Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Hélène han zegoen bere alabarekin.
es
Hélène estaba con su hija.
fr
Hélène était auprès de sa fille.
en
Helene was with her daughter.
eu
Berriz ere negua, urtaro aspergarria...
es
Otra vez el invierno, monótona estación...
fr
De nouveau l'hiver-monotone saison.
en
Now it's winter again-a monotonous time of year.
eu
Inon betetzekotan, hementxe betetzen da ekialdeko atsotitz hark dioena: Egunak arrastaka igarotzen dira eta urteak hegan.
es
En ningún sitio es tan cierto como aquí el proverbio oriental que dice que los días se arrastran y los años vuelan.
fr
Le proverbe oriental qui dit que les jours rampent et les années volent n'est vrai nulle part autant qu'ici.
en
The Oriental proverb that says "the days drag on while the years fly by" is truer here than anywhere else.
eu
Berriro ilunpea, bazkalondoko hiruretan hasten dena, beleen hegada, bideak elurrez estaliak, eta etxe bakoitzean, gainerakoetatik isolaturik, badirudi bizitza bera uzkurtu egiten dela, kanpoko hotzari ahalik eta azalera txikiena eskaintzeko; eta ordu luzeak sutondoan, ezer egin gabe, irakurri gabe, edan gabe, ametsik ere egin gabe.
es
Otra vez la oscuridad, que empieza a las tres, el vuelo de los cuervos, los caminos cubiertos de nieve y en cada casa, aislada de las demás, la vida, que parece encogerse para ofrecer al exterior la menor superficie posible, y las largas horas pasadas frente al fuego, sin hacer nada, sin leer, sin beber, sin siquiera soñar.
fr
De nouveau la nuit qui tombe à trois heures, le vol des corbeaux, la neige sur les chemins et, dans chaque maison isolée, la vie qui se rétrécit, semble-t-il, qui n'offre à l'extérieur que la surface la plus réduite, longues heures qui s'écoulent près du feu, sans rien faire, sans lire, sans boire, sans même un rêve.
en
Once again, darkness falls at three o'clock, the crows circle the skies, there's snow on the roads and, in each isolated house, life closes in on itself even more, or so it seems-the space it offers to the outside world grows even smaller: long hours spent sitting by the fire doing nothing, not reading, not drinking, not even dreaming.
eu
es
fr
en
eu
Atzo, martxoak 1, giro eguzkitsu eta haizetsuarekin, goizean goiz irten nintzen etxetik Coudrayra sos batzuk kobratzera joateko.
es
Ayer, 1 de marzo, en una mañana soleada y con mucho viento, salí de casa a primera hora para ir a cobrar a Coudray.
fr
Hier, 1er mars, par un jour de soleil et de grand vent, je suis parti de bonne heure de chez moi pour aller toucher de l'argent à Coudray.
en
YESTERDAY, ON 1 MARCH, a day of sun and high wind, I left my house early to go to Coudray.
eu
Declos zaharrak zortzi mila libera zor dizkit, belardi baten salmentakoak.
es
El viejo Declos me debe ocho mil francos por la compra del prado.
fr
Le père Declos me doit huit mille francs sur la vente de mon pré.
en
Old Declos has purchased one of my fields and owes me eight thousand francs.
eu
Herrian baxoerdi batzuk edatera gonbidatu ninduten eta horretan joan zitzaidan eguna.
es
En el pueblo me invitaron a unos vinos y me entretuve.
fr
Je m'attardai au bourg où on m'offrit une bouteille.
en
I got held up in the village, where someone bought me a bottle of wine.
eu
Coudrayra heldu nintzenerako ilunabarra zen.
es
Cuando llegué a Coudray ya caía la tarde.
fr
Quand j'arrivai à Coudray, c'était le crépuscule.
en
When I got to Coudray it was dusk.
eu
Baso txiki bat zeharkatu nuen.
es
Atravesé un bosquecillo.
fr
Je traversai un petit bois.
en
I crossed a small wood.
eu
Bidetik ikusten ziren Coudray eta Errota Berriren artean dauden zuhaitz gazte berdeak.
es
Desde el camino, se veían sus jóvenes y tiernos árboles verdes, que separan Coudray del Molino Nuevo.
fr
De la route on voyait ses jeunes et tendres arbres verts qui séparent Coudray du Moulin-Neuf.
en
You could see its young, delicate trees from the road; they separate Coudray from the MoulinNeuf.
eu
Eguzkia orduantxe ari zen sartzen eta.
es
El sol se ocultaba.
fr
Le soleil se couchait.
en
The sun was setting.
eu
Zuhaitz adarren azpian zorua ez zen batere ikusten.
es
La sombra de las ramas ya había oscurecido el suelo.
fr
Quand j'entrai sous-bois, l'ombre des branches faisait déjà la nuit sur la terre.
en
As I walked through the wood, the trees were casting shadows on the ground, and it already felt like night.
eu
Gustatzen zait gure basoetako isiltasuna.
es
Me gusta el silencio de nuestros bosques.
fr
J'aime nos bois silencieux.
en
I love our silent woods.
eu
Hemen nekez egiten da topo inorekin.
es
Casi nunca ves a nadie.
fr
On n'y rencontre pas une âme à l'ordinaire.
en
You never meet a soul ordinarily.
eu
Horregatik harritu egin nintzen emakume ahots bat entzun nuenean, norbaiti deika, ni nengoen lekutik ez oso urruti.
es
Por eso me sorprendió oír de pronto la voz de una mujer que llamaba a alguien, no muy lejos de mí.
fr
Je fus surpris en entendant tout à coup près de moi une voix de femme qui appelait.
en
So I was surprised to hear, all of a sudden, a woman's voice calling out, quite close to me.
eu
Ahots melodikoa eta zorrotza zen.
es
Era una llamada modulada sobre dos notas muy altas.
fr
C'était un appel modulé sur deux notes très hautes.
en
A high-pitched call, on two notes.
eu
Txistu hots batek erantzun zion.
es
Le respondió un silbido.
fr
Quelqu'un siffla en réponse.
en
Someone whistled in reply.
eu
Ahotsa isildu egin zen.
es
La voz calló.
fr
La voix se tut.
en
The voice fell silent.
eu
Une horretan ni urmaeletik gertu nengoen.
es
En ese momento, yo estaba cerca del estanque.
fr
Je me trouvais alors près de l'étang.
en
I was near the small lake by then.
eu
Lurralde honetako basoetan oso ugariak dira urmael txikiak; asko ikusi ere ez dira egiten, dena orbelez estaliak eta ihiz inguratuak egoten baitira.
es
Los bosques de mi tierra suelen contener extensiones de agua ocultas a la mirada, rodeadas de árboles y protegidas por cortinas de juncos.
fr
Les bois de mon pays contiennent des pièces d'eau, inaccessibles aux regards, enfermées entre les arbres, défendues par des cercles de joncs.
en
The woods in these parts have many little lakes; you can't see them because they're surrounded by trees and hidden by rows of rushes.
eu
Nik denak ezagutzen ditut.
es
Yo las conozco todas.
fr
Moi, je les connais toutes.
en
But I know them all.
eu
Ehiza garaian urmael hauen ertzetan pasatzen dut neure denbora guztia.
es
Cuando llega la temporada de caza, me paso la vida en sus orillas.
fr
Quand la saison des chasses est venue, je passe ma vie sur leurs bords.
en
During the hunting season I spend all day on their banks.
eu
Oso astiro nindoan.
es
Avanzaba muy despacio.
fr
J'avançai très doucement.
en
I moved softly.
eu
Ura distiratsu zegoen eta ingurune guztian halako argitasun lauso bat sumatzen zen, ilunpetan dagoen gela bateko ispiluak islatzen dienaren antzekoa.
es
El agua relucía y a su alrededor flotaba una vaga claridad, como la que difunde un espejo en una habitación a oscuras.
fr
L'eau brillait et il y avait autour d'elle une vague lumière, comme celle que répand un miroir dans une pièce sombre.
en
The water shimmered, giving off a pale light, like a mirror in a dark room.
eu
Gizon bat eta emakume bat ikusi nituen ihien arteko bidezidorrean elkarrengana hurbilduz zihoazenak.
es
Vi a un hombre y una mujer yendo el uno hacia el otro por el sendero flanqueado de juncos.
fr
Je vis un homme et une femme marcher l'un vers l'autre, sur le sentier entre les joncs.
en
I saw a man and a woman walk towards each other along a path between the rushes.
eu
Ez ziren bereizten haien hazpegiak, siluetak bakarrik (biak ziren altuak eta lirainak) eta emakumeak jaka gorria zeukala.
es
No pude distinguir sus facciones; sólo sus siluetas (los dos eran altos y bien proporcionados) y que ella llevaba una chaqueta roja.
fr
Je ne pouvais pas distinguer leurs traits, seulement la forme de leurs corps (ils étaient grands et bien bâtis tous les deux) et que la femme portait une veste rouge.
en
I couldn't see their faces, only the shapes of their bodies (they were both tall and well built); the woman was wearing a red jacket.
eu
Neure bideari jarraitu nion.
es
Seguí mi camino.
fr
Je poursuivis ma route ;
en
I continued on my way;
eu
Ez ninduten ikusi.
es
No me vieron.
fr
ils ne me virent pas ;
en
they didn't see me;
eu
Elkarri musuka ari ziren.
es
Se estaban besando.
fr
ils s'embrassaient.
en
they were kissing.
eu
Declosen etxera heldu nintzen; bakarrik aurkitu nuen, lo kuluxka bat egiten besaulki handi batean, zabalik zegoen leiho baten ondoan.
es
Llegué a casa de Declos; estaba solo. Dormitaba en un gran sillón, junto a la ventana abierta.
fr
il était seul. Il sommeillait dans un grand fauteuil près de la fenêtre ouverte.
en
When I arrived at Declos's house he was alone, dozing in a large armchair beside the open window.
eu
Azkenean begiak zabaldu zituenean hasperen sakon eta suminduraz beteriko bat egin zuen eta une batez begira egon zitzaidan ezagutu gabe.
es
Cuando al fin abrió los ojos, soltó un profundo y malhumorado suspiro y me miró un buen rato sin reconocerme.
fr
Quand il eut ouvert les yeux, il poussa un soupir rageur et profond et me regarda longtemps sans me reconnaître.
en
He opened his eyes, let out a deep, furious sigh and stared at me for a long time without recognising me.
eu
Ea ondoezik zegoen galdetu nion.
es
Le pregunté si se encontraba mal.
fr
Je lui demandai s'il était malade.
en
I asked him if he was ill.
eu
Baina benetako baserritarra da; harentzat gaixotasuna gauza lotsagarria da eta ezkutatu egin behar da azkenera arte, hilzoriko arnasestuetara arte.
es
Pero es un auténtico campesino; para él, la enfermedad es una vergüenza que hay que ocultar hasta el último momento, hasta las ansias de la agonía.
fr
Mais c'est un vrai paysan, pour qui la maladie est une honte et qui la cache jusqu'au dernier instant, jusqu'aux sueurs de la mort.
en
But he's a true farmer: illness is shameful and must be concealed until the last possible moment, until death is seeping from your pores.
eu
Oso ondo zegoela erantzun zidan, baina gezurtatu egiten zuten hori larruazal horiztak, betazalen ingurune moreak, arropak haren gorputzean eratzen zituen tolesturek, haren itolarriak eta ahuldadeak.
es
Me contestó que se encontraba perfectamente, pero su tez amarillenta, los cercos violáceos alrededor de los párpados, los pliegues que formaba la ropa al flotar sobre su cuerpo, su ahogo, su debilidad, lo desmentían.
fr
Il répondit qu'il se portait à merveille, mais la coloration bilieuse de sa peau, les cernes mauves qui entouraient sa paupière, les plis que faisaient ses vêtements flottant sur son corps, son essoufflement, sa faiblesse le trahissaient.
en
He replied he was in excellent health, but the yellowish colour of his skin, the purple circles around his eyes, the folds in his clothing that hung loose from his body, his shortness of breath, his weakness, all betrayed him.
eu
Entzun dudanez, "tumore gaizto" bat omen dauka.
es
He oído decir que tiene un "tumor malo".
fr
J'ai entendu dire dans le pays qu'il souffre d'une " mauvaise tumeur ".
en
I've heard people say he's got "a bad tumour."
eu
Eta egia izateko itxura guztia dauka.
es
Debe de ser cierto.
fr
Cela doit être exact.
en
It must be true.
eu
Brigitte laster alarguna eta aberatsa izango da.
es
Brigitte no tardará en ser viuda y rica.
fr
Brigitte se trouvera bientôt veuve et riche.
en
Brigitte will soon find herself a rich widow.
eu
-Non da zure andrea?
es
-¿Dónde está su mujer?
fr
-Où est votre femme ? dis-je.
en
"Where's your wife?" I asked.
eu
-Nire andrea, zer?
es
-Mi mujer, ¿qué?
fr
-Ma femme, hé ?
en
"My wife, you say?"
eu
Gaztetan zaldi tratularia izan zen eta ordutik dauka gorrarena egiteko ohitura hori.
es
De joven fue tratante de caballos y ha conservado el hábito de hacerse el sordo.
fr
Par une vieille habitude de maquignon (il a fait ce métier dans sa jeunesse), il feint d'être sourd.
en
He has the old habit of a horse trader (which he was when he was younger) of pretending to be deaf.
eu
Baina azkenean purrustaka esan zuen andrea Errota Berrin zela, Colette Dorinen etxean.
es
Pero acabó gruñendo que su mujer estaba en el Molino Nuevo, en casa de Colette Dorin.
fr
Il finit par grommeler que sa femme était au Moulin-Neuf, chez Colette Dorin :
en
He ended up mumbling something about his wife being at the MoulinNeuf, at Colette Dorin's place.
eu
-Horrek egun guztia paseatzen eta lagunak bisitatzen ibiltzearekin dena egina dauka-gehitu zuen zakar.
es
-Ésa no tiene más quehaceres que ir de visita y pasearse todo el santo día-añadió con acritud.
fr
" Ça n'a rien à faire, ça se promène et ça se visite toute la journée ", acheva-t-il avec aigreur.
en
"She's got nothing to do, that one, except stroll about and go to see people all day long," he concluded bitterly.
eu
Horrela jakin nuen bi emakume gazteak elkarren adiskide egin direla, zalantza gabe Hélènek ez dakien gauza, izan ere oraindik asko ez dela esan baitzidan Colette erabat emana bizi zela bere senarrari eta etxeko eginkizunei eta ez zela Errota Berritik irten ere egiten.
es
Así es como me enteré de que las dos jóvenes se han hecho amigas, cosa que Hélène sin duda ignora, porque hace unos días me aseguró que Colette no vivía más que para su marido, su hijo y su casa, y no pisaba la calle.
fr
J'appris ainsi que ces deux jeunes femmes se sont liées d'amitié, ce qu'Hélène, sans doute, ignore, car elle m'a assuré, il y a peu de jours, que Colette ne vivait que pour son mari, son enfant, son intérieur et refusait toute sortie.
en
That was how I learned that the two women were friends, something that Helene certainly didn't know, for she had assured me a few days before that Colette lived only for her husband, her child, her home and refused any invitations to go out.
eu
Declos zaharrak jarleku bat seinalatu zidan.
es
El viejo Declos me indicó una silla.
fr
Le vieux père Declos me fit signe de prendre une chaise.
en
Old Declos gestured to me to have a seat.
eu
Hain da zikoitza ze kosta egiten baitzaio baso bat ardo eskaintzea ere; horregatik, neronek eskatu nion beraren osasunera edateko.
es
Es tan tacaño que le cuesta trabajo hasta invitar a un vaso de vino, así que me di el gusto de pedírselo para beber a su salud.
fr
Il est si avare que c'est une souffrance pour lui d'avoir à offrir du vin, et je me fis un malin plaisir de réclamer un verre pour boire à sa santé.
en
He's so stingy that it pains him to have to offer anyone something to drink and I took malicious pleasure in asking him for a glass of wine so I could drink to his health.
eu
-Ez dut ezer entzuten-esan zuen marmarka-. Izugarrizko burrunba egiten didate belarriek.
es
-No oigo-gruñó-. Me zumban los oídos de un modo espantoso.
fr
-Je n'entends pas, gémit-il, j'ai d'affreux bourdonnements d'oreille :
en
"Can't hear you," he muttered. "I have a terrible buzzing in my ear:
eu
Haize madarikatu hau da.
es
Es el dichoso viento.
fr
c'est le vent qui fait ça.
en
it's from the wind."
eu
Zor zidan dirua aipatu nion.
es
Mencioné el dinero que me debía.
fr
Je parlai de l'argent qu'il me doit.
en
I mentioned the money he owes me.
eu
Hasperenka, giltzatzar handi bat atera zuen poltsikotik eta besaulkia arrastaka hurbildu zuen armairura, zutitu gabe. Baina zabaldu nahi zuen kajoia altuegi zegoen.
es
Suspirando, sacó una llave enorme de un bolsillo y arrastró el sillón hasta el armario sin levantarse; pero el cajón que quería abrir estaba demasiado alto.
fr
En soupirant, il tira une grosse clef de sa poche et man?uvra son fauteuil jusqu'à l'armoire, mais le tiroir qu'il voulait ouvrir était bien trop haut ;
en
He sighed, pulled a big key out of his pocket and pushed his chair over to the cupboard. But the drawer he wanted to open was much too high;
eu
Hainbat bider ahalegindu zen hara iristen baina alferrik, eta neuk zabaltzeko giltza eskatu nionean ukatu egin zidan, esanez andrea laster itzuliko zela eta berak ordainduko zidala.
es
Tras hacer vanos esfuerzos por alcanzarlo y negarme la llave cuando se la pedí, me dijo que su mujer volvería enseguida y me pagaría.
fr
il fit d'infructueux efforts pour y atteindre, me refusa la clef lorsque je la lui demandai et me dit enfin que sa femme rentrerait sans doute dans un instant et me paierait.
en
he made several vain attempts to reach it, refused to give me the key when I asked for it and finally said that his wife would surely be home soon and would pay me.