Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
burrunba aldi berean sendo eta gozoa ateratzen du, bihotza lasaitzen duena.
es
produce un sonido poderoso y dulce que apacigua el corazón.
fr
c'est un bruit puissant et doux qui apaise le c?ur.
en
The noise of the wheel turning-powerful but gentle at the same time-soothes the heart.
eu
Isiltasun hura, ordea, estrainioa iruditu zitzaidan, kezkagarria ia.
es
Aquel silencio, en cambio, me pareció extraño y me produjo una especie de desasosiego.
fr
Au contraire, ce silence paraissait étrange et inspirait une sorte de malaise ;
en
Now, the silence felt strange to me. It made me almost uncomfortable.
eu
Belarria zorroztu nuen, nahi gabe, zaratarik txikienari ere adi, baina ez zen entzuten korrontearen marmarra besterik.
es
Aguzaba el oído sin querer, atento al menor ruido; pero no se oía más que el fragor de la corriente.
fr
on tendait l'oreille malgré soi, épiant chaque bruit ; on n'entendait que le grondement de la rivière.
en
but there was nothing except the rush of water. I went over the footbridge;
eu
Oin-zubia zeharkatzerakoan ibaiko gandu freskoa, gaueko hozkirria, belar samurraren hezetasuna sentitu nituen aurpegian.
es
Crucé la pasarela, en la que de pronto te asalta el aroma frío del agua, de la oscuridad, de las hierbas húmedas;
fr
Je traversai la passerelle où vous saisit brusquement l'odeur froide de l'eau, de l'ombre, des herbes mouillées ;
en
here you are hit by a cold smell: the water, the darkness, the damp reeds.
eu
Gaua hain zen argia ze ederki nabaritzen baitziren olatu txiki, bizkor eta trinkoen gandor zurixkak.
es
la noche era tan clara que veía blanquear las crestas de las pequeñas olas, rápidas y densas.
fr
la nuit était si claire que l'on voyait blanchir la crête des petites vagues rapides et pressées.
en
The night was so clear that you could see the white foam on the fast-flowing stream.
eu
Lehen solairuan argia zegoen;
es
En el primer piso había luz;
fr
Une lumière brillait au premier étage :
en
There was a light on upstairs:
eu
Colette senarraren zain egongo zen.
es
Colette debía de estar esperando a su marido.
fr
Colette devait attendre son mari.
en
Colette waiting for her husband.
eu
Oholek kirrinka hotsa egin zuten nire oinen azpian.
es
Las maderas crujían bajo mis pies:
fr
Les planches craquaient sous mes pieds ;
en
The wooden boards creaked beneath my feet;
eu
Colettek entzun egin ninduen.
es
me oyó llegar.
fr
elle m'entendit venir.
en
she heard me coming.
eu
Errotako atea zabaldu zen eta lasterka abiatu zen nigana, baina pauso batzuetara gelditu egin zen eta, ahoskera asaldatuaz, galdetu zuen:
es
La puerta del molino se abrió, y Colette echó a correr hacia mí, pero se detuvo a unos pasos y, con voz alterada, preguntó:
fr
La porte du moulin s'ouvrit et je vis Colette courir vers moi, mais, à quelques pas de moi, elle s'arrêta et elle demanda d'une voix altérée :
en
The door opened and I could see Colette running towards me, but when she was a few steps away from me she stopped.
eu
-Baina, nor da?
es
-Pero ¿quién es?
fr
-Mais qui est là ?
en
"Who's there?" she asked, her voice faltering.
eu
Nor nintzen esan eta gehitu nuen:
es
Dije mi nombre y añadí:
fr
Je me nommai ;
en
I said my name.
eu
-Jeanen zain zeunden, ezta?
es
-¿Esperabas a Jean, no?
fr
j'ajoutai : -Tu attendais Jean, sans doute ?
en
"You were expecting Jean, I suppose?" I continued.
eu
Colettek ez zuen erantzun.
