzak diren bezala esateko, nekazaritzaren berri ere badaki.
es
Las cosas como son. Conoce la tierra.
fr
Faut être juste.
en
You've got to be fair.
eu
Bere maizterrek diotenez, ez daukate hari ezer irakasten ibili beharrik.
es
Sus aparceros dicen que no hace falta explicarle nada.
fr
Ses métayers disent qu'il ne faudrait pas lui en conter.
en
She knows about farming. Her tenants say you can't fool her.
eu
Eta jator askoa da jende guztiarekin.
es
Y es bien amable con todo el mundo.
fr
Et bien aimable avec le monde.
en
And she's nice to everyone."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"She is.
eu
Janzkeran harroa, baina ez tratuan.
es
Es orgullosa vistiendo, pero no hablando.
fr
Elle est fière à s'habiller mais pas fière à parler.
en
She may be proud of the way she dresses but she's not proud when she talks to you."
eu
-Dena dela, hemen ez dute denek begi onez ikusten.
es
-De todas formas, aquí no es bien vista.
fr
-Tout de même, dans le pays, elle est critiquée.
en
"Still, people around here criticise her.
eu
Hobe du kontuz ibili.
es
Debería andarse con cuidado.
fr
Il faut qu elle fasse attention.
en
She'd do well to be careful."
eu
Bat-batean, Ohnetek begiak jaso eta galdetu du:
es
De pronto, Ohnet alza los ojos y pregunta:
fr
Brusquement, Ohnet lève les yeux et demande :
en
Suddenly, Ohnet looks up.
eu
-Kontuz, zerekin?
es
-Cuidado ¿con qué?
fr
-Attention à quoi ?
en
"Be careful about what?" he asks.
eu
Beste isilaldi bat.
es
Otro silencio.
fr
Encore un silence.
en
Another silence.
eu
Gizonek jarlekuak mahai aldera jiratu eta bizkarra eman diote Marci, era horretan azpimarratuz badakiten edo badakitela uste duten guztia arbuiatzen dutela.
es
Los hombres acercan las sillas unas a otras y, con el mismo movimiento, dan la espalda a Marc, subrayando de ese modo su desaprobación de todo lo que adivinan o creen adivinar.
fr
Les hommes rapprochent leurs chaises les unes des autres et, du même mouvement, s'éloignent de Marc, marquant ainsi leur réprobation pour tout ce qu'ils devinent ou croient deviner.
en
The men pull in their chairs, bringing them closer together and at the same time further away from Marc, to demonstrate their disapproval of everything they've guessed is going on, or think they've guessed.
eu
-Kontuz bere jokabidearekin.
es
-Cuidado con su conducta.
fr
-Attention à sa conduite.
en
"Careful about her behaviour."
eu
-esan du Ohnetek, bere edalontzia atzamarren artean biraraziz-, uste dut jendearen iritzia bost axola zaiola.
es
-dice Ohnet haciendo girar rápidamente el vaso vacío entre los dedos-me parece que la opinión de la gente le da exactamente igual.
fr
-Je pense, dit Marc, en faisant tourner rapidement son verre vide entre ses doigts, je pense que l'opinion des gens lui est bien indifférente.
en
"I think," says Marc, turning his empty glass between his fingers, "I think she couldn't care less about how people see her."
eu
-Batek daki, Marc jauna, batek daki...
es
-A saber, señor Marc, a saber...
fr
-Savoir, monsieur Marc, savoir...
en
"Be reasonable, Monsieur Marc, be reasonable .
eu
Hemen dauzka bere ondasunak.
es
Tiene sus propiedades aquí.
fr
Son bien est dans le pays.
en
Her land is hereabouts.
eu
Hemen bizi behar du.
es
Tiene que vivir aquí.
fr
Il faut qu'elle vive au pays.
en
She's got to live in these parts.
eu
Ez lioke onik egingo jendeak behatzarekin seinalatzeak.
es
No le haría ningún bien que la señalaran con el dedo.
fr
Il ne ferait pas bon pour elle d'être montrée du doigt.
en
It wouldn't do for people to be pointing their finger at her."
eu
-Bere lurrak saldu eta alde egin ezinik ez dauka-esan du bat-batean nekazarietako batek.
es
-Puede vender sus bienes y marcharse-dice de repente uno de los campesinos.
fr
-Elle peut vendre son bien et partir, dit un des paysans, tout à coup.
en
"She could sell her land and leave," one of the farmers says suddenly.
eu
Gonin izan da hori esan duena, bere lursailak eta Declos zenarenak mugakide baitira.
es
Es Gonin; sus tierras colindan con las del difunto Declos.
fr
C'est le père Gonin, ses terres sont voisines de celles de feu Declos.
en
It's old Gonin; his land is right next to Declos's estate.
eu
Bere aurpegi zailduan espresio temati eta gogor hori agertu da, eskualde honetako gizonak, lagun hurkoaren ondasunak gutiziatzen dituztenean, salatzen dituen espresio hori.
es
Sobre su paciente rostro aparece esa expresión obstinada y dura que delata a los hombres de esta tierra cuando codician los bienes del prójimo.
fr
Sur sa face patiente, paraît cette expression têtue et dure qui trahit un homme de chez nous lorsqu'il convoite le bien du prochain.
en
On his patient face appears the harsh, stubborn expression that betrays the men around here when they covet their neighbour's possessions.
eu
Gainerakoak isilik daude.
es
Los demás se callan.
fr
Les autres se taisent.
en
The others say nothing.
eu
Ezagutzen dut jokoa, nirekin ere horrelaxe jokatu baitzuten.
es
Conozco el juego, porque lo han jugado conmigo.
fr
Je connais le jeu, on l'a pratiqué sur moi.
en
I know the game; they've tried it on me.
eu
Bertakoak ez direnen, edo bertako izateari utzi diotenen aurka praktikatzen da, edo arrazoi bategatik edo besteagatik, herrian begi onez ikusiak ez direnen aurka.
es
Se practica contra todos los que no son de aquí, o han dejado de serlo, o contra aquellos a los que por un motivo u otro se considera indeseables.
fr
Il s'exerce contre tous ceux qui ne sont pas du pays, ou qui ont cessé d'en être, ou que pour une raison ou pour une autre, on estime indésirables.
en
They use it against anyone who isn't from the area, or who's left it, or anyone whom, for some reason or another, they consider undesirable.
eu
Neu ere ez ninduten gogoko.
es
A mí tampoco me apreciaban.
fr
Moi non plus, on ne m'aimait pas.
en
They didn't like me either.
eu
Neure oinordekotzari uko egin nion.
es
Había abandonado mi herencia.
fr
J'avais abandonné mon héritage.
en
I'd abandoned my heritage.
eu
Nahiago izan nituen beste lurralde batzuk neurea baino.
es
Todo lo que quería comprar automáticamente valía el doble;
fr
Tout ce que je voulais acheter était automatiquement doublé de prix ;
en
As a result, everything I wished to buy automatically doubled in price;
eu
Erosi nahi nuen guztia, automatikoki, bi bider garestiago ordaindu behar nuen, eta saldu nahi nuen guztia erdi prezioan utzi.
es
todo lo que quería vender, la mitad.
fr
tout ce que je voulais vendre était déprécié.
en
everything I wanted to sell was undervalued.