Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Hainbat bider ahalegindu zen hara iristen baina alferrik, eta neuk zabaltzeko giltza eskatu nionean ukatu egin zidan, esanez andrea laster itzuliko zela eta berak ordainduko zidala.
es
Tras hacer vanos esfuerzos por alcanzarlo y negarme la llave cuando se la pedí, me dijo que su mujer volvería enseguida y me pagaría.
fr
il fit d'infructueux efforts pour y atteindre, me refusa la clef lorsque je la lui demandai et me dit enfin que sa femme rentrerait sans doute dans un instant et me paierait.
en
he made several vain attempts to reach it, refused to give me the key when I asked for it and finally said that his wife would surely be home soon and would pay me.
eu
-Oso andre gaztea daukazu eta oso polita, Declos adiskidea.
es
-Tiene usted una mujer muy joven y muy guapa, amigo Declos.
fr
-Vous avez une belle jeune femme, père Declos.
en
"You have a beautiful young wife, Declos."
eu
-Gazteegia ni bezalako aitona zahar batentzat, ezta, Sylvestre jauna?
es
-Demasiado joven para un vejestorio como yo, ¿no, señor Sylvestre?
fr
-Trop jeune pour ma vieille carcasse, pensez-vous, monsieur Sylvestre ?
en
"Too young for my old carcass, is that what you think, Monsieur Sylvestre?
eu
beharbada gauak luze samar egingo zaizkio baina egunak ziztuan pasatzen zaizkio.
es
Puede que las noches se le hagan un poco largas, pero los días se le pasan volando.
fr
Bah, bah, si les nuits pour elle sont longues, les jours passent vite.
en
Well, if she finds the nights long, at least the days pass quickly."
eu
Une horretan agertu zen Brigitte.
es
En ese momento apareció Brigitte.
fr
À cet instant, Brigitte entra :
en
At that moment Brigitte came in.
eu
Gona beltza eta jaka gorria zeuzkan, eta gizaseme gazte bat zetorren berarekin;
es
Llevaba una falda negra y una chaqueta roja, y la acompañaba un joven:
fr
elle portait une jupe noire, une veste rouge, et un jeune homme l'accompagnait :
en
She was wearing a black skirt and a red jacket, and there was a young man with her:
eu
Coletteren ezkontzan, duela hiru urte, dantza lagun izan zuena.
es
el que había bailado con ella en la boda de Colette, hacía tres años.
fr
celui qui avait dansé avec elle il y a trois ans, aux noces de Colette.
en
the same one who had danced with her at Colette 's wedding.
eu
Senar zaharraren esaldia zuzendu nuen neure kasa:
es
Corregí mentalmente la frase de su viejo marido:
fr
J'achevai mentalement la phrase du vieux mari :
en
In my mind I finished the old man's sentence:
eu
"Zuk uste baino ziztu biziagoan, Declos".
es
"Puede que se le pasen más deprisa de lo que usted piensa, Declos."
fr
" Plus vite peut-être que vous ne le pensez, père Declos.
en
"Quicker than you might think, Declos."
eu
Baina agurea jakinaren gainean zegoelako inpresioa eman zidan.
es
Pero me dio la sensación de que el viejo no estaba en la inopia.
fr
Mais le vieux ne semblait pas dupe.
en
But the old man didn't seem like a fool.
eu
Emazteari begiratzen zion bitartean, grinak eta amorruak bat-batean suspertu zuten haren aurpegi zurbila.
es
Mientras miraba a su mujer, la pasión y la cólera animaron súbitamente su rostro sin vida.
fr
ce visage demi-mort s'éclairait tout à coup de passion et de colère.
en
He looked at his wife, and his half-dead face lit up with passion and anger.
eu
-Bazen garaia!
es
-¡Ya era hora!
fr
-Enfin, te voilà !
en
"Well, finally!
eu
Eguerdiaz gero egon naiz zure zain.
es
Llevo esperándote desde mediodía.
fr
Depuis midi, je t'espérais.
en
I've been waiting for you since midday."
eu
Andreak eskua eman eta bere laguna aurkeztu zidan.
es
Ella me tendió la mano y me presentó al joven que la acompañaba.
fr
Elle me tendit la main et me présenta le garçon qui la suivait.
en
She shook my hand and introduced the young man who was with her.
eu
Marc Ohnet du izena;
es
Se llama Marc Ohnet;
fr
Il s'appelle Marc Ohnet ;
en
He's called Marc Ohnet;
eu
bere aitarekin bizi da;
es
vive en casa de su padre;
fr
il vit sur les terres de son père ;
en
he lives on his father's land.
eu
neskazale eta liskarti ospea dauka.
es
tiene fama de mujeriego y pendenciero.
fr
il a la réputation d'être coureur, et batailleur.
en
He has a reputation for getting into fights and for being a womaniser.
eu
Mutil bikaina da.
es
Es muy atractivo.
fr
Il est très beau.
en
He's very handsome.
eu
Ez nuen se-kula entzun Brigitte Declos Marc Ohnetekin "ibiltzen" zelako zurrumurrurik, hemen esaten den bezala.
es
No había oído rumores de que Brigitte Declos y Marc Ohnet se
fr
Il n'est jamais revenu jusqu'à moi que Brigitte Declos et Marc Ohnet se " fréquentent ", comme on dit ici.
en
I hadn't realised that Brigitte Declos and Marc Ohnet "stepped out together," as the locals say.
eu
Baina lurralde honetan, mota horretako esamesak kaleko azken etxeetaraino bakarrik iristen dira; landetxe apartatu haue-tan, bata bestetik soro eta basoz bereiziriko etxe isolatu hauetan, gauza asko gertatzen dira inork ere jakiten ez dituenak.
es
"traten", como dicen aquí. Pero aquí los chismes se detienen en las últimas casas de los pueblos, y en el campo, en estos caserones aislados, separados entre sí por las tierras de labor y por nuestros profundos bosques, pasan muchas cosas de las que nadie se entera.
fr
Mais dans ce pays les ragots s'arrêtent aux dernières maisons des bourgs, et à la campagne, dans ces demeures isolées, séparées les unes des autres par des champs, par nos bois profonds, il se passe bien des choses dont personne n'a connaissance.
en
But around here, malicious gossip stops at the edge of town; in the countryside, in these isolated houses separated by fields and deep woods, many things happen that no one knows about.
eu
Niri dagokidanez, halere, duela ordubete urmaelaren ertzean jaka gorri bat besterik ikusi ez banu ere, lepoa jokatuko nukeen bi gazte haien artean bazela amodio konturen bat, erakusten zuten jarrera lizun eta lotsagabeagatik eta beren mugimendu eta irribarreetan igartzen zitzaien berotasun sor eta ezkutuagatik.
es
Por mi parte, aunque hacía una hora sólo había entrevisto una chaqueta roja a la orilla del estanque, habría jurado que aquellos jóvenes se entendían, por su aire de tranquila impudicia y por una especie de fuego sordo y oculto en sus movimientos y sus sonrisas.
fr
Pour moi, même si je n'avais pas aperçu une heure plus tôt une veste rouge au bord de l'étang, j'aurais deviné que ces jeunes gens s'aimaient à leur air de tranquille impudence et à une sorte de feu sourd et caché dans leurs mouvements et leurs sourires.
en
As for me, well, even if I hadn't seen that red jacket near the lake an hour before, I would have guessed that these young people were in love: their calm, arrogant demeanour, and a kind of stifled passion concealed in their movements, in their smiles, gave them away.
eu
Batez ere emakumeari.
es
Sobre todo en los de ella.
fr
Elle surtout.
en
Especially her.
eu
Bero zegoen.
es
Ella ardía.
fr
Elle brûlait.
en
She was burning.
eu
"Gauak luze samar egin-go zaizkio", esan zuen Declosek.
es
"Las noches se le hacen un poco largas", había dicho Declos.
fr
" Les nuits sont longues pour elle ", avait dit le père Declos.
en
"She finds the nights long," old Declos had said.
eu
Imajinatzen nuen gau horietan senarraren ohean, maitalearekin ametsetan, agurearen arnasestuak entzunez eta bere artean galdezka:
es
Me imaginaba esas noches en la cama del marido, soñando con el amante, contando los ronquidos del viejo y preguntándose:
fr
Je les imaginai, ces nuits dans la couche du vieux mari, rêvant à l'amant, comptant les soupirs de l'époux, se disant :
en
I could picture those nights, nights in her old husband's bed, dreaming of her lover, counting her husband's sighs, wondering, "When will he finally stop breathing?"
eu
"Noiz izango ote da azkenekoa?".
es
"¿Cuándo llegará el último?"
fr
" Quand donc viendra le dernier ? "
en
She opened the cupboard, which I imagined to be stuffed full of money beneath piles of sheets;
eu
Brigittek armairua zabaldu zuen, nik diruz gainezka imajinatzen nuena, oihal tolestuen azpian, hau ez baita bankariak aberasten dituen lurraldea;
es
Brigitte abrió el armario, que yo suponía lleno de dinero bajo los montones de ropa, porque ésta no es tierra que haga ricos a los banqueros;
fr
Elle ouvrit l'armoire que je devinai bourrée d'argent sous les piles de draps, car ce n'est pas un pays où on enrichit les banquiers, ici ;
en
this isn't the kind of place where we make bankers even richer;
eu
hemen jendeak betiere ondoan edukitzen du bere dirua, bihotzez maite den haurtxo bat bezala.
es
aquí la gente tiene su dinero siempre cerca, como a un hijo adorado.
fr
chacun garde près de soi son bien, comme un enfant chéri.
en
everyone keeps his possessions close, like a cherished child.
eu
Ohnetengan erreparatu nuen, bere begiradan gutizia zantzuren bat edo igartzen ote nion, ez baita inolaz ere familia aberatsekoa:
es
Observé a Ohnet esperando sorprender un destello de codicia en su mirada, porque no puede decirse que su familia sea rica:
fr
Je guettai Marc Ohnet pour surprendre sur ses traits un éclair de convoitise, car ils ne sont point riches dans la famille :
en
I glanced at Marc Ohnet to see if I could catch a glimmer of envy on his face, for no one's rich in his family:
eu
aita hamalau senideren arteko zaharrena zen eta egokitu zitzaion senipartea ez da oso handia.
es
el padre era el mayor de catorce hermanos, y la parte de las tierras que le correspondió no es grande.
fr
le père était l'aîné de quatorze enfants et la part de terres qu'il possède n'est pas grande.
en
his father was the eldest of fourteen children and his share of the property is small.
eu
Baina ez.
es
Pero no.
fr
Mais non !
en
But no.
eu
Dirua haren begien aurrean agertu zenean, berehalaxe saihestu zuen begirada.
es
Cuando el dinero apareció ante sus ojos, los apartó de inmediato.
fr
Le jeune homme, lorsque l'argent parut à ses yeux, se détourna avec brusquerie.
en
As soon as he saw the money he quickly turned away.
eu
Leihora hurbildu eta kanpora begira egon zen aldi batean:
es
Se acercó a la ventana y se quedó mirando fuera largo rato:
fr
Il alla à la fenêtre et regarda longtemps l'espace devant lui :
en
He went over to the window and stared out of it for a long time:
eu
gaua argia zen eta ederki ikusten ziren bailara eta basoak.
es
la noche era clara y permitía ver el valle y los bosques.
fr
le vallon et les bois étaient visibles dans la nuit claire.
en
you could see the valley and the woods in the clear night.
eu
Martxoko gau oskarbi horietako bat zen, haizeak hodei eta laino guztiak garbitzen dituen horietakoa, arrastorik ere utzi gabe.
es
Era uno de esos meses de marzo en que el viento parece haber barrido hasta el último átomo de las nubes y la niebla.
fr
C'était un de ces temps de mars où le vent semble aspirer jusqu'aux derniers atomes de nuages et de brouillards ;
en
It was the kind of March weather when the wind seems to chase every single speck of cloud and fog from the sky;
eu
Izarrek distira bizi eta zorrotza zeukaten.
es
Las estrellas tenían un brillo vivo y cortante.
fr
les étoiles avaient un éclat vif et coupant.
en
the stars sparkled brightly above.
eu
-Zer moduz dago Colette?
es
-¿Cómo está Colette?
fr
-Comment va Colette ?
en
"How's Colette?" I asked.
eu
Ikusi al duzu gaur? -galdetu nion Brigitteri.
es
¿La ha visto hoy? -le pregunté a Brigitte.
fr
L'avez-vous vue aujourd'hui ? demandai-je.
en
"Did you see her today?" "She's fine."
eu
-Eta senarra?
es
-¿Y su marido?
fr
-Et son mari ?
en
"And her husband?"
eu
-Ez zegoen etxean.
es
-Su marido está fuera.
fr
-Son mari est absent.
en
"Her husband's away.
eu
Neversera joana da eta ez da itzuliko bihar arte.
es
Ha ido a Nevers y no volverá hasta mañana.
fr
Il est à Nevers et ne rentrera que demain.
en
He's in Nevers and won't get back until tomorrow."
eu
Brigittek nire galderei erantzuten zien, baina begirada mutilarengandik apartatu gabe.
es
Brigitte respondía a mis preguntas, pero no apartaba los ojos del joven.
fr
Elle répondait à mes questions, mais ses yeux ne quittaient pas le visage du jeune homme.
en
She answered my questions but never took her eyes off the tall, dark young man's face.
eu
Oso altua eta beltzarana, burutik oinetaraino malgutasuna eta indarra islatzen ditu, ez zehazki abere indarra, baina bai basati samarra.
es
Muy alto y moreno, toda su persona emanaba agilidad y fuerza, no exactamente bruta, pero sí un poco salvaje.
fr
Très grand, très brun, il a dans toute sa personne un air de souplesse et de force, non pas exactement brutale, mais un peu sauvage ;
en
His whole being looks supple and strong, not exactly brutal, but a bit wild;
eu
Ile beltza dauka, kopeta estua, hortzak oso zuriak, estuak eta aukeran puntazorrotzak.
es
Tiene el pelo negro, frente estrecha, dientes muy blancos, apretados y un tanto puntiagudos.
fr
ses cheveux sont noirs, son front étroit, ses dents blanches, serrées et un peu aiguës.
en
his hair is black, his forehead narrow, his teeth white, close together and rather sharp.
eu
Berarekin, gela ilun hartan, basoak udaberrian eduki ohi duen usaina sartu zen, lurrin zakar eta sarkorra, bularra poztasunez betetzen eta neure hezur zaharrok gazteagotzen dizkidana.
es
Con él, había entrado en aquella habitación oscura el olor del bosque en primavera, un aroma áspero y penetrante, que hace que el pecho se me ensanche de felicidad y mis viejos huesos rejuvenezcan.
fr
Il apportait avec lui dans cette chambre sombre l'odeur des bois au printemps, une odeur vive et âpre qui soulève de bonheur ma poitrine, fait travailler mes vieux os.
en
He brought to this dismal room the smell of the woods in spring, a sharp, invigorating smell that brings life to my old bones.
eu
Gau guztia emango nukeen ibiltzen nekatu gabe.
es
Habría pasado la noche andando.
fr
J'aurais marché toute la nuit.
en
I could have gone on walking all night.
eu
Coudraytik irten nintzenean, etxera itzuli beharra jasangaitz gertatu zitzaidan;
es
Cuando me fui de Coudray, la idea de volver a casa se me hizo insoportable, así que me dirigí al Molino Nuevo, con la intención de quedarme a cenar.
fr
Quand je quittai Coudray, l'idée de rentrer chez moi m'était insupportable, et je me dirigeai vers le Moulin-Neuf pour demander à dîner.
en
When I left Coudray the idea of going home was unbearable, so I headed towards the Moulin-Neuf where I would ask to have supper.
eu
horregatik, Errota Berrira zuzendu nituen neure urratsak, han afaltzeko asmoz.
es
Atravesé el bosque, esta vez totalmente desierto, misterioso, agitado por el viento.
fr
Je traversai le bois, complètement désert cette fois-ci, mystérieux et où sifflait le vent.
en
I crossed the wood; it was totally deserted this time, mysterious in the whistling wind.
eu
Ibaira hurbiltzen ari nintzen.
es
Estaba acercándome al río.
fr
Je m'approchai de la rivière ;
en
I walked towards the river;
eu
Betiere egunez izan nintzen ni han, errotarria martxan dabilenean;
es
Sólo había ido allí de día, cuando la rueda del molino está en marcha;
fr
je n'étais jamais venu là que dans le jour, quand la roue du moulin est en marche ;
en
I had only ever been to the mill in daylight before, when it was working.
eu
burrunba aldi berean sendo eta gozoa ateratzen du, bihotza lasaitzen duena.
es
produce un sonido poderoso y dulce que apacigua el corazón.
fr
c'est un bruit puissant et doux qui apaise le c?ur.
en
The noise of the wheel turning-powerful but gentle at the same time-soothes the heart.