es
Colette no respondió.
fr
Elle ne répondit pas.
en
She didn't reply.
eu
Astiro-astiro hurbildu zitzaidan eta kopeta eskaini zidan musu eman niezaion.
es
Se acercó lentamente y me ofreció la frente para que se la besara.
fr
Elle s'approcha avec lenteur et me tendit son front à baiser.
en
She walked slowly towards me so I could kiss her forehead.
eu
Buru hutsik zegoen eta kamisoi arin bat beste arroparik gabe, ohetik jaiki berri balitz bezala.
es
Llevaba la cabeza descubierta y una bata fina, como si acabara de levantarse.
fr
Elle était tête nue et vêtue d'un peignoir léger, comme si elle venait de sortir de son lit.
en
She wasn't wearing a hat and was dressed in a light dressing gown, as if she had just got out of bed.
eu
Kopeta sutan zeukan eta halako itxura estrainio bat, ze zerbaiten susmoa hartu bainuen.
es
Tenía la frente ardiendo y un aspecto tan extraño que me asaltó una sospecha.
fr
Son front était brûlant ; toute son allure paraissait si bizarre qu'un soupçon m'effleura.
en
her entire manner seemed so peculiar that I suddenly wondered what was going on.
eu
-Une txarrean nator?
es
-¿Te molesto?
fr
-Est-ce que je te dérange ?
en
"Am I disturbing you?
eu
Afaria eskatu nahi nizun baina...
es
Iba a pedirte de cenar...
fr
Je pensais te demander à dîner.
en
I thought I would ask for some supper."
eu
-Ez, ez...
es
-No, no...
fr
-Mais...
en
"Well .
eu
lasai... -esan zuen ahapeka-.
es
encantada... -murmuró-.
fr
je serais très heureuse, murmura-t-elle ;
en
. .
eu
Ez zintudan espero eta...
es
Es que no lo esperaba y...
fr
seulement, je ne vous attendais pas, et...
en
I'd be very happy to," she murmured, "but, it's just that I wasn't expecting you, and .
eu
ez nago oso ondo ere...
es
no me encuentro muy bien...
fr
Je suis un peu souffrante...
en
. .
eu
Jean kanpoan da...
es
Jean no está...
fr
Jean est absent...
en
I'm not feeling well .
eu
Neskamea etxera bidali dut eta neronek ere baso bat esne besterik ez dut afaldu ohean.
es
He mandado a la criada a casa y me he tomado un vaso de leche en la cama.
fr
J'ai renvoyé la bonne et j'ai dîné d'une tasse de lait, dans mon lit.
en
. I sent the maid home and had some milk for my supper, in bed."
eu
Hitz egin ahala, lasaituz joan zen, eta azkenean gezur txiki bat esan zidan, guztiz sinesgarria, bestalde:
es
A medida que hablaba, iba recobrando la calma, y acabó contándome una pequeña mentira muy plausible:
fr
À mesure qu'elle parlait, elle reprenait de l'assurance et elle finit par me conter une petite histoire, très plausible :
en
The longer she spoke, the more confident she became. She ended up telling me a very plausible little story:
eu
gripe pixka bat omen zeukala, eskuak edo masailak ukitzen banizkion ohartuko nintzela nolako sukarra zeukan;
es
tenía un poco de gripe. Si le tocaba las manos o la cara, vería que tenía fiebre;
fr
D'ailleurs, je pouvais toucher ses mains et ses joues et je verrais qu'elle avait un accès de fièvre ;
en
she had a touch of flu ... if I touched her hands and cheeks, I'd see she had a fever;
eu
neskamea herrian zen, bere alabaren etxean eta ez zen itzuliko biharamun goizera arte.
es
la criada estaba en el pueblo, en casa de su hija, y no volvería hasta la mañana siguiente.
fr
la bonne était au bourg, chez sa fille, et ne rentrerait que le lendemain. Elle était désolée ;
en
the maid was in the village, at her daughter's house, and wouldn't be back until the next day.
eu
Sentitzen zuen taxuzko afaririk ezin eskaini izatea, baina arrautza frijitu pare batekin eta fruta batekin konformatzen banintzen...
es
Sentía mucho no poder ofrecerme una cena como Dios manda, pero si me conformaba con un par de huevos al plato y fruta...
fr
elle ne pouvait pas m'offrir un bon dîner, mais si je voulais me contenter de deux ?ufs sur le plat et d'un fruit...
en
She was very sorry not to be able to offer me a proper supper, but if I would be happy with some fried eggs and fruit ...
eu
Halere, ez zuen inolako keinurik egiten barrura sar nendin adierazteko.
es
Sin embargo, no hacía ningún gesto para invitarme a entrar.
fr
Cependant, elle ne faisait pas un geste pour m'inviter à entrer.
en
Nevertheless, she made no move to invite me inside.
eu
Alderantziz, ateari eusten zion niri sarbidea eragotzi nahian bezala, eta gehixeago hurbildu nintzaionean, dardarka zegoela ohartu nintzen.
es
Al contrario: me cerraba el paso con decisión y, cuando me acerqué un poco más, me di cuenta de que temblaba.
fr
Elle barrait résolument la porte et, comme je m'approchais d'elle davantage, je sentis qu'elle tremblait de tout son corps ;
en
Quite the opposite. She blocked the door and, when I got closer to her, I could sense she was shaking all over.
eu
Pena eman zidan.
es
Me dio pena.
fr
elle me fit pitié.
en
I felt sorry for her.
eu
-Arrautza frijitu pare bat ez da nahikoa-esan nion-.
es
-Con dos huevos al plato no tengo bastante-le dije-.
fr
-Deux ?ufs sur le plat ne m'arrangent guère, lui dis-je, j'ai faim.
en
"Fried eggs won't do," I said, "I'm hungry.
eu
Goseak amorratzen nago. Gainera ez zaitut hemen atarian eduki nahi.
es
Me muero de hambre. Además, no quiero tenerte más rato en la pasarela.
fr
D'autre part, je ne veux pas te garder plus longtemps sur la passerelle :
en
And besides, I don't want to keep you out on this footbridge;
eu
Haize hotza dabil.
es
Hace un viento glacial.
fr
le vent est glacial.
en
the wind is freezing cold.
eu
Itzul zaitez ohera, neska.
es
Vuelve a acostarte, hija.
fr
Va te recoucher, ma fille.
en
Go back to bed, my girl.
eu
Etorriko naiz beste batean.
es
Ya pasaré otro día.
fr
Je repasserai un autre jour.
en
I'll come some other time."
eu
Zer besterik egin nezakeen?
es
¿Qué otra cosa podía hacer?
fr
Que pouvais-je faire d'autre ?
en
What else could I do?
eu
Ez naiz ez haren aita eta ez senarra.
es
No soy ni su padre ni su marido.
fr
Je ne suis ni son père ni son mari.
en
I'm neither her father nor her husband.
eu
Eta, egia esan behar badut, gazte denboran neu ere erokeriarik asko egina naiz, orain zorrotzegi agertzeko. Eta zer erokeria ederrak, amodioarenak!
es
Y, para ser sincero, en mi juventud hice bastantes locuras como para mostrarme severo ahora. ¡Y qué hermosas locuras, las del amor!
fr
Pour dire la vérité, j'ai fait assez de folies dans ma jeunesse pour n'avoir plus le droit de me montrer sévère, et quelles belles folies que celles de l'amour !
en
Besides, to tell the truth, I don't have the right to criticise, having committed enough folly in my own youth. And aren't the most beautiful follies the ones linked to love?
eu
Gainera, ia beti hain garesti ordaintzen direnez, ez da bidezko zekenkeriaz epaitzea, ez norberarenak eta ez besterenak.
es
Además, casi siempre se pagan tan caras que no hay que juzgarlas con mezquindad, ni en uno mismo ni en los demás.
fr
Sans compter qu'on les paie à l'ordinaire si cher qu'il ne faut pas les mesurer parcimonieusement à soi-même ni aux autres.
en
Quite apart from the fact that we usually pay so dearly for our follies, we should be generous about them, to ourselves and others.
eu
Bai, beti ordaintzen dira, eta batzuetan txikienagatik handienaren prezioa.
es
Sí, siempre se pagan, y a veces las más pequeñas al precio de las grandes.
fr
Oui, on les paie toujours, et parfois les plus petites au prix des plus grandes.
en
Yes, we always pay for them, and sometimes the smallest indiscretions cost as much as the largest.
eu
Berdin dio ahari bategatik urkatua izan edo arkume bategatik, esaerak dioen bezala.
es
Da igual que te cuelguen por un borrego que por un cordero, como dice el proverbio.
fr
Autant vaut être pendu pour un mouton que pour un agneau, dit le proverbe.
en
Might as well be hanged for a sheep as a lamb.
eu
Bene-tan, erokeria zen maitalea ezkon ohean sartzea, baina, bestalde, nolako gozamena gau horretan, maitalearen besoetan, atarian ibaiaren murmurioa entzuten dela, eta harrapatuko zaituzten beldurrez bihotza asaldaturik!
es
Desde luego, era una locura recibir a un hombre bajo el techo conyugal, pero, por otro lado, ¡qué placer, esa noche, en brazos del amante, mientras el río corre y el miedo a que te sorprendan te acelera el corazón!
fr
Certes, il était fou de recevoir un homme sous le toit conjugal, mais aussi quelle jouissance, cette nuit, au bras de l'amant, tandis que coule la rivière et que la peur d'être surpris vous serre le c?ur.
en
Of course, it was madness to have another man in your husband's house, but on the other hand what pleasure, on a night like this, to walk arm in arm with your lover while the water flows by and the fear of being caught clutches at your heart.
eu
Nor espero ote zuen?
es
¿A quién esperaría?
fr
Qui était l'homme attendu ?
en
Who was the man she was expecting?
eu
"Coudrayn, Declos zaharrak emango dit baso bat ardo eta gazta puska bat-esan nuen neure artean-.
es
"En Coudray, el viejo Declos me dará un vaso de vino y un trozo de queso-me dije-.
fr
Je me dis :
en
"At Coudray, old Declos will gladly give me a glass of wine and a piece of cheese," I thought to myself.
eu
Eta maitalea han ez badago, oso litekeena da bat bera izatea hangoa eta hemengoa.
es
Y si el galán ya no está, hay muchas probabilidades de que el amante sea él, tanto aquí como allí.
fr
" À Coudray, le vieux père Declos me donnera bien un verre de vin et un bout de fromage, et si le galant n'y est plus, il y a de grandes chances pour que ce soit lui l'amant, ici comme là-bas.
en
"And if that young man isn't there any more, there's a good chance that he's the lover in both places.
eu
Mutil ederra da.
es
Es un chico atractivo.
fr
C'est un beau garçon.
en
He's a handsome fellow.
eu
Declos zaharra da, eta Jean, Jean gizajoari jadanik igartzen zitzaizkion adar koskorrak ezkontzako gauean bertan.
es
Declos es viejo y a Jean, el pobre Jean, ya le apuntaban los cuernos la noche de bodas.
fr
Declos est vieux, et Jean, le pauvre Jean, avait une tête de cocu le soir même de son mariage.
en
Declos is old and as for Jean, poor Jean, even on his wedding day he looked like a man who could easily be deceived.
eu
Batzuek berezkoa dute hori.
es
Hay quien nace así.
fr
On naît ainsi ;
en
Some people are born like that;
eu
Zer egingo zaio".
es
No tiene remedio."
fr
il n'y a rien à faire.
en
no way around it."
aurrekoa | 48 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus