Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Gogoan dut nola behin batean Colette Dorinek esan zidan fauno bat ematen nuela:
es
Recuerdo que un día Colette Dorin me dijo que parecía un fauno:
fr
Colette Dorin m'a dit une fois, je me souviens, que je ressemble à un faune :
en
I remember how Colette Dorin once told me I resembled a faun:
eu
izatekotan ere, fauno zahar bat, ninfen atzetik korrika ibili beharrean, bere beheko suaren aurrean kuzkurturik bizi dena.
es
en todo caso, un fauno viejo que ya no corre detrás de las ninfas, que vive acurrucado en un rincón de su chimenea.
fr
un vieux faune vraiment, qui ne court plus les nymphes, qui se cache au coin de son feu.
en
an old faun, now, who has stopped chasing after nymphs and who huddles near the fireplace.
eu
Baina nola azaldu zergatik dudan hain gogoko bizimodu hau?
es
Pero ¿cómo explicar cuánto me satisface esa vida?
fr
Et comment décrire les plaisirs que j'y trouve ?
en
And how can I describe the pleasure I find here?
eu
Eskumenean dauzkadan gauza xumeak dira gehien gustatzen zaidana:
es
Disfruto con cosas sencillas que están a mi alcance:
fr
un bon repas, un bon vin, ce carnet où je me procure, en y griffonnant, une joie sarcastique et secrète ;
en
I enjoy simple things, things within reach:
eu
bazkari on bat, ardo on bat, neure zirriborroak idazten ditudan koaderno hau eta halako poz sarkastiko eta sekretua ematen didana, eta, batez ere, neure bakardade zoragarria.
es
una buena comida, un buen vino, este cuaderno en que garabateo, que me proporciona una sarcástica y secreta alegría, y, sobre todo, la divina soledad.
fr
par-dessus tout la divine solitude.
en
a nice meal, some good wine, the secret, bitter pleasure of writing in this notebook; but, most especially, this divine solitude.
eu
Zer besterik eska dezaket?
es
¿Qué más puedo pedir?
fr
Que me faut-il de plus ?
en
What else do I need?
eu
Hogei urterekin, ordea, nolako sua!
es
Pero a los veinte años, ¡cómo ardía!
fr
Mais, à vingt ans, comme je brûlais !...
en
But when I was twenty, how I burned!
eu
Nola pizten da gugan su hori?
es
¿Cómo prende en nosotros ese fuego?
fr
Comment s'allume en nous ce feu ?
en
How is this fire lit within us?
eu
Urte batzuetan, hilabete batzuetan, inoiz ordu batzuetan, dena irensten du eta gero itzali egiten da.
es
En unos años, en unos meses, a veces en unas horas, lo devora todo y después se extingue.
fr
Il dévore tout, en quelques mois, en quelques années, en quelques heures, parfois, puis s'éteint.
en
It devours everything and then, in a few years, a few months, a few hours even, it burns itself out.
eu
Orduan hondamenen balantzea egiten dugu.
es
Después puedes enumerar sus destrozos.
fr
 
en
Then you see how much damage has been done.
eu
Jadanik maite ez duzun emakume bati lotuta gaude, edo bere ondare guztia xahututa, ni bezala;
es
Te ves atado a una mujer a la que ya no quieres, o arruinado, como yo;
fr
Après, vous pouvez dénombrer ses ravages.
en
You find yourself tied to a woman you don't love any more, or ruined, like me.
eu
edo, dendari izateko jaioa izanik, Parisen pintore izaten tematu bazara, zeure egunak miserikordian amaituko dituzu.
es
o, si has nacido para ser tendero y te has empeñado en ser pintor en París, acabas tus días en el hospital.
fr
Vous vous trouvez lié à une femme que vous n'aimez plus, ou, comme moi, vous êtes ruiné, ou, né pour être épicier, vous avez voulu vous faire peintre à Paris et vous finissez vos jours à l'hôpital.
en
Perhaps, born to be a grocer, you struggle to become a painter in Paris and end up in a hospital.
eu
Nork ez du ikusi bere bizitza su horren eraginez, modu bitxian deformatua eta behar zukeenaren aurkako noranzkoan okertua.
es
¿Quién no ha visto su vida extrañamente deformada y torcida por ese fuego en un sentido contrario a su naturaleza profunda?
fr
Qui n'a pas eu sa vie étrangement déformée et courbée par ce feu dans un sens contraire à sa nature profonde ?
en
Who hasn't had his life strangely warped and distorted by that fire so opposite to his true nature?
eu
Azken batean, denok daukagu, nork gehiago nork gutxiago, nire tximiniako ilinti hauen antza:
es
En definitiva, todos nos parecemos, mucho o poco, a las ramas que arden en mi chimenea y se retuercen al antojo de las llamas.
fr
Si bien que nous sommes tous plus ou moins semblables à ces branches qui brûlent dans ma cheminée et que les flammes tordent comme elles veulent ;
en
Are we not all somewhat like these branches burning in my fireplace, buckling beneath the power of the flames?
eu
bada hogei urterekin izugarri zentzuduna denik.
es
hay gente que es tremendamente sensata a los veinte años.
fr
j'ai sans doute tort de généraliser ;
en
I'm undoubtedly wrong to generalise;
eu
Halere nik nahiago neure eromena horien jakituria guztia baino.
es
Pero yo prefiero mi locura pasada a toda su sabiduría.
fr
il y a des gens qui sont à vingt ans parfaitement sages, mais je préfère ma folie passée à leur sagesse.
en
there are people who are sensible at twenty, but I'll take the recklessness of my youth over their restraint any day.
eu
Dirudienez, Colette Errota Berriko lursailez arduratzera doa, aitaren aholkuei men eginez.
es
Al parecer, Colette va a hacerse cargo de sus tierras personalmente, obedeciendo a los deseos de su padre.
fr
J'apprends que Colette, selon le désir de son père, va s'occuper elle-même de ses domaines.
en
I'VE HEARD THAT COLETTE WILL FOLLOW her father's wishes and look after her estate herself.
eu
Bera arduratuko omen da administrazioaz, dio François Érardek.
es
Será su propia administradora, dice François Érard.
fr
Elle sera, dit François Érard, son propre régisseur.
en
She will be, according to Francois Erard, "her own manager."
eu
Horrek behartuko du jendearekin harremanetan jartzera, etxetik irtetera eta, inoiz, semearen eskubideen alde borrokatzera ere bai.
es
Eso la obligará a relacionarse con la gente, a salir de casa y, en ocasiones, a batallar por los derechos de su hijo.
fr
Cela va la forcer à voir des gens, à sortir de chez elle, à batailler parfois pour défendre les intérêts de son fils.
en
This will force her to see people, to go out, to fight sometimes in order to defend her son's interests.
eu
Hélènek bere gogatze dohainak baliatzen ditu, Loulou txikia jolasa uztera eta eskolako lanak egitera behartzeko baliatzen duen abilezia berbera, alegia.
es
Para convencerla, Hélène emplea la misma persuasión hábil y cariñosa que cuando arranca de sus juegos al pequeño Loulou para hacerle estudiar.
fr
Hélène, pour l'y contraindre, y met la même persuasion habile et tendre que lorsqu'elle arrache à ses jeux le petit Loulou pour lui faire apprendre ses leçons.
en
In an attempt to convince her, Helene is using the skilful, affectionate persuasiveness she uses on little Loulou when she takes his toys away from him so he can learn his lessons.
eu
Coletterekin ere berdin:
es
Con Colette, igual:
fr
De même pour Colette...
en
It's the same for Colette ...
eu
amaitu ziren jolasak.
es
el juego se acabó.
fr
le jeu est fini.
en
Playtime is over.
eu
es
fr
en
eu
Declos zaharra hil da. Ez da heldu Gabonetara.
es
El viejo Declos ha muerto. No ha llegado a Navidad.
fr
Le père Declos vient de mourir. Il n'est pas allé jusqu'à la Noël.
en
OLD DECLOS HAS DIED. He never made it to Christmas.
eu
Oraindik aste batzuk falta dira.
es
Faltan unas semanas.
fr
Il s'en faut de quelques semaines.
en
He missed it by just a few weeks.
eu
Bihotzak huts egin dio.
es
Le ha fallado el corazón.
fr
Le c?ur a cédé.
en
His heart stopped.
eu
Orain haren andrea aberatsa da.
es
Ahora su mujer es rica.
fr
Sa femme est riche maintenant.
en
His wife is rich now.
eu
Cécile gajoa, Brigitte hazi zuena, hil zenean ez zeukan Coudray beste aberastasunik, ezer ez alegia.
es
Cuando murió la buena de Cécile, que la crió, no tenía más que Coudray, que es como decir nada.
fr
À la mort de cette bonne Cécile qui l'a élevée, elle ne possédait pour tous biens que Coudray.
en
When kind Cecile, who brought her up, passed away, all Brigitte had to her name was Coudray. That is to say, nothing.
eu
Lurrak lehendik salduak zeuden eta etxea bera erortzeko zorian.
es
Las tierras se habían vendido y la casa era una ruina.
fr
Autant dire rien. La maison tombait en ruine ;
en
The house was falling to pieces; the land had been sold.
eu
Declos zaharrak erosi zuen Coudray;
es
El viejo Declos compró Coudray;
fr
le vieux Declos a acheté Coudray ;
en
Old Declos bought Coudray;
eu
orduan maitemindu zen Brigitterekin.
es
fue entonces cuando se enamoró de Brigitte.
fr
c'est alors qu'il est tombé amoureux de Brigitte.
en
that's when he fell in love with Brigitte.
eu
Pixkanaka, etxalde guztia zaharberritu zuen.
es
Poco a poco, fue reconstruyendo la propiedad;
fr
Il a petit à petit reconstitué le domaine ;
en
Little by little he restored the farm;
eu
Eraikin zaharra bota eta eskualdeko etxerik ederrena jaso zuen, eta, hori gutxi bailitzan, neska ere beretzat hartu zuen.
es
echó abajo el viejo edificio, levantó la casa más hermosa de la región y, de propina, se quedó con la chica.
fr
il a jeté bas la vieille bâtisse et construit la plus belle maison du pays ; il a pris la fille par-dessus le marché.
en
he knocked down the old living quarters and built the most beautiful house in the region; and, to cap it all, he married the young woman.
eu
Garai hartan, denok pentsatu genuen Brigittek suertea izan zuela, nahiz eta segur aski berak pentsatuko zuen suerte ona Coletterena izan zela maitatua eta zoriontsu bizitzeko agure zahar batekin ezkondu beharrik izan ez zuelako.
es
En su día, todos pensamos que Brigitte había tenido suerte, aunque seguramente ella habría dicho que Colette, que no tuvo que casarse con un viejo para vivir feliz y mimada, había sido más afortunada.
fr
Nous avons tous pensé alors quelle avait de la chance, mais sans doute eût-elle dit que Colette avait plus de bonheur qu'elle-Colette qui n'a pas eu besoin d'épouser un vieillard pour vivre heureuse et choyée.
en
At the time we all thought how lucky she was, but I expect she would have said that Colette was more fortunate. Colette didn't have to marry an old man to be happy and pampered.
eu
Orain heriotzak biak ere egoera berean utzi ditu.
es
Pero la muerte ha nivelado las cosas.
fr
Mais la mort a égalisé les chances.
en
But death has made them equal.
eu
Inoiz neure artean galdetzen dut bi ume hauek ba ote dakiten, edo susmatzen ote duten...
es
Me pregunto si esas dos criaturas saben, o sospechan...
fr
Je me demande si ces deux enfants savent ?...
en
I wonder if these two children know . .
eu
Baina ez:
es
Pero no:
fr
ou soupçonnent...
en
I doubt it:
eu
gazteriak ez du bere burua besterik ikusten.
es
la juventud sólo se ve a sí misma.
fr
Mais non, la jeunesse ne voit qu'elle-même.
en
the young are concerned only with themselves.
eu
Zer gara gu gazteriarentzat?
es
¿Qué somos para ella?
fr
Que sommes-nous pour elle ?
en
What are we to them?
eu
Errainu zurbil batzuk besterik ez.
es
Pálidas sombras.
fr
De pâles ombres.
en
Fading shadows.
eu
Eta zer da hura guretzat?
es
¿Y ella para nosotros?
fr
Et elle pour nous ?
en
And what are they to us?
eu
es
fr
en
eu
Igandeetan, egunero euria egiten duen urte sasoi honetan, herrira jaisten naiz.
es
El domingo, en esta época en que llueve a diario, bajo al pueblo.
fr
Le dimanche, en cette saison où il pleut tous les jours, je descends au village.
en
AT THIS TIME OF YEAR, when it rains every day, I go down to the village on Sundays.
eu
Érardtarren etxe aurretik igarotzen naiz, baina sartu gabe.
es
Paso por delante de casa de los Érard, pero no me detengo.
fr
Je passe près de la maison des Érard sans y entrer.
en
I pass close by the Erards' house without calling in.
eu
Inoiz, egongelako leihoaren parean, Hélèneren pianoa entzuten da.
es
A veces, bajo la ventana del salón, se oye el piano de Hélène.
fr
On entend parfois, sous la fenêtre du salon, les sons du piano d'Hélène.
en
Sometimes, from outside the sitting-room window, you can hear Helene playing the piano.
eu
Beste batzuetan bera ikusten dut, eskalapoiak jantzita, lorategian, azkeneko arrosak biltzen, Santu Guztien egunean hilobiak apaintzeko gordetzen direnak, eta su koloreko dalia ihartzen hasiak.
es
Otras, la veo calzada con zuecos en el jardín, recogiendo las últimas rosas, las que se reservan para adornar las tumbas en Todos los Santos, y las despeinadas dalias del color del fuego.
fr
Parfois encore, je la vois chaussée de sabots dans le jardin, cueillir les dernières roses, celles que l'on conserve pour la Toussaint pour en orner les tombes, et les dahlias échevelés couleur de feu.
en
Other times I can see her in her clogs in the garden, picking the last of the roses, the ones people save to place on graves on All Saints' Day," or wild, fire-coloured dahlias.
eu
Ikusten nauenean, eskuaz agurtzen nau;
es
Me ve; me saluda con la mano;
fr
Elle me voit ;
en
She sees me and waves;
eu
hesira hurbildu eta barrura sartzera gonbidatzen nau.
es
se acerca a la verja y me dice que entre.
fr
elle s'approche de la barrière et me dit d'entrer.
en
walks over to the fence and tells me to come in.
eu
Baina ezetz esaten diot;
es
Pero yo rehúso;
fr
Mais je refuse ;
en
But I say no;
eu
aspaldi honetan ez nago batere gizartekoi.
es
últimamente no estoy nada sociable.
fr
je ne suis pas d'humeur sociable ces derniers temps.
en
I haven't been feeling at all sociable lately.
eu
Hélènek eta bere familiak postrerako ardo gozo horien efektua egiten didate, moskatelaren edo frontignan gorrixkaren efektu berbera, nire ahosabaiak, borgoina zaharrera ohitua, jadanik preziatu ezin duena.
es
Hélène y su familia me producen el mismo efecto que los vinos de postre, el moscatel o el dorado frontignan, que mi paladar, acostumbrado al viejo borgoña, ya no sabe apreciar.
fr
Hélène et sa famille me font l'effet de vin de dessert, muscat ou frontignan doré que mon palais habitué au vieux bourgogne ne sait plus goûter.
en
Helene and her family have the same effect on me as dessert wine: Muscat or that honey-coloured Frontignan. My palate is so used to old Burgundy, it can't deal with them any more.