Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
es
fr
en
eu
Declos zaharrak okerragora egin du.
es
El viejo Declos ha empeorado.
fr
Le vieux Declos est plus mal.
en
CN LD DECLOS IS WORSE. His wife called for a doctor to %....
eu
Emazteak Creusot-eko mediku bat etorrarazi eta hark operatzea gomendatu du. Agureak zenbat kostako zitzaion jakin nahi zuen.
es
Su mujer consultó con un médico de Creusot, que recomendó operarlo. El viejo quiso saber cuánto le costaría.
fr
Sa femme a appelé en consultation un docteur du Creusot qui a proposé une opération.
en
F come from Creusot; he suggested an operation.
eu
Medikuak kantitate bat esan du.
es
El médico dijo una cantidad.
fr
Le vieux a voulu savoir à quel prix cela lui reviendrait.
en
The old man wanted to know how much it would cost and the doctor told him.
eu
Entzutean, Declos isilik egon da aldi batean, gure etxean, ama zena hil ondoren Rocheseko lursail baten prezioa finkatzeko tratuan jardun genuenean bezala.
es
Al oírla, Declos se quedó callado un buen rato, como en mi casa el día en que negociamos el precio de la pequeña propiedad de Las Rocas, tras la muerte de mi madre.
fr
Le médecin a dit un chiffre. Lui, alors, est resté longtemps silencieux, comme le jour où, chez moi, il marchandait le petit domaine des Roches, après la mort de ma mère.
en
Declos then sat for a long time without saying a word, just as he did that day at my house when we negotiated a price for the small estate I owned at Les Roches, after my mother died.
eu
Gogoan dut nola galdetu zidan zenbat eskatzen nuen; gero, begiak itxi eta une batez isilik egon ondoren, esan zuen:
es
Recuerdo que me preguntó cuánto pedía, cerró los ojos y, tras unos instantes de silencio, dijo:
fr
Je me rappelle qu'il m'avait demandé mon prix et qu'ensuite il s'était tu pendant quelques instants, les yeux fermés, puis il avait dit :
en
I remember he asked my price, then went quiet for a few moments, his eyes closed;
eu
"Konforme. Ados nago".
es
"Vale. Estoy de acuerdo."
fr
" Ça va. Je suis d'accord " ;
en
finally he said, "Agreed."
eu
Garai hartan behartsua zen.
es
En aquella época era pobre.
fr
il était pauvre en ce temps-là ;
en
He was poor back then;
eu
Adin berekoak ginen, gutxi gorabehera.
es
Teníamos más o menos la misma edad.
fr
nous avions à peu de chose près le même âge.
en
we were approximately the same age.
eu
Harentzat hogeita lau hektarea haien erosketa negozio garrantzitsua zen.
es
Para él, la compra de aquellas veinticuatro hectáreas era un negocio importante.
fr
C'était une grosse affaire pour lui que l'achat de ces vingt-quatre hectares.
en
It was a serious thing for him to buy twenty-four hectares of land.
eu
Orduan bezala, medikuak operazioa hamar mila libera kostako zaiola esan dionean, eta dena ongi irteten bada, hiru edo lau urte, gehien jota ere bost urteko bizia geratuko zaiola, seguru urte horietako bakoitzaren kostua kalkulatuko zuen eta bere artean pentsatuko zuen ez direla hain urte polit eta ederrak ere izango urrearen prezioan ordaintzeko.
es
Del mismo modo, cuando el médico le dijo que la operación le costaría diez mil francos y que, en caso de éxito, le quedarían tres, cuatro, tal vez cinco años de vida, seguro que calculó el valor de cada uno de esos años y se dijo que, después de todo, no serían tan bonitos ni tan buenos como para pagarlos a precio de oro.
fr
De même, lorsque le médecin lui eut dit que l'opération lui coûterait dix mille francs et qu'il aurait, en cas de succès, une survie de trois, quatre, peut-être cinq années, il calcula sans doute la valeur de chacune de ces années et trouva qu'elles ne seraient pas si belles et si bonnes après tout pour qu'on dût les payer riches.
en
In the same way, when the doctor told him the operation would cost ten thousand francs, and that if it were successful he could expect to live three, four, maybe five years longer, he undoubtedly calculated the value of each of those years and decided that, in the end, they wouldn't be sufficiently pleasant or happy to justify the cost.
eu
Ezezkoa eman dio operazioari.
es
Y rechazó la operación.
fr
Il refusa l'opération ;
en
He refused the operation;
eu
Medikua joan denean, Declosek emazteari esan dio bere aita ere antzeko gaixotasun batek eraman zuela, ez zuela luzaro iraun, hilabete batzuk besterik ez, eta izugarri sufritu zuela.
es
Cuando el médico se fue, Declos le dijo a su mujer que su propio padre había muerto de una enfermedad muy parecida, que no había durado mucho, apenas unos meses, y que había sufrido enormemente.
fr
le médecin parti, il dit à sa femme que son père était mort d'une maladie toute semblable, que cela n'avait pas duré longtemps, quelques mois au plus, mais qu'il avait beaucoup souffert.
en
when the doctor left, he told his wife that his father had died of a similar illness, that it hadn't taken long, a few months at most, but that he'd suffered a lot.
eu
Eta amaitu du:
es
Y concluyó:
fr
Il avait conclu :
en
"It doesn't matter," he concluded.
eu
-Berdin dio, ohituta nago sufritzen.
es
-Es igual, estoy acostumbrado a sufrir.
fr
-Ça ne fait rien, on est habitué à souffrir.
en
"I'm used to suffering." It's true:
eu
Eta egia da gure nekazariek halako talentu bat daukatela ahalik eta bizimodu gogorrena jasateko.
es
Lo cierto es que nuestros campesinos tienen una especie de talento para vivir lo más duramente posible.
fr
Il est vrai que nos paysans ont une espèce de génie pour vivre le plus durement possible.
en
the people around here have a kind of genius for living in the most difficult way possible.
eu
Aberatsenak direla ere, uko egiten diote gozamenari eta zorionari berari, erabakirik sendoenaz, beharbada zorionaren promes iruzurtiez fidatzen ez direlako.
es
Por ricos que sean, rechazan el placer y la felicidad misma con una resolución inquebrantable, quizá porque desconfían de sus engañosas promesas.
fr
Si riches qu'ils soient ils repoussent le plaisir, le bonheur même avec une implacable résolution, se méfiant peut-être de leurs trompeuses promesses.
en
No matter how rich they are, they refuse pleasure, even happiness, with implacable determination, wary perhaps of its deceptive promise.
eu
Nik dakidala, Declos zaharrak arau hori bete ez zuen aldi bakarra Brigitterekin ezkondu zen eguna izan zen, eta ziur nago ederki damutu zaiola.
es
La verdad es que la única vez, que yo sepa, que el viejo Declos ha incumplido esa norma fue el día que se casó con Brigitte, y ha debido de lamentarlo.
fr
Il est vrai que la seule fois où, à ma connaissance, le père Declos se soit écarté de cette règle, c'est le jour où il a épousé Brigitte, et il a dû le regretter.
en
To the best of my knowledge, the only time old Declos broke this rule was the day he married Brigitte, and he must have regretted it.
eu
Horregatik orain bere gauza guztiak ordenatzen eta Gabonak aldera hiltzeko prestatzen ari da.
es
Así que ahora pone en orden sus asuntos y se prepara para morir hacia Navidad.
fr
Il se prépare donc à mourir vers la Noël ; il met ses affaires en ordre.
en
So he is putting his affairs in order and preparing to die at Christmas.
eu
Emazteak oinordetuko du zalantza gabe;
es
Su mujer heredará, sin lugar a dudas;
fr
Sa femme héritera du bien, sans nul doute :
en
His wife will inherit everything, there's no doubt about that.
eu
nahiz eta badakien iruzur egiten diola, Declosek ez du inolaz ere adulterio horretaz susmorik pizteko bide emango.
es
aunque sepa que lo engaña, Declos se guardará mucho de actuar de tal modo que se sospeche ese adulterio.
fr
même s'il se sait trompé, il se gardera bien d'agir de façon que cet adultère soit soupçonné.
en
Even if he knows she's cheating on him, he'll make very sure to behave in such a way that no one else suspects her adultery.
eu
Harrotasun eta etxekoenganako zintzotasun arazoa da;
es
Es tanto una cuestión de orgullo como de fidelidad hacia los suyos;
fr
C'est à la fois question d'orgueil et de fidélité aux siens ;
en
It's both a matter of pride and loyalty to the family;
eu
halako solidaritate bat, senarra emaztearekin eta gurasoak seme-alabekin lotzen eta gorroto guztiak ezkutatzen dituena, eskandaluak saihesteko, inork ezer jakin ez dezan.
es
una especie de solidaridad que aquí une al marido con la mujer y a los padres con los hijos, y oculta todos los odios, para evitar los escándalos, para que nadie sepa nada.
fr
une sorte de solidarité qui lie ici l'époux à l'épouse, les enfants au père, et couvre toutes les haines, afin qu'il n'y ait pas de scandale, que personne ne sache rien.
en
a kind of solidarity that ties husband and wife, father and son. In order to avoid scandal, to make sure no one knows anything, all hatreds are hidden.
eu
Eta ez da nekazari hauei besteen onarpena axola zaielako;
es
Y no es que les importe la aprobación de la gente;
fr
Ce n'est pas l'approbation des gens qu'ils désirent :
en
It's not that they seek approval:
eu
basatiegiak eta harroegiak dira horretarako. Beldurra diote, ordea, auzoko esamesen zentro izateari;
es
son demasiado cerriles y orgullosos para eso. Pero temen ser la comidilla de la vecindad;
fr
ils sont trop sauvages pour cela et trop fiers, mais ce qu'ils redoutent, c'est qu'on s'occupe d'eux ;
en
they're too primitive for that and too proud. What they fear most of all is that others might know their business.
eu
inoren begiradak gainean sentitzea oinaze moral jasanezina da jende honentzat.
es
para ellos, sentir las miradas de los demás constituye un sufrimiento moral insoportable.
fr
c'est pour eux une souffrance morale insupportable de sentir sur soi les yeux d'autrui ;
en
To feel judgemental eyes upon them is unbearable suffering.
eu
Horrek sorgor bihurtzen ditu hantukeriaren aurrean;
es
Eso los hace invulnerables a la vanidad;
fr
cela les rend inaccessibles à la vanité ;
en
That's what makes them incapable of vanity:
eu
ez dute beren inguruan eragin nahi ez inbidia eta ez errukia, baina utz ditzatela lasai.
es
no quieren ni que los envidien ni que los compadezcan, sino que los dejen tranquilos.
fr
ils ne veulent pas plus être enviés que plaints, mais qu'on les laisse tranquilles.
en
they do not wish to be envied any more than they wish others to feel sorry for them.
eu
Lasai, horixe dute hitz gogokoena;
es
Tranquilidad es su palabra favorita;
fr
C'est leur mot ;
en
They just want to be left in peace.
eu
beraientzat lasaitasuna zorionaren sinonimoa da edo, hobeto esan, zorion falta ordezkatzen duena.
es
para ellos es sinónimo de felicidad, o más bien sustituye a la falta de felicidad.
fr
il est pour eux synonyme de bonheur, ou plutôt il remplace le bonheur absent.
en
To them, peace is synonymous with happiness, or rather, it replaces the happiness they lack.
eu
Behin batean amona batek, Colettez eta alargun utzi zuen istripuaz mintzo zela, honela esan zion Hélèneri:
es
Un día oí a una anciana que, refiriéndose a Colette y el accidente que la dejó viuda, le decía a Hélène:
fr
J'ai entendu une vieille femme dire à Hélène en parlant de Colette et de l'accident qui l'a rendue veuve :
en
I heard an old woman talking to Helene about Colette and the accident that left her a widow:
eu
-Lastima, lastima...
es
-Qué pena, qué pena...
fr
-Dommage, dommage...
en
"It's a shame, a real shame .
eu
Hain lasai bizi zen zuen alaba errotan...
es
Con lo tranquila que estaba su hija en el molino...
fr
Votre fille, au moulin, elle était bien tranquille.
en
. Your daughter was at peace at the mill."
eu
Eta hitz horrek adierazten zuen berarentzat imajina zezakeen giza zoriontasun guztia.
es
Y esa palabra representaba para ella toda la felicidad humana que era capaz de imaginar.
fr
Et ce mot représentait pour elle tout ce quelle pouvait imaginer de félicité humaine.
en
And that word symbolised everything she could possibly imagine about human happiness.
eu
Declos zaharrak ere lasaitasuna nahi zuen mundu honetan igaroko zituen azken egunetarako, eta joan osterako ere bai.
es
También el viejo Declos quiso que todo fuera tranquilo durante sus últimos días sobre la tierra y cuando ya no estuviera.
fr
Le vieux Declos veut, lui aussi, que tout soit tranquille pendant ses derniers jours sur la terre, et après lui.
en
Old Declos as well, he wants everything to be peaceful during his last days on earth, and after he's gone too.
eu
es
fr
en
eu
Udazkena aurreratu egin da. Eguna argitu baino lehen jaiki eta paseatzera irteten naiz, hainbat belaunalditan nire arbasoenak izan ziren eta orain beste batzuek lantzen dituzten lursail hauetan barrena.
es
El otoño se ha adelantado. Me levanto antes del amanecer y paseo por el campo, entre tierras que pertenecieron a mi familia durante generaciones y que ahora poseen y cultivan otros.
fr
Nous avons un automne précoce. Levé avant le jour je me promène dans la campagne, entre des champs qui ont appartenu aux miens depuis des générations et que possèdent et cultivent les autres.
en
AUTUMN HAS COME EARLY. I get up before dawn and walk through the countryside, between the fields that belonged to my family for generations, which are now owned and cultivated by others.
eu
Ez noa esatera damututa nagoenik, baina inoiz ziztada txiki bat bezala sentitzen dut bihotzean.
es
No puedo decir que me pese; a veces siento una pequeña punzada en el corazón...
fr
Je ne puis dire que j'en souffre ; parfois un petit pincement au c?ur...
en
I can't say the idea is painful to me; I have just a little twinge of sadness sometimes . .
eu
Ez naiz damutzen fortunaren bila galdu nuen denboraz, Kanadan zaldiak erosten nituen edo Pazifikoan kokoekin trafikatzen nuen denboraz.
es
No me arrepiento del tiempo perdido persiguiendo la fortuna, en la época que compraba caballos en Canadá o comerciaba con copra en el Pacífico.
fr
Je ne regrette pas le temps perdu à poursuivre la fortune, le temps où j'achetais des chevaux au Canada, où je trafiquais le coprah dans le Pacifique.
en
. I don't regret the time I lost trying to make my fortune, the time I bought horses in Canada, or sold cocoa beans on the Pacific coast.
eu
Alde egiteko premia hori, neure sorterriak eragiten zidan aspertze itogarri hura hogei urterekin sentitu nuen, eta halako indarrez ze bertan geratu behar izan banu, segur aski hil egingo nintzen.
es
Esa necesidad de marcharme, el asfixiante aburrimiento que me inspiraba mi tierra, los sentí a los veinte años con tanta fuerza que si hubiera tenido que quedarme probablemente habría muerto.
fr
Ce besoin de départ, cet ennui étouffant que m'inspirait ma province, je les ai éprouvés à vingt ans avec tant de force que je serais mort, je crois, si j'avais dû rester ici.
en
The need to travel, the suffocating boredom I felt in this place when I was twenty, burned within me so strongly that I think I would have died if I'd been forced to stay.
eu
Aita ordurako hila zen eta amak ezin izan zidan etxean eutsi.
es
Mi padre había fallecido y mi madre no pudo retenerme.
fr
Je n'avais plus de père, et ma mère n'a pas pu me retenir.
en
My father had passed away and my mother couldn't hold me back.
eu
-Gaixotasun bat bezala da-esaten zidan izuturik, dirua emateko eta joaten uzteko erregutzen nionean-.
es
"Es como una enfermedad-decía asustada cuando le suplicaba que me diera dinero y me dejara marchar-.
fr
" C'est comme une maladie ", disait-elle épouvantée, quand je la suppliais de me donner de l'argent et de me laisser partir, " attends un peu, ça passera.
en
"It's like an illness," she said, horrified, when I begged her to give me some money and let me go.
eu
Zaude pixka batean, pasatuko zaizu.
es
Espera un poco, se te pasará."
fr
" Elle disait encore :
en
"Wait a bit and it will pass."
eu
Beste hau ere esaten zidan:
es
También decía:
fr
-En somme, tu fais comme le fils Gonin, et le fils Charles, qui veulent être ouvriers en ville, qui savent qu'ils seront moins heureux qu'ici, qui me répondent, quand je les raisonne :
en
Or "You're acting just like the Gonin boy and the Charles boy.
eu
-Azken batean zeu ere Goninen semea edo Charlesena bezalakoa zara: nahiago dute hirian peontzan jardun, nahiz eta badakiten ez direla hemen bezain ongi biziko, baina burutik ideia hori kendu nahi diedanean, zera erantzuten didate:
es
"En el fondo, eres como el chico de los Gonin y el de los Charles, que quieren ser obreros en la ciudad, aun sabiendo que serán menos felices que aquí, pero cuando intento razonar con ellos me responden:
fr
" Ça fera du changement.
en
They want to go and work in town even though they know they won't be as happy as they are here.
eu
"Aldaketa bat izango da".
es
"Será un cambio.""
fr
"
en
But when I try to reason with them, all they say is 'It will make a change.' "
eu
Bai, horixe bera nahi nuen neuk ere:
es
Y, efectivamente, eso era lo que yo quería:
fr
Et, en effet, c'était bien ce que je voulais :
en
In fact, that was exactly what I wanted:
eu
aldaketa.
es
un cambio.
fr
le changement !
en
a change.
eu
Odola sutan jartzen zitzaidan zainetan, ni hemen nengoen bitartean, bizitza bizi zuen mundu mugagabe horretan pentsatzen nuenean.
es
La sangre me ardía en las venas cuando pensaba en aquel mundo inmenso que vivía la vida mientras yo seguía aquí.
fr
Mon sang s'allumait en pensant à tout ce vaste monde qui vivait, tandis que je demeurais ici.
en
My blood burned at the thought of the vast world that existed, while I simply remained here.
eu
Eta joan nintzen, baina orain ez dut ulertzen zer arraiok bultzatzen zuen bere etxea uztera ni nintzen bezalako tipo zaputz eta alferrontzi hura.
es
Me fui, y ahora no puedo comprender qué demonio empujaba a abandonar su casa a alguien tan insociable y sedentario como yo.
fr
Je suis parti, et maintenant je ne peux pas comprendre quel démon me poussait loin de ma maison, moi sauvage et sédentaire.
en
So I left, and now I cannot understand the demon that drove me far from my home, I who am so unsociable and sedentary.
eu
Gogoan dut nola behin batean Colette Dorinek esan zidan fauno bat ematen nuela:
es
Recuerdo que un día Colette Dorin me dijo que parecía un fauno:
fr
Colette Dorin m'a dit une fois, je me souviens, que je ressemble à un faune :
en
I remember how Colette Dorin once told me I resembled a faun: