Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Hélènek eta bere familiak postrerako ardo gozo horien efektua egiten didate, moskatelaren edo frontignan gorrixkaren efektu berbera, nire ahosabaiak, borgoina zaharrera ohitua, jadanik preziatu ezin duena.
es
Hélène y su familia me producen el mismo efecto que los vinos de postre, el moscatel o el dorado frontignan, que mi paladar, acostumbrado al viejo borgoña, ya no sabe apreciar.
fr
Hélène et sa famille me font l'effet de vin de dessert, muscat ou frontignan doré que mon palais habitué au vieux bourgogne ne sait plus goûter.
en
Helene and her family have the same effect on me as dessert wine: Muscat or that honey-coloured Frontignan. My palate is so used to old Burgundy, it can't deal with them any more.
eu
Beraz, Hélèneri agur esan eta, zuhaitz biluzietan geratutako euri tanta txiki eta bakanak gainera erortzen zaizkidala, herrira iritsi naiz.
es
Así que dejo a Hélène y, bajo las menudas y escasas gotas de lluvia que caen de los árboles desnudos, entro en el pueblo.
fr
Je quitte donc Hélène, et sous les gouttes de pluie légère et rare qui tombent des arbres nus, je gagne le bourg.
en
So I say goodbye to Helene and, beneath the trickle of light rain that falls from the bare trees, I walk into the village.
eu
Hutsik dago, isilik eta goibel.
es
Está desierto, silencioso y melancólico.
fr
Il est muet, désert et mélancolique ;
en
It is silent, empty and melancholy;
eu
Goiz iluntzen du.
es
Anochece temprano.
fr
la nuit vient vite.
en
night falls quickly.
eu
Erorien monumentua dagoen plaza zeharkatu dut; han dago urdin eta arrosa koloreko tonu biziz pintaturiko betiko soldadua guardia egiten.
es
Cruzo la plaza del monumento a los caídos, en el que monta guardia un soldado pintado con los más vivos tonos de rosa y azul.
fr
Je traverse la place du monument aux morts, où monte la garde un soldat peint des plus fraîches couleurs de rose et d'azur ;
en
I cross the Place du Monument aux Morts, where the image of a soldier stands guard, painted in the brightest pink and blue.
eu
Gorago daude pasealekua, bidearen alde banatan landaturiko ezki ilarek babesturik, harresi zahar eta belztuak, kanpo zabalera ematen duen arku bat, bertatik ipar haizea uluka igarotzen dela eta, azkenik, eliz atariko plaza txiki biribila.
es
Más arriba hay un paseo flanqueado de tilos, las viejas y negruzcas murallas, una puerta en forma de arco que se abre sobre el vacío y en la que ulula el cierzo y, por último, la placita redonda de la iglesia.
fr
plus haut se trouve un mail planté de tilleuls, d'antiques remparts noirâtres, une porte en forme d'arc qui ouvre sur le vide et où siffle un courant de bise, enfin la petite place ronde devant l'église.
en
Further along there is an avenue lined with lime trees, then ancient darkish ramparts where an arched doorway opens on to empty space and lets through a chill north wind, and finally the small square in front of the church.
eu
Ilunabarrean, okindegiko erakusleihoan, koroa formako ogi horailek distiratzen dute paper zurizko kukurutxo batez estaliriko bonbilla baten argitan.
es
En el crepúsculo, en el escaparate de la panadería, las rubias hogazas en forma de corona relucen bajo una bombilla cubierta con un cucurucho de papel blanco.
fr
Dans le crépuscule brillent faiblement, aux fenêtres de la boulangerie, les grosses miches blondes en forme de couronne sous une ampoule voilée d'un cornet de papier blanc.
en
At dusk, you can just make out the round loaves of golden bread in the bakery window, lit up by a lamp with a paper shade.
eu
Lanbro fin eta gris honetan, badirudi airean flotatzen daudela notarioaren plaka eta zapatariaren iragarki-ezaugarria: enbor horixka batean landuriko eskalapoia, sehaska baten tamainakoa.
es
La placa del notario y la muestra del zapatero, un gran zapato tallado en madera color miel que tiene las dimensiones y el aspecto de una cuna, parecen flotar en la fina lluvia gris, en el aire teñido de neblina.
fr
Dans cette pluie fine et grise, dans cet air de brouillard, semblent flotter les panonceaux du notaire et l'enseigne du sabotier :
en
In the grey drizzle and fog, the signs hanging in front of the notary and shoemaker seem to float in the air: the shoemaker has a large clog carved out of light wood the size and shape of a cradle.
eu
Parean Hôtel des Voyageurs dago.
es
Enfrente se alza el Hôtel des Voyageurs.
fr
un grand sabot creusé dans le bois blond, qui a la taille et la forme d'un berceau.
en
Over the road is the Hotel des Voyageurs.
eu
Atea bultzatu dut, aurrean esekita daukan txilin zaratatsua dantzaraziz, eta kafe aretoan sartu naiz, iluna eta keztatua, bertan ikatzezko berogailu handi bat baitago piztuta.
es
Empujo la puerta, que hace tintinear una campanilla, y entro en la sala del café, oscura y llena de humo, en la que arde una oronda estufa de ojo incandescente.
fr
En face, c'est l'Hôtel des Voyageurs.
en
I push open the door, making a little bell ring, and find myself in the dark, smoky cafe. A wood-burning stove glows like a red eye;
eu
Hormetako ispiluetan islaturik ageri dira marmolezko mahaiak, billarra, larruzko sofa bat dena arrakalaz betea, eta, 1919ko egutegi batean, galtzerdi zuriko alsaziar bat bi militarren artean.
es
Los espejos reflejan los veladores de mármol, el billar, el canapé de cuero, lleno de grietas, el calendario, que data de 1919 y representa a una alsaciana con medias blancas entre dos militares.
fr
Je pousse la porte qui met en branle une petite sonnerie grelottante et me voilà dans la salle du café où brûle un gros poêle à l'?il rouge, sombre et enfumée, ses glaces reflètent les tables de marbre, le billard, le canapé au cuir crevé par places, le calendrier qui date de 1919 et où on voit une Alsacienne aux bas blancs entre deux militaires.
en
mirrors reflect the marble tabletops, the billiard table, the torn leather settee and the calendar from 1919 with its picture of an Alsatian woman in white stockings standing between two soldiers.
eu
Kafe horretan, igandero, zortzi nekazari elkartzen dira, beti berberak, kartetan jokatzera.
es
En ese café, todos los domingos, ocho campesinos (siempre los mismos) juegan a las cartas.
fr
Dans ce café, tous les dimanches, huit paysans (toujours les mêmes) jouent aux tarots.
en
Every Sunday, eight farmers (always the same ones) come and play cards in this cafe.
eu
Betiko hitzak entzuten dira, ardo beltzeko botilak irekitzean eta kristal arrunteko edalontziek topa egiteko elkar jotzean egiten duten hotsarekin batera.
es
Intercambian las palabras rituales, entre el ruido de los corchos de las botellas de tinto y el entrechocar de los vasos de cristal corriente en las mesas.
fr
Les paroles rituelles s'échangent. On entend le bruit qu'on fait en débouchant les chopines de vin rouge et le heurt des verres grossiers sur les tables.
en
The same words are spoken. You can hear the sound of bottles of red wine being opened and the noise of heavy glasses on the tables.
eu
Iristen naizenean, ahots nekatu batzuek, eskualde honek gure auzokide Borgoinatik maileguz hartua duen doinu zakar horrekin, batak bestearen ondoren agurtzen naute:
es
Cuando llego, voces cansinas con el áspero acento que nuestra tierra ha tomado prestado a la vecina Borgoña dicen una tras otra:
fr
Quand j'arrive, des voix lentes et au parler rocailleux que le pays d'ici a emprunté à la Bourgogne voisine prononcent l'une après l'autre :
en
When I come in, voices greet me, one after the other.
eu
-Kaixo, Sylvestre, zer berri?
es
-¿Qué tal, señor Sylvestre?
fr
-Salut, monsieur Sylvestre.
en
"Hello there, Monsieur Sylvestre."
eu
hortik ondo ikusten dira oilategia, garbitegia eta lorategi txikia, dena euripean.
es
Me quito los zuecos.
fr
J'ôte mes sabots ;
en
They speak in the slow, gravelly accent that this region has borrowed from neighbouring Burgundy.
eu
Nire inguruan, isiltasuna da nagusi, herri txiki hauetan udazkeneko iluntze batean ohikoa den bezala.
es
Pido vino y me siento siempre en el mismo sitio, a la izquierda, cerca de la ventana, por la que puedo ver el gallinero, el lavadero y un jardincillo bajo la lluvia.
fr
je commande du vin et je m'assieds toujours à la même place, à gauche, près de la fenêtre d'où je peux voir le poulailler, la buanderie et un jardinet sous la pluie.
en
I take off my clogs, order some wine and sit down at my usual place, on the left-hand side of the room near the window, from where I can see the hen-house, the laundry and a little garden being drenched by rain.
eu
Parean, ispilu batean enmarkaturik, neure aurpegi zimurra ikusten dut.
es
A mi alrededor reina el silencio de un anochecer de otoño en un pueblecito somnoliento.
fr
Tout autour, c'est le silence d'un soir d'automne dans un tout petit bourg endormi.
en
Everything is permeated by the silence of an autumn evening in a sleepy little village.
eu
Azken urte hauetan, zergatik ez dakidala, hainbeste aldatu da ze ia ezagutu ere ez baitut egiten.
es
Enfrente, un espejo enmarca mi arrugado rostro, tan misteriosamente cambiado desde hace unos años que apenas lo reconozco.
fr
En face de moi une glace où s'encadre ma figure ridée, ma figure si mystérieusement changée en ces dernières années qu'à peine je puis la reconnaître.
en
In front of me is a mirror that frames my wrinkled face, a face so mysteriously changed over the past few years that I scarcely recognise myself.
eu
Zer egingo zaio.
es
¡Bah!
fr
Bah !
en
Bah!
eu
Abeltegiko berotasun atsegin bat dago, hezurretaraino sartzen zaidana;
es
Un agradable calorcillo me penetra hasta los huesos;
fr
Une chaleur animale et douce pénètre mes os ;
en
A sweet, sensual warmth seeps into my bones;
eu
eskuak luzatu ditut, nagoen lekutik hurbil, zirtaka ari den berogailura, logura eta aldi berean nazka pixka bat ematen didaten usaina zabalduz.
es
extiendo las manos hacia la rechoncha estufa, que ronronea despidiendo un olor que me adormece y me repugna ligeramente.
fr
je chauffe mes mains à ce petit poêle qui ronfle et dont l'odeur m'engourdit et m'éc?ure légèrement.
en
I warm my hands at the sputtering wood-burning stove whose smell makes me feel sleepy and slightly sick.
eu
Tarteka atea zabaltzen da eta atalasean mutikoren bat agertzen da bere txano eta guzti, edo igandearen ohoretan dotore jantziriko gizasemeren bat, edo bere aitaren bila datorren neska koskorren bat, bere ahots zorrotzarekin galdezka: -Oraindik hor zaude?
es
Se abre la puerta y en el umbral aparece un chico con gorra, o un hombre bien arreglado en honor al domingo, o una niña que viene a buscar a su padre y exclama con voz aguda: -¿Todavía estás aquí?
fr
La porte s'ouvre et sur le seuil paraît un gars en casquette, ou un homme habillé en monsieur en l'honneur du dimanche, ou une petite fille qui vient chercher le père et qui appelle de sa voix pointue : -T'es t'y là ?
en
The door opens and a young man in a cap appears, or a man in his best Sunday clothes, or a little girl who's come to fetch her father, calling out in a shrill little voice, "You in there?
eu
Ama zain daukazu. Eta alde egiten du denen barre algaren artean.
es
Mamá pregunta por ti. Y desaparece entre la risa general.
fr
La maman te demande. Puis disparaît dans un éclat de rire.
en
Mum's wantin' you," before she disappears with a burst of laughter.
eu
Orain dela urte batzuk, Declos igandero etortzen zen hona, behin ere huts egin gabe.
es
Hace unos años, Declos venía aquí todos los domingos sin falta.
fr
Il y a quelques années, le père Declos venait ici ponctuellement tous les dimanches ;
en
A few years ago old Declos used to come here every Sunday, like clockwork;
eu
Ez zuen kartetan jokatzen, xuhurregia zen bere sosak arriskuan jartzeko; baina jokalarien ondoan esertzen zen, eta isilik begiratzen zien, bere pipa aho ertzean zuela.
es
No jugaba a las cartas, era demasiado tacaño para apostarse los cuartos, pero se sentaba junto a los jugadores y los miraba en silencio, con la pipa en la comisura de los labios.
fr
il ne jouait pas aux cartes, il était trop avare pour risquer ses sous, mais il s'asseyait près des joueurs et, en silence, la pipe au coin de sa bouche close, il les regardait ;
en
he never played cards, he was too mean to risk his money, but he would sit beside the card table, his pipe gripped in the corner of his mouth, and look on silently.
eu
Aholku eskatzen ziotenean ukatu egiten zien eskuarekin keinu bat eginez, eskean etorri zaionari limosna ukatuko balio bezala.
es
Cuando le pedían consejo, lo rehusaba con un pequeño gesto de la mano, como quien niega una limosna.
fr
quand on lui demandait un conseil, il se récusait avec un petit geste de la main, comme s'il refusait une aumône.
en
Whenever someone asked his advice, he would gesture to them to leave him alone, as if he were refusing to take alms.
eu
Orain hilda eta lurperatua dago, eta haren lekuan Marc Ohnet ikusten dut, buru hutsik, bere larruzko txamarrarekin, beaujolais botila bat aurrean duela.
es
Ahora está muerto y enterrado, y en su lugar veo a Marc Ohnet, con la cabeza descubierta y una chaqueta de cuero, sentado ante una botella de beaujolais.
fr
Il est mort et enterré maintenant, et, à sa place, je vois Marc Ohnet, tête nue, vêtu d'une veste de cuir, attablé devant une bouteille de beaujolais.
en
He's dead and buried now, and in his place is Marc Ohnet, bare-headed and dressed in a leather waistcoat, sitting at a table with a bottle of Beaujolais.
eu
Gizon batek lagunartean edaten duen erak ez dauka inolako esanahirik; baina bakarka edaten duenean, konturatu gabe, bere arima agerian uzten du.
es
La forma en que un hombre bebe en compañía no tiene ningún significado; pero cuando lo hace a solas revela, sin que él lo sepa, el fondo mismo de su alma.
fr
La manière dont un homme boit en compagnie n'a aucune signification, mais lorsqu'il est seul, il révèle à son insu le fond même de son âme.
en
The way a man drinks in company tells you nothing about him, but the way he drinks when alone reveals, without him realising it, the very depths of his soul.
eu
Badago era bat atzamarren artean edalontzia biraka ibiltzeko, botila okertzeko eta ardoa nola irteten den begiratzeko, edalontzia ezpainetara eramateko, bat-batean berriro mahai gainean uzteko ikaraturik norbaitek ustekabean hitz egiten dionean, berriro hartzeko eztul txiki bat eginez eta zangada batean husteko begiak itxiz, zurrutadaka ahanztura edan nahiko balu bezala; gizon urduriaren edateko era da, kezka edo arazo larriren bat jasaten duen gizonarena.
es
Hay un modo de hacer girar el vaso entre los dedos, una manera de inclinar la botella y mirar cómo cae el vino, de llevarse el vaso a los labios, de sobresaltarse y dejarlo bruscamente en la mesa cuando te llaman, de volver a cogerlo con una tosecilla afectada, de apurarlo cerrando los ojos, como si se bebiera olvido a tragos, que es la de un hombre intranquilo, agobiado por las preocupaciones o por un terrible problema.
fr
Il y a une façon de tourner le pied du verre entre ses doigts, une façon d'incliner la bouteille et de regarder couler le vin, de porter le verre à ses lèvres, de tressaillir et de le reposer brusquement lorsqu'on vous interpelle, de le reprendre avec une petite toux affectée, de le vider d'un trait en fermant les yeux, comme si on buvait l'oubli à pleins bords, qui est celle d'un homme préoccupé, troublé par l'inquiétude ou de cruels soucis.
en
There is a particular manner in which a man turns the stem of the glass in his hand, tilts the bottle and watches the wine pour, brings the glass to his lips, then winces and puts it down again when someone calls out to him, picks it up again with a false little cough and downs it in one go, eyes closed, as if seeking forgetfulness at the bottom of the glass-a manner that shows he is preoccupied with something or troubled by worrying thoughts.
eu
Zortzi nekazariek igarri diote;
es
Mis ocho campesinos se lo han notado:
fr
On l'a aperçu ;
en
Marc Ohnet has been spotted;
eu
jokoan jarraitzen dute, baina noizean behin begi ertzetik begiratzen diote.
es
siguen jugando, pero de vez en cuando le lanzan una ojeada.
fr
mes huit paysans continuent à jouer, mais lui lancent parfois de rapides coups d'?il.
en
my eight farmers continue to play cards, but now and then they cast furtive glances in his direction.
eu
Besteak ezikusiarena egiten du.
es
Él adopta una actitud indiferente.
fr
Lui prend un air d'indifférence.
en
He feigns indifference.
eu
Ilunabarra da.
es
Cae la noche.
fr
La nuit tombe.
en
It's getting darker.
eu
Sabaitik zintzilik dagoen kobrezko lanparatzarra piztu dute.
es
Encienden la gran lámpara de cobre.
fr
On allume une grosse suspension de cuivre ;
en
Someone lights the large brass gas lamp hanging from the ceiling;
eu
Jokalariak kartak utzi eta etxera itzultzeko prestatu dira.
es
Los hombres recogen las cartas y se disponen a volver a casa.
fr
les hommes repoussent leurs cartes et s'apprêtent à rentrer chez eux.
en
the men put away their cards and begin getting ready to go home.
eu
Berriketarako unea da.
es
Es el momento de la charla.
fr
C'est le moment où la conversation s'engage.
en
That's when they start talking.
eu
Aurrena eguraldiaz jardun dute, gero gauza guztiek daukaten prezioaz eta uztaz. Bat-batean, norbaitek, Ohnetengana itzuliz, esan du:
es
Primero se habla del tiempo, del precio de la vida y de la cosecha. De pronto, volviéndose hacia Ohnet, alguien dice:
fr
On parle d'abord du temps, du prix de la vie et des récoltes, puis, se tournant vers Ohnet :
en
First about the weather, the cost of living and the harvest. Then they turn towards Marc Ohnet.
eu
-Aspaldian ez zintugun alderdi honetan ikusten, Marc jauna.
es
-Hacía tiempo que no lo veíamos, señor Marc.
fr
-Il y a longtemps qu'on vous a point vu, monsieur Marc.
en
"We haven't seen you in quite a while, Monsieur Marc."
eu
-Declos zenaren hiletaz gero-zehaztu du beste batek.
es
-Desde el entierro del viejo Declos-puntualiza otro.
fr
-Depuis l'enterrement du père Declos, dit un autre.
en
"Not since old Declos's funeral," someone else says.
eu
Mutilak keinu bat egin du eskuarekin eta hortz artean erantzun du lanpeturik ibili dela.
es
El joven hace un gesto vago con la mano y murmura que ha estado ocupado.
fr
Le jeune homme fait de la main un geste vague, et murmure qu'il avait à faire.
en
The young man makes a vague gesture and mutters he's been busy.
eu
Declosi eta utzi zuen ondareari buruz jarraitu dute, "eskualdeko lur emankorrenak".
es
Se habla de Declos y de la herencia que dejó, "las mejores tierras de la comarca".
fr
On parle de Declos et du bien qu'il a laissé, " les plus belles terres du pays ".
en
They talk about Declos and what he left:
eu
Gizon hark bazekien lurraren berri...
es
-Era un hombre que conocía la tierra...
fr
-C'est un homme qui connaissait la culture...
en
"the most beautiful land in the region."
eu
Zikoitza, hori bai, harentzat xentimo bat xentimo bat zen.
es
Avaro, eso sí: con él un céntimo era un céntimo.
fr
Avare, avec lui un sou était un sou.
en
"Now, he knew about farming ... A miser.
eu
Ez zen oso maitatua herrian, baina bazekien lurraren berri.
es
Poco querido, pero conocía la tierra.
fr
Il n'était pas aimé dans le pays, mais il connaissait la culture.
en
No one round here liked him much, but he knew about farming."
eu
Isilune bat.
es
Un silencio.
fr
Un silence.
en
Silence.
eu
Hitz horiekin beren gorazarre handiena eskaini diote eta, aldi berean, mutilari adierazi nahi izan diote zenduaren eta ez beraren alde daudela, senar zaharraren eta ez maitale gaztearen alde.
es
Han dedicado al difunto su mejor elogio y, en cierto modo, han dado a entender al joven que toman partido por el muerto frente al vivo, por el viejo frente al joven, por el marido frente al amante.
fr
Ils ont décerné au défunt leur plus bel éloge et, en quelque sorte, ils ont fait entendre au jeune garçon qu'ils prenaient le parti du mort contre le vivant, du vieux contre le jeune, du mari contre l'amoureux.
en
They've given the dead man their greatest compliment and, in some way, they've made it clear to the young man that they take the side of the dead man and not the living, the old not the young, the husband not the lover.
eu
Izan ere, ez dago dudarik zerbait badakitela.
es
Porque, indudablemente, algo se sabe...
fr
Car, certainement, quelque chose se sait...
en
For certain things are known, of course . .
eu
Brigitteri dagokionez, behintzat bai.
es
Al menos, en cuanto a Brigitte.
fr
En ce qui concerne Brigitte, du moins.
en
where Brigitte is concerned, at least.
eu
Begiradak, jakin-minez distiratsu, Marcengan iltzatu dira.
es
Las miradas, brillantes de curiosidad, se clavan en Marc.
fr
Les regards brillants de curiosité se fixent sur Marc.
en
They stare at Marc, curiosity burning in their eyes.
eu
-Haren emaztea... -esan du azkenean norbaitek.
es
-Su mujer... -dice alguien al fin.
fr
-Sa femme, dit enfin quelqu'un.
en
"His wife," someone says finally.