Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer egingo zaio".
es
No tiene remedio."
fr
il n'y a rien à faire.
en
no way around it."
eu
Colettek baso ertzeraino lagundu nahi izan ninduen.
es
Colette se empeñó en acompañarme hasta el lindero del bosque.
fr
Colette voulut m'accompagner jusqu'à l'entrée du bois.
en
Colette wanted to walk me to the wood.
eu
Noizean behin estropezu egiten zuen bideko harriren batekin eta besotik heltzen zidan.
es
De vez en cuando, tropezaba con una piedra y se agarraba a mi brazo.
fr
Par moments, elle trébuchait sur un caillou et se retenait à mon bras.
en
Every now and again she stumbled on a stone and held my arm tighter.
eu
Eskua ukitu nion;
es
Le toqué la mano;
fr
Je touchai alors sa main qui était glacée.
en
I touched her hand;
eu
hotz-hotza zeukan.
es
la tenía helada.
fr
-Va, lui dis-je, rentre.
en
it was frozen.
eu
-Tira, zoaz etxera-esan nion-.
es
-Anda, vuelve a casa-le dije-.
fr
Tu serais malade.
en
"Go back home," I said.
eu
Hoztu egingo zara hemen.
es
O empeorarás.
fr
-Vous n'êtes pas fâché ?
en
"Go on, you'll make yourself worse."
eu
-Ez zaude haserre?
es
-¿No está enfadado?
fr
demanda-t-elle.
en
"You're not angry?" she asked.
eu
-galdetu zidan eta, erantzunaren zain egon gabe, gehitu zuen-:
es
-me preguntó y, sin esperar respuesta, añadió-:
fr
Elle n'attendit pas ma réponse :
en
She didn't wait for me to answer.
eu
Ama ikusten duzunean, ez esan ezer.
es
Cuando vea a mamá, no le diga nada.
fr
-Lorsque vous verrez maman, dit-elle à voix basse, je vous en prie, ne lui dites rien.
en
"When you see Mama," she said quietly, "I beg you, please don't say anything to her.
eu
Gauza larria dela pentsatuko luke eta kezkatu egingo litzateke.
es
Pensaría que es algo grave y se preocuparía.
fr
-Je ne lui dirai même pas que je t'ai vue.
en
"I won't even mention I've seen you."
eu
-Ez diot esango hemen izan naizenik ere.
es
-Ni siquiera le diré que te he visto.
fr
Elle se jeta dans mes bras :
en
She threw herself into my arms.
eu
-Zu bai zarela gizon jatorra, osaba Silvio-esan zidan besarkada bat emanez-.
es
-¡Cuánto lo quiero, primo Silvio!-exclamó echándome los brazos al cuello-.
fr
-Que je vous aime, cousin Silvio !
en
"I love you so much, Uncle Silvio!
eu
Zuk dena ulertzen duzu.
es
Usted lo entiende todo.
fr
Vous comprenez tout.
en
You understand everything."
eu
Ia aitorpen bat bezala zen hura, eta aholku bat be-deren zor niola pentsatu nuen.
es
Era casi una confesión, y sentí que mi deber era ponerla en guardia.
fr
C'était un demi-aveu, et je sentis que mon devoir était de la mettre en garde.
en
It was almost a confession and I felt it was my duty to warn her about the dangers.
eu
-Zure senarra, zure semea, zure etxea...
es
-Tu marido, tu hijo, tu casa...
fr
Mais aux premières paroles que je prononçai :
en
But as soon as I said the words "your husband, your child, your home," she leapt back.
eu
-hasi nintzaion, baina Colette nigandik bereizi zen atzerantz salto bat eginez eta atsekabea eta amorrua adierazten zituen ahoskera batez, erantzun zidan:
es
-empecé, pero Colette se apartó de un salto y, con una mezcla de rabia y dolor, exclamó:
fr
" Ton mari, ton enfant, ta maison ", elle fit un bond en arrière et, avec un accent de souffrance et de haine dans la voix, elle cria :
en
Don't you think I know?" she cried, and you could hear the suffering and hatred in her voice.
eu
Baina ez dut neure senarra maite.
es
Pero no quiero a mi marido.
fr
Mais je n'aime pas mon mari.
en
"But I don't love my husband.
eu
Beste bat maite dut.
es
Quiero a otro.
fr
J'aime un autre.
en
I love someone else.
eu
Utz gaitzazu bakean!
es
¡Déjenos tranquilos!
fr
Laissez-nous tranquilles !
en
Leave us in peace!
eu
Gure kontua da-gehitu zuen eta korrika alde egin zidan, neure esaldia amaitzeko ere astirik eman gabe.
es
Es asunto nuestro-añadió con esfuerzo, y se fue tan deprisa que no me dio tiempo a acabar la frase.
fr
Ça ne regarde personne, prononça-t-elle avec effort, et elle s'enfuit si vite que je n'eus pas le temps d'achever mon discours.
en
It's nobody else's business," she said with difficulty, and she ran away so quickly that I didn't have time to finish what I'd started to say.
eu
Eromen bitxia!
es
¡Extraña locura!
fr
Étrange folie !
en
Such madness!
eu
Amodioa hogei urterekin sukar aldi bat bezala da, eldarnio bat bezala.
es
El amor a los veinte años se parece a un acceso de fiebre, a un delirio.
fr
L'amour à vingt ans ressemble à une crise de fièvre, à un accès de délire.
en
When you're twenty, love is like a fever, it makes you almost delirious.
eu
Amaitzen denean, kosta egiten da gainerakoak oroitzea...
es
Cuando termina, cuesta recordar otros...
fr
Lorsqu'il est terminé, on a peine à se souvenir d'autres...
en
When it's over you can hardly remember how it happened .
eu
Odolaren sua, eta bai azkar iraungitzen dela...
es
El ardor de la sangre, que se apaga pronto...
fr
Chaleur du sang, vite éteinte.
en
Fire in the blood, how quickly it burns itself out.
eu
Amets eta grinazko sugar haien aurrean zeinen zaharra, zeinen hotza, zeinen zentzuduna irizten nion neure buruari...
es
Ante aquella llamarada de sueños y deseos, qué viejo, qué frío, qué sensato me sentía...
fr
Je me sentais devant cette flambée de rêves et de désirs, si vieuxxii, si froid et si sage...
en
Faced with this blaze of dreams and desires, I felt so old, so cold, so wise .. .
eu
Coudrayn, jantokiko leihoan jo nuen eta galdu egin nintzela esan nien.
es
En Coudray, llamé a la ventana del comedor y dije que me había perdido.
fr
À Coudray, je frappai à la fenêtre de la salle à manger et je dis que je m'étais égaré.
en
At Coudray I knocked on the dining-room window and said I'd got lost.
eu
Zaharrak ondotxo daki haurtzaroaz gero nabilela ni baso hauetan barrena, baina halere ez zen ausartu logela bat ukatzera.
es
El viejo, que sabe que vagabundeo por los bosques desde la infancia, no se atrevió a negarme una habitación.
fr
Le vieux qui sait que je vagabonde dans ses bois depuis l'enfance n'osa pas me refuser une chambre.
en
The old man couldn't refuse me a room for the night, even though he knows I've wandered around these woods since I was a child.
eu
Afariari dagokionez, ez nintzen itzulingurutan ibili.
es
En cuanto a la cena, no me anduve con rodeos.
fr
Quant au dîner je ne fis pas de cérémonie.
en
As for dinner, I didn't stand on ceremony.
eu
Sukaldera joan eta platerkada bat zopa eskatu nion neskameari.
es
Fui a la cocina y le pedí un plato de sopa a la cocinera.
fr
J'allai à la cuisine et je demandai à la bonne une assiette de soupe.
en
I went into the kitchen and asked the maid for a bowl of soup.
eu
Eskatutakoaz gainera, gazta zati eder bat eta ogi puska bat eman zizkidan.
es
Me lo dio, con un buen trozo de queso y un pedazo de pan de propina.
fr
Elle me la donna avec un gros morceau de fromage par-dessus le marché et un quignon de pain.
en
She gave me a large hunk of cheese and some crusty bread to go with it.
eu
Egongelara itzuli nintzen sutondoan afaltzeko.
es
Volví para comérmelos junto al fuego.
fr
Je revins la manger près du feu.
en
I took it back to the fire to eat.
eu
Ez zegoen suak ematen zuena beste argitasunik; elektrizitatea xahutu beharrik ez.
es
En la sala no había más luz que la de las llamas; ahorran electricidad.
fr
Il n'y avait pas d'autre lumière dans la pièce que celle des flammes ; on épargne l'électricité.
en
There was no light in the room apart from the flames in the hearth to save on electricity.
eu
Marc Ohneten berri galdetu nuen.
es
Pregunté por Marc Ohnet.
fr
Je demandai où était Marc Ohnet.
en
I asked where Marc Ohnet was.
eu
-Joan da
es
-Se ha ido.
fr
-Parti.
en
"Gone."
eu
-Zuekin afaldu al du?
es
-¿Ha cenado con ustedes?
fr
-A-t-il dîné avec vous ?
en
"Did he have supper with you?"
eu
-Bai-esan zuen zakar agureak.
es
-Sí-gruñó el viejo.
fr
-Oui, grogna le vieux.
en
"Yes," the old man grumbled.
eu
-Sarritan izaten al duzue hemen?
es
-¿Lo ven a menudo?
fr
-Vous le voyez souvent ?
en
"Do you see him often?"
eu
Declosek ezentzuna egin zidan.
es
Declos fingió no haberme oído.
fr
Il fit semblant de ne pas entendre ;
en
He pretended not to hear.
eu
Haren emazteak joste lana eskuetan zeukan, baina geldi zegoen.
es
Su mujer tenía la labor en las manos, pero no cosía.
fr
sa femme tenait entre les mains un ouvrage, mais ne cousait pas.
en
His wife was holding some embroidery, but she wasn't working on it.
eu
-Ez gehiegi nekatu, e! -bota zion agureak.
es
-No vayas a cansarte, ¡eh! -le gruñó el viejo.
fr
Il l'interpella rudement : -Tu ne te fatigues guère !
en
He barked at her, "Don't tire yourself out, now."
eu
-Argi honekin ez dago josterik-erantzun zion, baina igartzen zitzaion gogoa beste nonbait zeukala-.
es
-No puedo trabajar, no hay luz-murmuró ella, ausente, y se volvió hacia mí-.
fr
-Je ne peux pas travailler, il n'y a pas de lumière, répondit-elle d'une voix basse et absente.
en
"I can't sew when there's no light," she replied, her voice quiet and distracted.
eu
Ez al zegoen inor Errota Berrin?
es
¿No había nadie en el Molino Nuevo?
fr
Puis, s'adressant à moi : -Il n'y avait personne au Moulin-Neuf ?
en
"Was anyone home at the Moulin-Neuf?" she asked, turning towards me.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Ez naiz haraino iritsi.
es
No he llegado hasta allí.
fr
Je ne suis pas monté jusque-là.
en
I didn't go there.
eu
Basoa oso ilun zegoen eta itzultzea erabaki dut;
es
El bosque está tan oscuro que no he podido seguir.
fr
Le bois était si sombre que je n'ai jamais pu en sortir.
en
It was so dark in the woods that I never made it out.
eu
urmaelera erortzeko beldur nintzen.
es
Me daba miedo caerme al estanque.
fr
J'avais peur de tomber dans l'étang.
en
I was afraid of falling into the lake."
eu
-A, baina urmaelen bat al dago ba basoan? -esan zuen. Begira nengokiola ikustean, iseka eta barne poza adierazten zituen irribarre moduko bat egin zuen;
es
-Ah, pero ¿hay un estanque en el bosque? -dijo ella. Al ver que la miraba, esbozó una media sonrisa con una mezcla de sorna e íntimo regocijo;
fr
-Il y a donc un étang dans le bois ?
en
"Is there a lake in the woods?" she murmured and, as I was looking at her, a smile played on her lips, a mocking smile of secret joy.
eu
gero, joste lana mahai gainean utzi eta geldi geratu zen, eskuak belaunen gainean tolesturik zituela eta burua makur.
es
luego, soltó la labor sobre la mesa y se quedó inmóvil, con las manos entrelazadas sobre las rodillas y la cabeza baja.
fr
murmura-t-elle, et, comme je la regardai, elle sourit à demi d'un air de moquerie et de joie secrète puis, jetant son ouvrage sur la table, elle demeura immobile, les mains croisées sur les genoux, et le visage baissé.
en
Then she threw her embroidery down on the table and sat very still, her hands crossed over her knees, her head lowered.
eu
Neskamea etorri zen.
es
Entró la criada.
fr
La bonne entra.
en
The maid came in.
eu
-Maindireak ipini dizkizut ohean-esan zidan.
es
-He puesto sábanas en la cama del señor-me dijo.
fr
-J'ai mis des draps au lit de monsieur, dit-elle en s'adressant à moi.
en
"I've made up Monsieur's bed," she said to me.
aurrekoa | 48 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus