Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Bakarrik geunden.
es
Estábamos solos.
fr
Nous étions seuls.
en
We were alone.
eu
Ni ikusi orduko negarrez hasi da, baina ez dio erantzun nahi izan nire galderetako bakar bati ere.
es
Al verme se echó a llorar, pero no quiso responder a ninguna de mis preguntas.
fr
Quand elle m'a aperçu, elle s'est mise à pleurer, mais, à toutes mes questions, elle n'a rien voulu répondre.
en
When she saw me she started to cry, but she refused to answer any of my questions.
eu
Burua jiratzen zuen lotsa eta etsimenduzko keinu batekin.
es
Volvía la cabeza con gesto de vergüenza y desesperación.
fr
Elle détournait la tête avec un air de honte et de désespoir.
en
She just turned away with a look of shame and despair.
eu
Azkenean, bakarrik uztea erabaki dut.
es
Opté por dejarla sola.
fr
Je finis par la laisser.
en
I finally left her alone.
eu
François eta Hélène zain neuzkan baratzean, astiro-astiro paseatzen.
es
François y Hélène me esperaban en el jardín, paseando lentamente.
fr
François et Hélène se promenaient lentement dans le jardin, en m'attendant.
en
Francois and Helene were walking slowly around the garden, waiting for me.
eu
Zahartu egin dira bat-batean eta galdu egin dute hainbeste gustatzen zitzaidan eta hunkitzen ninduen naretasun espresio hura.
es
Han envejecido de golpe y perdido esa expresión de serenidad que tanto me gustaba y conmovía en ellos.
fr
Ils ont beaucoup vieilli et perdu cette expression de sérénité qui me plaisait tant et me touchait en eux.
en
They have aged a lot, and have lost that look of serenity that I liked so much and found so touching.
eu
Nik ez dakit gizakia ote den bere bizitza eraikitzen duena baina argi dagoena da bizi izan dugun bizitzak aldatu egiten gaituela azkenean;
es
No sé si el ser humano construye su vida, pero lo cierto es que la vida que ha vivido acaba transformándolo;
fr
Je ne sais si l'être humain fait sa vie, mais ce qui est certain, c'est que la vie qu'il a vécue finit par transformer l'homme ;
en
I don't know whether people make their own lives, but what is certain is that the life you live ends up transforming you:
eu
bizimodu lasai eta eder batek halako leuntasun, duintasun eta berotasun gozo bat ematen dio aurpegiari, erretratuetan eta nabaritzen den patina horren antzeko zera bat.
es
una existencia tranquila y hermosa da a un rostro una especie de suavidad, de dignidad, un tono cálido y suave que es casi una pátina, como la de un retrato.
fr
une existence calme et belle donne à un visage une sorte de moelleux, de gravité, un ton chaud et doux qui est presque une patine, comme celle d'un portrait.
en
a calm, happy existence gives the face a gentleness and dignity, a warm, soft look that is almost a kind of sheen, like the varnish on a painting.
eu
Baina hazpegi haien leuntasuna eta naretasuna ezabatu egin da bat-batean eta orain haien azpian sumatzen dena arima triste eta oinazetu bat da.
es
Pero la suavidad y la serenidad de aquellas facciones se ha borrado de repente, y lo que se ve debajo es un alma triste y angustiada.
fr
Mais voici que la suavité et le sérieux de ces traits s'effaçaient et ce que l'on apercevait en dessous, c'était l'âme triste et anxieuse.
en
But now the smoothness and decorum of their features had vanished and you could see their sad, anxious souls peering through the surface.
eu
Errukarriak...
es
Pobrecillos...
fr
Pauvres gens !
en
Those poor people!
eu
Bada perfektutasun une bat, promes guztiak beren heldutasunera iritsirik, fruta umotuak bezala erortzen direnekoa; izadian, udaren akaberan gertatzen da hori, baina berehalaxe igarotzen da, udazkeneko euriteak etortzen direnean.
es
Hay un momento de perfección en que todas las promesas maduran y acaban cayendo como frutos en sazón, un momento que la naturaleza alcanza hacia el final del verano, pero no tarda en dejar atrás; entonces empiezan las lluvias del otoño.
fr
Il y a un moment de perfection quand mûrissent toutes les promesses, que tombent enfin les beaux fruits, un moment que la nature atteint vers la fin de l'été, qu elle dépasse bientôt, et alors commencent les pluies de l'automne.
en
In nature, there is a moment of perfection when every hope is realised, when the luscious fruits finally fall, a crowning moment towards the end of summer. But it quickly passes and the autumn rains begin.
eu
Gizakiokin ere berdin gertatzen da.
es
Con las personas ocurre igual.
fr
Il en est de même pour les gens.
en
It's the same for people.
eu
Nire lehengusuak oso kezkaturik zeuden alabagatik.
es
Mis primos estaban muy inquietos por Colette.
fr
Mes cousins étaient très inquiets au sujet de Colette.
en
My cousins were very worried about Colette.
eu
Jakina, ulertzen zuten Jeanen heriotzak atsekabeturik utzi izana, baina jadanik hura gainditua eduki behar zuela pentsatzen zuten.
es
Naturalmente, comprendían que la muerte del pobre Jean le hubiera afectado tanto, pero esperaban que se repusiera antes.
fr
Naturellement ils comprenaient qu'elle a été très affectée par la mort du pauvre Jean, mais ils espéraient qu'elle se remettrait plus vite.
en
Of course they understood how very affected she was by poor Jean's death, but they had hoped she'd recover more quickly.
eu
Halere, Colette gero eta ahulago zegoen.
es
Sin embargo, cada día parece más débil.
fr
Au contraire, chaque jour, elle semblait plus faible.
en
each day she seemed to grow weaker.
eu
-Nire ustez, ez luke hemen geratu behar-esan zuen Françoisek kezka aurpegiaz-.
es
-Creo que no debería quedarse aquí-dijo François con expresión preocupada-.
fr
-Je pense, dit François d'un air soucieux, qu'elle ne devrait pas rester ici.
en
"I don't think," said Francois, sounding worried, "I don't think she should stay here.
eu
Eta ez hemen une oro aztoratzen duten oroitzapenengatik bakarrik, izan ere hementxe ezagutu baitzuen Jean, hemen ezkondu ziren, eta abar;
es
No sólo por los recuerdos que, naturalmente, le trae todo en esta casa, donde conoció a Jean, donde se casó, etcétera;
fr
Ce n'est pas seulement à cause des souvenirs que, naturellement, elle retrouve à chaque pas, dans cette maison où elle a connu Jean, où elle s'est mariée, etc. C'est surtout à cause de nous.
en
Not only because of all the memories she has, quite naturally, everywhere she turns-the house where she met Jean, where she got married, etc.-but because of us."
eu
gugatik baizik, batez ere gugatik. -Ez dut ulertzen zer esan nahi duzun, François-erantzun zion Hélènek urduri.
es
sino por nosotros, sobre todo. -No entiendo lo que quieres decir, François-replicó Hélène con cierta agitación.
fr
-Je ne comprends pas ce que tu veux dire, mon ami, fit Hélène avec une certaine agitation.
en
"I don't know what you mean, my dear," said Helene, sounding agitated.
eu
Gizonak eskua pausatu zion besoan;
es
Él le puso la mano en el brazo;
fr
Il posa sa main sur son bras ;
en
He placed his hand on her arm;
eu
emazteak sekula ere zalantzan jartzen ez duen autoritate xeratsu batekin tratatzen du.
es
la trata con una autoridad afectuosa a la que ella nunca se resiste.
fr
il a un air d'autorité caressante auquel elle ne résiste jamais.
en
he has an affectionate air of authority she can never resist.
eu
-Nire ustez, guk, gure bizitzak, gure ezkon bizitzaren edertasunak areagotu egiten dio bere atsekabea-erantzun zion-.
es
-Pienso que nosotros, que nuestra vida, que todo lo bueno que hay en nuestro matrimonio aviva su dolor-respondió-.
fr
-Je pense, dit-il, que nous, que le spectacle de notre vie, que tout ce qu'il y a de bon en nous, que tout cela avive ses regrets.
en
"I think," he said, "that the sight of us, of our life, of everything that is good in our relationship intensifies her regret.
eu
Gordintasun handiagoaz erakusten dio zer galdu duen;
es
Le hace comprender más vivamente lo que ha perdido;
fr
Elle comprend mieux ce qu'elle a perdu ;
en
She understands what she has lost more clearly;
eu
gu ikusiz, bizikiago sentitzen du galera, nolabait esatearren.
es
viéndonos, lo siente aún más, por así decirlo.
fr
elle le sent pour ainsi dire davantage, en nous regardant.
en
she feels it even more, so to speak, when she sees us together.
eu
Gajoa...
es
Pobrecita...
fr
Pauvre petite.
en
Poor little thing.
eu
Batzuetan haren begien espresioa hain da tristea ze jasanezina gertatzen zait.
es
A veces, sus ojos tienen una expresión tan triste que apenas puedo soportarla.
fr
Parfois ses yeux ont une expression si triste que je peux à peine le supporter.
en
Sometimes she looks so sad that I can hardly bear it.
eu
Beti izan da nire gogokoena, ezagutzen dut.
es
Siempre ha sido mi preferida, lo reconozco.
fr
Elle a toujours été ma préférée, je l'avoue.
en
She's always been my favourite, I admit it.
eu
Saiatu naiz hemendik joan dadin konbentzitzen, bidaia dezan.
es
He intentado convencerla de que se marche, que viaje.
fr
Je voulais la forcer à partir, à voyager.
en
I tried to convince her to go away, to travel.
eu
Baina alferrik.
es
Pero no.
fr
Mais non !
en
But she wouldn't.
eu
Ez gaitu utzi nahi.
es
Se niega a dejarnos.
fr
Elle refuse de nous quitter.
en
She refuses to leave us.
eu
Ez du inor ikusi nahi.
es
No quiere ver a nadie.
fr
Elle ne veut voir personne.
en
She doesn't want to see anyone."
eu
-Ez dut uste orain falta egiten diona oporrak direnik, gainera ez lituzke onartuko, okupazio serio bat baizik-iritzi zuen Hélènek-.
es
-Creo que lo que necesita ahora no son distracciones, que además no aceptaría, sino una ocupación seria-opinó Hélène-.
fr
-Je crois, intervint Hélène, que ce ne sont pas des distractions qu'il lui faut pour le moment-d'ailleurs elle ne les accepterait pas-mais une occupation sérieuse.
en
"I don't think she needs that kind of thing at the moment," Helene broke in. "And even if she did, she wouldn't agree.
eu
Hobe zukeen errotarekin jarraitu balu.
es
Lamento que haya decidido vender el molino.
fr
Je regrette sa décision de vendre le moulin.
en
I'm sorry she's decided to sell the mill.
eu
Bere semearen bizibidea izango zen. Eta eutsi ez ezik handiagotu egin behar zukeen.
es
Era la fortuna de su hijo, y no sólo debería haberla conservado, sino también aumentado.
fr
C'était la fortune de son fils, et elle aurait dû non seulement la conserver, mais l'accroître.
en
It would have been her son's inheritance. She shouldn't just have kept it going, she should have expanded it."
eu
-Baina nola esan dezakezu horrelakorik?
es
-¿Cómo puedes decir eso?
fr
-Qu'est-ce que tu dis là ?
en
"How can you say that?
eu
Ezingo ziokeen aurre eman berak bakarrik.
es
No habría podido salir adelante ella sola.
fr
Elle n'aurait pas pu se tirer d'affaire toute seule.
en
She wouldn't have been able to manage that all alone."
eu
-Zergatik berak bakarrik?
es
-¿Y por qué sola?
fr
-Pourquoi toute seule ?
en
"Why all alone?
eu
Guk lagunduko geniokeen, eta urte batzuk barru bere nebaren bat ardura zitekeen errotaz, umeak horretarako adina izan bitartean.
es
Nosotros la habríamos ayudado, y dentro de unos años alguno de sus hermanos habría dirigido el molino, hasta que el pequeño tuviera edad para hacerlo.
fr
Nous l'aurions aidée et, dans quelques années, un de ses frères aurait pu diriger le moulin, en attendant que le petit ait l'âge de le faire.
en
We would have helped her and, in a few years, one of her brothers could have run it, until her son was old enough to take over.
eu
Lanpeturik edukiko lukeen eginkizun bat, horixe da senda lezakeen gauza bakarra.
es
Un trabajo absorbente es lo único que puede curarla.
fr
Un travail absorbant est seul capable de la guérir.
en
Some intense work is the only way she'll get better."
eu
-Edo beste maitasun bat-eman nuen neure iritzia.
es
-O un nuevo amor-opiné.
fr
-Ou un autre amour, dis-je.
en
"Or someone else to love," I said.
eu
-Edo beste maitasun bat, egia.
es
-O un nuevo amor, sí.
fr
-Un autre amour, certes.
en
"Someone else to love, of course.
eu
Baina beste maitasun hori ezagutzeko, benetako maitasuna esan nahi dut, garbia eta sanoa, modurik onena horretan gehiegi ez pentsatzea da, ez deitzea.
es
Pero lo mejor para que llegue, y me refiero a un amor auténtico, limpio y sano, es no pensar demasiado en él, no llamarlo.
fr
Mais le mieux pour qu'il vienne (j'entends un véritable amour, honnête et sain) c'est de ne pas trop y penser, de ne pas l'appeler.
en
But the way to find him (I mean a true, sincere love) is not to think about it too much, not to yearn for him.
eu
Bestela, gaizki aukeratzen da.
es
Si no, te equivocas.
fr
Sans quoi on se trompe.
en
Otherwise you make the wrong choice.
eu
Maitasunaren mozorroa jartzen zaio aurkezten den lehenbiziko aurpegiari.
es
Le pones la máscara del amor a la primera cara vulgar que se presenta.
fr
On met le masque de l'amour sur le premier et le plus vulgaire visage.
en
You imagine you see love in the first and most ordinary face you come across.
eu
Bihotzez opa diot eta espero dut denborarekin berriro ezkonduko dela, baina horretarako aurrena bakea aurkitu behar du.
es
Espero de todo corazón que más adelante vuelva a casarse, pero antes tiene que recobrar la paz.
fr
J'espère de tout mon c?ur que, plus tard, elle se remariera, mais il faut d'abord qu'elle retrouve la paix.
en
I hope with all my heart that one day, later on, she'll remarry, but first she must find peace again.
eu
Gero naturaltasunik handienarekin, oraindik gaztea baita, berriro maiteminduko da Jean zena bezalako mutil jator batez.
es
Luego, y de un modo totalmente natural, porque es joven, volverá a enamorarse de algún buen chico como el pobre Jean.
fr
Ensuite, et tout naturellement, parce qu'elle est jeune, elle aimera de nouveau, quelque brave garçon comme ce pauvre Jean. Ils continuèrent à parler entre eux de Colette.
en
Then, of course since she's young, she'll find another love, some good man like poor Jean." They continued to talk to one another about Colette.
eu
Colettez hizketan jarraitu zuten, konfiantzazko doinu lasai batean.
es
Siguieron hablando de Colette, con un tono de tranquila y confiada certeza.
fr
Ils en parlaient sur un ton de certitude confiante et tranquille. C'était leur enfant.
en
They spoke with an air of tranquil, confident certainty. She was their child.
eu
Euren alaba zuten, eurek sortua.
es
Era su hija.
fr
Ils l'avaient faite.
en
They had made her.
eu
Uste zuten ezagutzen zituztela haren amets ezkutuenak ere.
es
La habían concebido ellos. Creían saber hasta lo que soñaba.
fr
Ils croyaient connaître jusqu'à ses rêves.
en
They thought they knew her every thought and dream.
eu
Azkenean erabaki zuten ahalegin guztiak egingo zituztela bere lursailez, bere labore eta uztez, hitz batean, bere semearentzat gordetzeko erantzukizuna zeukan ondasun guztiez ardura zedin.
es
Al final, decidieron hacer todo lo que estuviera en sus manos para que volviera a interesarse por las tierras que le quedaban, por las labores, las cosechas, los bienes que tenía el deber de conservar para su hijo.
fr
Ils décidèrent enfin de tout mettre en ?uvre pour qu'elle s'intéressât aux domaines qui restaient, aux travaux, aux récoltes, à ces biens qu'elle avait le devoir de garder pour son fils.
en
In the end they decided to do everything they could to get her interested in her estates, the farming, the harvests, all the possessions she had a duty to preserve for her son.
eu
Utzi nituenean, atariko eserleku batean eserita zeuden, euren logelako leihoaren parean, garai batean neuk ere, itxaronaldi luze askoak egin ohi nituen eserleku berbera, gauez pauso batzuk hurbiltzen entzuteko itxaropenarekin.
es
Cuando los dejé, estaban sentados en un banco frente a la casa, bajo las ventanas de su habitación, el mismo banco en que en otros tiempos yo me quedaba esperando largo rato, acechando unos pasos en la noche.
fr
Quand je les quittai, ils étaient assis sur le banc devant la maison, sous les fenêtres de leur chambre, ce même banc où je demeurai autrefois si longtemps, à guetter un pas dans la nuit.
en
When I said goodbye to them they were sitting on a bench in front of the house, under their bedroom window, the same bench on which I had once sat for so long, listening for the sound of footsteps in the night.
eu
es
fr
en