Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
-Maindireak ipini dizkizut ohean-esan zidan.
es
-He puesto sábanas en la cama del señor-me dijo.
fr
-J'ai mis des draps au lit de monsieur, dit-elle en s'adressant à moi.
en
"I've made up Monsieur's bed," she said to me.
eu
Declos zaharrak lo zirudien;
es
El viejo Declos parecía dormido;
fr
Le vieux Declos semblait dormir ;
en
It seemed old Declos had fallen asleep;
eu
denbora luzea zeraman hitzik esan gabe, mugitu gabe eta ahoa zabalik;
es
llevaba un buen rato sin hablar, sin moverse, con la boca abierta;
fr
il restait ainsi pendant de longs instants sans parler, sans bouger, la bouche ouverte ;
en
for a long time he sat without speaking, without moving, his mouth hanging open;
eu
masail hondoratuak eta larruazal horizta harekin, hilotza ematen zuen-.
es
las mejillas hundidas y la tez demacrada le daban un aspecto cadavérico-.
fr
ses joues creuses et son teint livide lui donnaient l'apparence d'un mort.
en
his hollow cheeks and pallid skin made him look like a corpse.
eu
Beheko sua piztu dut logelan;
es
He encendido la chimenea de su habitación;
fr
-J'ai fait du feu dans votre chambre, continua la bonne, les nuits sont fraîches.
en
"I've lit a fire in your room," the maid continued.
eu
gauez hotz egiten du eta...
es
de noche refresca-continuó la criada, pero se interrumpió bruscamente.
fr
Elle s'interrompit brusquement :
en
"The nights are cold."
eu
-jarraitu zuen neskameak, baina isildu egin zen, Brigitte bat-batean zutitu baitzen erabat aztoraturik. Neskamea eta biok begira geratu gintzaizkion ezer ulertu gabe.
es
Brigitte se había levantado y parecía muy alterada. La criada y yo la mirábamos sin comprender.
fr
Brigitte s'était levée d'un bond et paraissait extraordinairement émue.
en
She broke off: Brigitte had leapt up and seemed extraordinarily perturbed.
eu
-Ez al duzue entzun?
es
-¿No han oído nada?
fr
Nous la regardions sans comprendre.
en
We looked at her, confused.
eu
-galdetu zuen une baten ondoren.
es
-preguntó al cabo de unos instantes.
fr
demanda-t-elle au bout d'un instant.
en
"Didn't you hear that?" she asked after a moment.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Rien.
en
"No.
eu
Zer gertatzen da?
es
¿Qué ocurre?
fr
Qu'est-ce qu'il y a ?
en
What's wrong?"
eu
-Ez dakit...
es
-No sé...
fr
-Je ne sais pas...
en
"I don't know .
eu
Iruditu zait...
es
Me ha parecido...
fr
j'avais cru...
en
I must have been wrong .
eu
Nire irudimena besterik ez zen izango...
es
Me habré equivocado...
fr
je me suis trompée sans doute...
en
. .
eu
Baina garrasi bat entzutea iruditu zait.
es
Me ha parecido oír un grito.
fr
J'avais entendu un cri.
en
I thought I heard someone cry out."
eu
Adi jarri nintzen, baina isiltasuna, hemengo gauetako isiltasun ia beldurgarria, erabatekoa zen.
es
Me puse a escuchar, pero el silencio, casi angustioso, de nuestras noches campesinas era absoluto.
fr
J'écoutai, mais le silence presque accablant de nos nuits campagnardes régnait seul ;
en
I listened, but there was nothing, nothing but the almost oppressive silence of our countryside at night;
eu
Ez zen haizearen ulua ere entzuten.
es
Ni siquiera se oía viento.
fr
il n'y avait même plus de vent.
en
even the wind had died down.
eu
-Ez da ezer entzuten-esan nuen.
es
-Yo no oigo nada-dije.
fr
-Je n'entends rien, dis-je.
en
"I can't hear a thing," I said.
eu
Neskamea joan egin zen.
es
La criada se marchó.
fr
La bonne quitta la pièce ;
en
The maid went out.
eu
Ni bertan geratu nintzen lotara joan gabe.
es
Yo no subí a acostarme;
fr
je n'allai pas me coucher ;
en
I didn't go up to bed;
eu
Brigitteri begiratu nion, surtara hurbildu baitzen dardarka.
es
miré a Brigitte, que se había acercado a la chimenea, temblando.
fr
je regardai Brigitte qui tremblait et qui s'était approchée du feu.
en
I was watching Brigitte. She was trembling and had gone over to the fire.
eu
Nire begiradaz ohartu zen.
es
Ella sorprendió mi mirada.
fr
-Oui, les nuits sont bien froides.
en
She noticed I was staring at her.
eu
-Bai, gauez hotz egiten du hemen-esan zuen neskamearen hitzak errepikatuz.
es
-Sí, las noches son muy frías-dijo maquinalmente.
fr
Elle tendit les mains en avant comme si elle voulait les réchauffer aux flammes ;
en
"Yes," she said blankly, "the nights are very cold."
eu
Eskuak luzatu zituen surtara, berotzeko;
es
Extendió las manos como si quisiera calentárselas al fuego;
fr
puis elle oublia sans doute ma présence ;
en
She stretched out her hands as if she wanted to warm them at the fire;
eu
gero, ni bertan nengoela ahaztu balitzaio bezala, aurpegira eraman zituen.
es
luego, olvidándose de mi presencia, se tapó la cara con ellas.
fr
elle cacha son visage entre ses doigts joints.
en
then, clearly forgetting I was there, she buried her face in her hands.
eu
Horretan, lorategiko langaren kirrinka hotsa entzun zen.
es
De pronto, se oyó chirriar la verja del jardín.
fr
À cet instant la barrière du jardin grinça ;
en
At that moment the garden gate creaked;
eu
Norbaitek, atariko eskailerak igo eta atea jo zuen.
es
Alguien subió los escalones y llamó a la puerta.
fr
quelqu'un monta le perron et sonna à la porte.
en
someone came up to the door and rang the bell.
eu
Neu joan nintzen zabaltzera;
es
Fui a abrir;
fr
J'allai ouvrir ;
en
I went to answer it;
eu
auzoko mutiko bat zen.
es
en el umbral había un joven mozo de granja.
fr
je vis sur le seuil un petit gars de ferme.
en
I saw one of the young farmhands standing there.
eu
Paraje honetan, telefonoa daukaten bakarrak burges aberats bat edo beste baizik ez direnez, mutiko hauek izaten dira berri txarren ekarle.
es
En esta zona, donde sólo tienen teléfono unos cuantos burgueses ricos, son quienes dan las malas noticias.
fr
Ce sont des messagers de malheur dans ces pays, où seuls quelques riches bourgeois ont le téléphone.
en
It's always boys like this who bring bad news in these parts; only the wealthier people have telephones.
eu
Gaixotasun, istripu zein heriotza kasuan, nekazariek "mandatari" hauetako bat bidaltzen dute gauez;
es
En caso de enfermedad, accidente o muerte durante la noche, los campesinos envían a un "recadero", un criado joven de mejillas sonrosadas que anuncia la desgracia con voz plácida.
fr
Les paysans, s'il y a une maladie, un accident, une mort, dépêchent dans la nuit un " commis ", un petit domestique aux joues roses qui d'une voix placide annonce la nouvelle.
en
If someone's ill, or there's been an accident or somebody's died, the farmers send one of their workers, a young lad with rosy cheeks who calmly breaks the news.
eu
ia beti mutiko musugorriren bat izaten da ahots garbiz zoritxarra iragartzen duena.
es
Éste se quitó educadamente la gorra y, volviéndose hacia Brigitte, le dijo:
fr
Celui-ci ôta poliment sa casquette et, se tournant vers Brigitte :
en
This one politely took off his cap and turned towards Brigitte.
eu
Etorri berriak, gizalegez, txanoa erantzi eta, Brigittegana zuzenduz, honela esan zion:
es
-Por favor, señora, es el dueño del Molino Nuevo...
fr
-S'il vous plaît, madame, c'est le patron du Moulin-Neuf qui est tombé dans la rivière.
en
"Beg your pardon, Madame, the owner of the Moulin-Neuf fell into the river."
eu
-Andrea, Errota Berriko nagusia ibaira erori da.
es
Se ha caído al río.
fr
À nos questions il répondit que Jean Dorin était rentré de Nevers plus tôt qu'on ne pensait ;
en
He answered our questions:
eu
Gure galderei erantzunez azaldu zigun Jean Dorin espero zuten baino lehenago itzuli zela Neversetik eta automobila etxetik aparte samar utzi zuela, segur aski motorraren zaratarekin andrea ez esnatzearren, erdi gaixorik zegoelako.
es
En respuesta a nuestras preguntas, nos explicó que Jean Dorin había vuelto de Nevers antes de lo previsto y dejado el coche en el prado debajo de la casa, tal vez para que el ruido del motor no despertara a su mujer, que estaba indispuesta.
fr
il avait laissé sa voiture au bas de la maison dans le pré ; peut-être ne voulait-il pas que le bruit de l'auto réveille sa femme souffrante ?
en
Jean Dorn had come home from Nevers sooner than expected; he'd left his car away from the house, in the meadow; maybe he didn't want the noise from the car to disturb his wife because she was ill?
eu
Oin-zubia zeharkatzerakoan ondoezaldiren batek emango ziola eta, oin-zubi hori nahiko zabala eta sendoa bada ere, baranda alde batean bakarrik daukala eta horregatik eroriko zela ibaira.
es
Al cruzar la pasarela, que es ancha y sólida, pero sólo tiene barandilla en un lado, debía de haberle dado un mareo y se había caído al agua. Su mujer no lo había oído llegar;
fr
En traversant la passerelle il avait été pris d'un malaise, sans doute ; la passerelle est large et solide, mais munie d'un garde-fou d'un seul côté ; il était tombé à l'eau.
en
While crossing the footbridge he must have felt faint; the footbridge is wide and solid, but it only has a protective handrail on one side; he'd fallen into the water.
eu
Andreak ez omen du entzun etortzen, lo zegoelako eta Jeanek erortzean egin duen garrasiak esnatu omen du.
es
estaba durmiendo, pero el grito que había lanzado Jean al caer la había despertado con un sobresalto.
fr
elle dormait, mais le cri qu'il avait poussé en tombant avait troublé son sommeil.
en
His wife hadn't heard him come home; she was asleep, but had been woken by his cry.
eu
Korrika irten omen da senarraren bila baina alferrik.
es
Se había precipitado fuera y lo había buscado, en vano.
fr
elle s'était précipitée au dehors ; elle l'avait cherché en vain, la rivière est profonde ;
en
She'd got up straight away, rushed outside and looked for him in the deep water, but without success;
eu
Ibaia oso sakona da gune horretan eta Jean berehalaxe hondoratuko zen.
es
El río es profundo y Jean debía de haberse hundido enseguida.
fr
il avait dû couler en un instant.
en
he must have been pulled under in a flash.
eu
Colettek autoa ezagutu du belardi ertzean, eta horregatik, ez du izan inolako zalantzarik hildakoa bere senarra dela.
es
Colette había reconocido el coche en el prado y, de ese modo, había tenido la certeza de que era su marido quien acababa de morir.
fr
Elle avait reconnu la voiture laissée dans le pré et ainsi elle avait eu la certitude que c'était bien son mari qui venait de mourir.
en
She'd recognised the car standing in the meadow and was certain that her husband had just died.
eu
Une hartan gizonak gorputzaren bila zebiltzan.
es
En esos momentos, los hombres estaban buscando el cuerpo.
fr
Alors, désespérée, elle avait couru jusqu'à la ferme voisine et demandé du secours.
en
She was beside herself, so she'd run over to the next farm and asked for help.
eu
"Gure amak pentsatu du andre gajoa oso bakarrik dagola eta Declos andrea eta biak lagun minak direnez, konpainia egin behar liokeela", amaitu zuen mutikoak.
es
-Pero mi madre ha pensado que la pobre señora estaba muy sola y que la señora Declos, que es su amiga, podría hacerle compañía-concluyó el chico.
fr
Les hommes, en ce moment, cherchaient le corps, " mais la mère a pensé que la pauvre dame était toute seule et que Mme Declos, qu'est son amie, voudra l'assister ", acheva le gamin.
en
The men were looking for the body now, "but the farmer's mother thought that the poor lady could use some company and that Madame Declos, being her friend, would want to come," the lad concluded.
eu
-Oraintxe noa-esan zuen Brigittek.
es
-Voy enseguida-dijo Brigitte.
fr
-J'y vais, dit Brigitte.
en
"I'll go," said Brigitte.
eu
Harriturik zirudien;
es
Parecía estupefacta;
fr
Elle semblait frappée de stupeur ;
en
She seemed dumbstruck;
eu
ahots hotz eta larriz mintzo zen.
es
hablaba con voz fría y grave.
fr
elle avait une voix froide et grave.
en
her voice was cold and solemn.
eu
Sorbalda ukitu zion senarrari, gure ahotsek ez baitzuten esnatu.
es
Le tocó el hombro a su marido, porque nuestras voces no lo habían despertado.
fr
Elle toucha légèrement l'épaule de son mari, car le bruit de nos voix ne l'avait pas réveillé.
en
Gently, she touched her husband's shoulder, for the sound of our voices hadn't awakened him.
eu
Begiak zabaldu zituenean, Brigittek gertatutakoaren berri eman zion.
es
Cuando Declos abrió los ojos, ella le explicó lo que había ocurrido.
fr
Quand il ouvrit les yeux, elle lui expliqua ce qui s'était passé.
en
When he opened his eyes she explained what had happened.
eu
Isilik egon zen entzuten.
es
Él la escuchó en silencio.
fr
Il l'écouta en silence.
en
He listened in silence.
eu
Beharbada, erdizka ulertu zuen, edo beharbada berdin zitzaion gizon gazte baten heriotza edo, oro har, berarena ez zen beste edonoren heriotza.
es
Tal vez sólo lo comprendió a medias, tal vez le daba igual la muerte de un hombre joven o, en general, la muerte de cualquiera que no fuera él.
fr
Peut-être ne comprenait-il qu'à moitié, peut-être se souciait-il peu de la mort d'un homme jeune ou, en général, de n'importe quelle mort autre que la sienne.
en
Perhaps he only half understood, perhaps he cared little about the death of a young man, or even the death of anyone except himself.
eu
Beharbada ez zuen esan nahi pentsatzen zuena.
es
Tal vez no quería decir lo que pensaba.
fr
Peut-être ne voulait-il pas dire ce qu'il pensait.
en
Perhaps he just didn't want to say what he thought.
eu
Hasperenka eta nekez zutitu zen.
es
Se levantó suspirando penosamente.
fr
Il se leva en soupirant péniblement :
en
He stood up. "All this .