Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasperenka eta nekez zutitu zen.
es
Se levantó suspirando penosamente.
fr
Il se leva en soupirant péniblement :
en
He stood up. "All this .
eu
-Hori...
es
-Eso...
fr
-Tout ça...
en
all this ..."
eu
hori...
es
eso...
fr
tout ça, dit-il enfin.
en
he finally said, heaving a sigh.
eu
-hasi zen azkenean, baina ez zuen esaldia amaitu-.
es
-dijo al fin, pero no acabó la frase-.
fr
Il n'acheva pas.
en
He didn't finish.
eu
Ni lotara noa.
es
Yo subo a acostarme.
fr
-Je monte me coucher, moi.
en
"Well, I'm going to bed."
eu
-Ateraino heldu zenean, esanguratsua, ia mehatxuzkoa iruditu zitzaidan ahoskera batez, gehitu zuen-:
es
-Ya en la puerta, en un tono que me pareció significativo y casi amenazador, añadió-:
fr
Sur le seuil, il dit encore, d'un air qui me parut significatif et presque menaçant :
en
As he was leaving the room he said it again, to his wife, but in a way that struck me as significant and almost threatening:
eu
Hori guztia zuen kontuak dira.
es
Eso es asunto vuestro.
fr
-Tout ça, ce sont vos affaires.
en
"All this is your business.
eu
Nik ez dut ezer jakin nahi. Argi dago?
es
Yo no quiero saber nada, ¿entendido?
fr
Qu'on ne m'y mêle point. Compris ?
en
Don't you get me involved, you hear?"
eu
Brigitteri lagundu nion Errota Berrira.
es
Acompañé a Brigitte al Molino Nuevo.
fr
J'accompagnai Brigitte au Moulin-Neuf.
en
I walked Brigitte to the Moulin-Neuf.
eu
Ilunpean hainbat argi ikusten ziren ibaian atzera eta aurrera:
es
En la oscuridad, se veían luces que vagaban y se cruzaban sobre el agua:
fr
Des lumières erraient et se croisaient dans la nuit, sur l'eau : des hommes cherchaient en vain le corps.
en
Flashlights shone in the dark and on the water, coming and going, criss-crossing each other as men looked for the body.
eu
gizonak gorputzaren bila zebiltzan.
es
los hombres buscaban en vano el cuerpo.
fr
Dans la maison, toutes les portes étaient ouvertes ;
en
At the house, all the doors were open.
eu
Etxean, ate guztiak zabalik zeuden.
es
En la casa, todas las puertas estaban abiertas.
fr
des voisins s'occupaient de Colette évanouie, de l'enfant qui criait ;
en
Some of the neighbours were tending to Colette, who'd fainted, and the baby, who was crying;
eu
Auzokide batzuk Colette atsekabetuaz arduratzen zeuden, edota haurraz, negarrez ari baitzen, beste batzuk armairuetan zebiltzan gorpua biltzeko maindire bila.
es
Unos vecinos atendían a Colette, desvanecida, y al niño, que lloraba; otros buscaban en los armarios y sacaban las sábanas que servirían para amortajar el cuerpo.
fr
d'autres fouillaient les armoires, en sortaient les draps qui serviraient à l'ensevelissement ;
en
others were rummaging through the cupboards, pulling out sheets they could use to wrap up the body when it was found.
eu
Sukaldean, mutil batzuk mokadu bat jaten ari ziren eguna argitu zain, ibaian behera bila jarraitzeko;
es
En la cocina, los mozos de la granja tomaban un bocado esperando a que se hiciera de día para buscar río abajo;
fr
les gars de la ferme étaient réunis dans la cuisine et cassaient la croûte en attendant le jour qui permettrait d'explorer les joncs en bas de la rivière ;
en
The farmhands were in the kitchen having a bite to eat while waiting for daylight, when they could search the reed beds further down the river;
eu
pentsatzen zuten korronteak gorputza ibaian behera eramango zuela eta ihien artean trabaturik aurkituko zutela.
es
pensaban que el cadáver, arrastrado por la corriente, podía haberse enredado en los juncos.
fr
on pensait que le noyé avait coulé jusque-là et avait été arrêté par les longues herbes.
en
they thought the drowned man must have floated downstream and got trapped there.
eu
Momentutxo bat baizik ezin izan nuen ikusi Colette.
es
Sólo pude ver a Colette un momento;
fr
Je ne pus voir Colette qu'un instant :
en
I saw Colette only briefly:
eu
Emakumeek inguraturik zeukaten eta ez zuten bakean uzten.
es
las mujeres la rodeaban y no la soltaban.
fr
les femmes l'entouraient et ne la lâchaient pas.
en
she was surrounded by women who evidently weren't going to leave soon.
eu
Baserrietako etxekoandreek ez dute xehetasunik ere galdu nahi izaten dohainik jaiotza bat edo ustekabeko heriotza bat bezalako ikuskizun baten lekuko izateko aukera aurkezten zaienean.
es
A las campesinas no les gusta perderse detalle de un espectáculo gratuito como un nacimiento o una muerte repentina.
fr
Les femmes de la campagne entendent ne rien perdre d'un spectacle gratuit comme l'est celui d'une naissance ou d'une mort subite.
en
Countrywomen are never ones to miss a free show, the kind you get with a birth or sudden death.
eu
Txutxu-mutxuka ziharduten, beren iritziak eta aholkuak ematen zituzten, ardoa eramaten zieten gerriraino uretan sartuta zebiltzan gizonei.
es
Cuchicheaban, daban opiniones y consejos y llevaban de beber a los hombres, sumergidos en el río hasta la cintura.
fr
Elles bourdonnaient, donnaient des avis, des conseils et portaient à boire aux hommes à mi-corps dans l'eau.
en
They were buzzing about, giving their advice and opinions, taking drinks to the men who were waist-high in water.
eu
Ni etxean nora ezean ibiltzen hasi nintzen, gela zabal eta eroso haietan barrena, denak beren beheko suaz hornituak, Hélènek hainbesteko arduraz aukeratu zituen antigoaleko altzari eder haiekin;
es
Yo me puse a vagar por el molino, por aquellas habitaciones tan grandes y cómodas, con sus enormes chimeneas, sus hermosos muebles antiguos elegidos con tanto amor por Hélène, sus amplias alcobas, sus flores, sus cortinas de cretona rameada...
fr
J'errai à travers le moulin, dans ces pièces d'habitation, si confortables et vastes, avec leurs grandes cheminées, leurs jolis meubles anciens, choisis avec tant d'amour par Hélène, leurs alcôves profondes, leurs fleurs, leurs rideaux de cretonne à bouquets ;
en
I wandered around the mill, through the living quarters, so spacious and comfortable, with their large fireplaces, their pretty antique furniture, lovingly chosen by Helene, their deep alcoves, their flowers, their floral curtains of heavy cotton;
eu
logela dotore haiek, kretonazko errezel loratuen atzean...
es
El molino propiamente dicho, patrimonio familiar del pobre muchacho desaparecido, se encontraba a la izquierda.
fr
à gauche se trouvait le moulin proprement dit, le domaine du pauvre garçon disparu.
en
the mill itself was to the left, the domain of the absent young man.
eu
Errota bera, mutil gizajo desagertuaren ondare familiarra, eraikinaren ezkerraldean dago. Uretan itotako gorpua imajinatu nuen, baina haren arimak itzultzeko aukerarik izan bazuen, zalantzarik gabe, hementxe egongo zen, makina hauen, zaku gari hauen, balantza hauen artean, dekoratu apal honetan.
es
Imaginé su cuerpo atrapado por el agua. Si una porción de su alma regresaba a la tierra, sin duda estaría allí, entre las máquinas, los sacos de trigo, las balanzas, todo aquel humilde decorado.
fr
J'imaginai son corps prisonnier de l'eau, mais si une parcelle de son âme revenait sur la terre, elle se retrouverait ici, sans aucun doute, parmi ces machines, ces sacs de grain, ces balances, tout cet humble décor.
en
I imagined his body imprisoned in the water. But if even a small part of his soul returned to earth, it would surely come back to this humble setting, this machinery, these sacks of grain, these weighing scales.
eu
Nolako harrotasunez erakutsi zidan bere aitak berreraikiriko eraikinaren alderdi hura...
es
Con cuánto orgullo me había enseñado aquel ala del edificio reconstruida por su padre...
fr
Avec quelle fierté il m'avait fait visiter cette aile du moulin, rebâtie par son père.
en
He'd been so very proud when he'd showed me this wing of the mill, restored by his father.
eu
Ia-ia ikusi egiten nuen neure alboan.
es
Casi creía estar viéndolo a mi lado.
fr
Je croyais presque le voir à côté de moi.
en
I almost thought I could see him standing next to me.
eu
Ondotik igarotzean, nahi gabe, makina haietako bat jo nuen eta bat-batean kirrinka hasi zen hain era ustekabekoan, hain estrainioan, hain tristean ze ezinbestean galdetu nuen: -Hor al hago, ene lagun gizajo hori?
es
Al pasar, golpeé sin querer una de aquellas máquinas y de pronto empezó a chirriar de un modo tan inesperado, tan quejumbroso, tan extraño, que no pude evitar murmurar: -¿Estás ahí, mi pobre amigo?
fr
Je heurtai, en passant, je ne sais quelle machine, et elle grinça tout à coup, d'une manière si plaintive, si inattendue, si étrange, que je ne pus m'empêcher de murmurer : -Êtes-vous là, mon pauvre ami ?
en
I knocked into a piece of machinery as I passed by and suddenly it creaked, in a way that sounded so plaintive, so unexpected, so strange, that I couldn't help but whisper, "Are you here, my poor boy?"
eu
Zarata hasi bezalaxe isildu zen.
es
El estrépito cesó de golpe.
fr
Tout se tut brusquement.
en
Everything suddenly fell silent.
eu
Etxebizitzara itzuli da François eta Hélèneren zain geratu nintzen, norbait bidalia bainuen haiei gertatuaren berri ematera.
es
Volví a bajar a la vivienda para esperar a François y Hélène, a los que había hecho avisar.
fr
Je redescendis vers les pièces habitées pour attendre François et Hélène qui avaient été prévenus par mes soins.
en
I went back down into the living area to wait for Francois and Helene; I'd had someone go and fetch them.
eu
Iritsi zirenean, haien presentzia nahikoa izan zen ia berehalaxe isiltasuna ezartzeko.
es
Cuando llegaron, su presencia bastó para implantar la calma casi de inmediato.
fr
Ils arrivèrent et leur présence seule créa presque aussitôt la paix.
en
When they arrived, their very presence restored peace almost immediately.
eu
Zarata eta nahasmena hileta murmurio goibel batek ordezkatu zuen.
es
El ruido y la confusión dieron paso a una especie de fúnebre murmullo que arrullaba el dolor.
fr
Le bruit et la confusion furent remplacés par une sorte de murmure funèbre qui berçait la douleur.
en
The noise and confusion were replaced by a sort of mournful, respectful whisper.
eu
Auzoak agurtu zituzten eskerronezko hitzekin;
es
Despidieron a los vecinos con frases de agradecimiento;
fr
Les voisins furent renvoyés avec de bonnes paroles.
en
The neighbours were sent home with kind words.
eu
leiho eta kontraleihoak itxi zituzten; argiak itzali zituzten;
es
cerraron ventanas y postigos; apagaron luces;
fr
On ferma les fenêtres et les volets ; on baissa les lumières ;
en
The windows and shutters were closed, the lights dimmed;
eu
loreak ipini zituzten gorputza jarriko zuten gelan.
es
colocaron flores en la habitación donde reposaría el muerto.
fr
on fleurit la pièce où reposerait le corps ;
en
flowers were placed in the room where the body would lie.
eu
Gizonek egunsentian aurkitu zuten ihien artean trabaturik, pentsatu bezala.
es
Los hombres lo habían encontrado al amanecer, enredado en los juncos, como suponían.
fr
vers le matin les hommes l'avaient trouvé pris dans les joncs, comme ils l'avaient cru ;
en
Towards dawn, the men had found him caught in the reeds, just as they had thought;
eu
Talde txikia isilik sartu zen etxean ohatila batean etzanda eta maindire batekin estalia zekarten bultoarekin.
es
El pequeño grupo penetró silenciosamente en el molino transportando una forma extendida sobre una camilla y oculta bajo una sábana.
fr
le petit groupe muet pénétra dans le moulin, portant une forme cachée dans un drap, étendue sur une civière.
en
the silent little group came into the mill carrying a stretcher, and on it a body wrapped in a sheet.
eu
es
fr
en
eu
Herenegun ehortzi genuen Jean Dorin.
es
Anteayer enterramos a Jean.
fr
On a enterré avant-hier Jean Dorin.
en
JEAN DORIN WAS BURIED the day before yesterday.
eu
Elizkizuna oso luzea izan zen egun hotz eta euritsu hartan.
es
Fue una ceremonia muy larga en un día frío y lluvioso.
fr
Un très long service par une froide et pluvieuse journée.
en
It was a very long service on a cold and rainy afternoon.
eu
Colettek lursailak baino ez ditu gordeko;
es
El molino está en venta;
fr
Le moulin est mis en vente ;
en
The mill is up for sale.
eu
horietaz bere aita arduratuko omen da, eta bera gurasoenean bizitzera itzuliko da.
es
Colette sólo conservará las tierras, de las que se ocupará su padre, y volverá a vivir con Hélène y François.
fr
Colette ne garde que les domaines dont son père va s'occuper, et elle retournera vivre auprès de ses parents.
en
Colette is keeping only the land; her father will look after it and she will go home to live with her parents.
eu
Gaur meza bat izan da Jean Dorin zenaren arimaren alde.
es
Hoy se ha celebrado una misa por el alma de Jean Dorin.
fr
On a célébré aujourd'hui une messe pour le repos de l'âme de Jean Dorin.
en
A MASS was SAID TODAY for the repose of Jean Dorin's soul.
eu
Familia guztia bildu gara eta beltzez jantziriko jendetza mutu eta ezaxola batez mukuru bete da eliza.
es
Toda la familia acudió a la iglesia, abarrotada por una muchedumbre de negro, muda e indiferente.
fr
Toute la famille était là, et cela emplissait l'église d'une foule en noir, muette et indifférente.
en
The whole family was there, filling the church-a crowd of indifferent, silent people dressed in black.
eu
Colette oso gaixorik egon da;
es
Colette ha estado muy enferma;
fr
Colette a été très malade ;
en
Colette has been very ill.
eu
gaurkoa izan da ohetik jaiki den lehen eguna, eta mezakoan ondoeztu egin da.
es
hoy era el primer día que se levantaba, y durante el oficio se desmayó.
fr
elle se levait aujourd'hui pour la première fois, et pendant l'office, elle s'est évanouie.
en
This was her first day out of bed and during the service she fainted.
eu
Ni hurbil nengoen.
es
Yo estaba cerca.
fr
J'étais placé non loin d'elle.
en
I was sitting quite close to her.
eu
Ikusi dut nola bat-batean jaso duen mantelina beltza eta adi-adi begira jarri zaion aurrean bere parean zeukan izugarrizko Kristo gurutziltzatuari;
es
De pronto vi que se levantaba el velo de luto y miraba fijamente al enorme Cristo clavado en la cruz frente a ella;
fr
Je l'ai vue tout à coup soulever son voile de deuil, regarder fixement le grand Christ étendu au-dessus d'elle, cloué sur la croix ;
en
I saw her suddenly raise her veil and stare intently above her at the large Christ nailed to the Cross;
eu
garrasi ahul bat egin du eta ahuspez erori da luze-luze, burua besoen artean zuela.
es
soltó un débil grito y cayó hacia delante, con la cabeza entre los brazos.
fr
elle a poussé un faible cri et elle est retombée en avant, la tête sur ses bras.
en
then she let out a low moan and fell forward, her head resting on her arms.
eu
Elizkizunaren ondoren, nik haren gurasoen etxean bazkaldu dut;
es
Después de la ceremonia comí en casa de sus padres;
fr
Je déjeunais chez ses parents après la cérémonie ;
en
I had lunch at her parents' house after the service;
eu
bera ez da azaldu jantokira.
es
ella no bajó al comedor.
fr
elle n'est pas descendue à la salle à manger.
en
she didn't come down to the dining room.
eu
Ikustera joan natzaio logelara;
es
Quise verla;
fr
J'ai demandé à la voir ;
en
I asked if I could see her;
eu
ohean etzanda zegoen, haurra alboan zuela.
es
estaba en su habitación, acostada en la cama, con el niño junto a ella.
fr
elle était dans sa chambre, sur son lit, et son enfant couché auprès d'elle.
en
she was in her room, on the bed, her child sleeping beside her.
eu
Bakarrik geunden.
es
Estábamos solos.
fr
Nous étions seuls.
en
We were alone.
aurrekoa | 48 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus