Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Asko beren lotsariak ezkutatzen saiatzen dira, eskuak genitalen gainean jarrita.
es
Muchos tratan de reducir su vergüenza y se cubren los genitales con las manos.
fr
Beaucoup couvrent leurs parties génitales de leurs mains pour atténuer leur gêne.
en
Many try to lessen their embarrassment by covering their genitals with their hands.
eu
Lalek izerdia, zikina eta bere gorputz eta ileko kiratsa garbitu ditu.
es
Lale se lava el sudor, la suciedad y el hedor de su cuerpo y su cabello.
fr
Lale lave son corps et ses cheveux, chassant la sueur, la crasse, la puanteur.
en
Lale washes the sweat, grime and stink from his body and hair.
eu
Urak txistu jotzen du hodietan zehar, zorua jo arte.
es
El agua silba a través de las tuberías y golpea el suelo.
fr
L'eau siffle à travers les tuyaux et martèle le sol.
en
Water hisses through the pipes and hammers the floor.
eu
Gelditu denean, berriz ireki dira aldagelako ateak, eta inork agindu beharrik gabe, beren arroparen lekua hartu dutenetara itzuli dira atzera: garai bateko errusiar armadako uniforme eta botak.
es
Cuando deja de caer, las puertas del vestuario vuelven a abrirse y, sin orden alguna, regresan a lo que ha sustituido a sus ropas: viejos uniformes y botas del ejército ruso.
fr
Quand elle cesse de couler, les portes s'ouvrent et, sans attendre les instructions, les hommes regagnent les vestiaires où ils voient, à la place de leurs vêtements, de vieux uniformes et des chaussures de l'armée russe.
en
When it ceases, the doors to the changing room reopen, and without command they walk back to what has now replaced their clothes-old Russian army uniforms and boots.
eu
-Jantzi baino lehen ile-moztailearenera joan behar duzue-esan die SS irribarretsu batek-.
es
-Antes de vestiros debéis ir a ver al peluquero-les ordena un oficial de las SS con gesto de superioridad-.
fr
-Avant de s'habiller, on passe chez le coiffeur, annonce un officier SS avec un sourire suffisant.
en
'Before you dress you must visit the barber,' a smirking SS officer tells the men.
eu
Kanpora... Arin!
es
Fuera..., ¡rápido!
fr
Dehors, vite.
en
'Outside-hurry.'
eu
Presoak ilaran jarri dira atzera.
es
Una vez más, los hombres se colocan en filas.
fr
Une fois encore, les hommes se mettent en rang.
en
Once again, the men fall into lines.
eu
Labana eskuan, zain duten presoarengana doaz.
es
Avanzan hacia el prisionero que espera listo con una navaja en la mano.
fr
Ils s'avancent vers un détenu qui les attend avec un rasoir.
en
They move towards the prisoner standing ready with a razor.
eu
Laleren txanda denean, aulkian eseri da, bizkarra zuzen eta burua gora.
es
Cuando le toca el turno a Lale, se sienta en la silla con la espalda recta y la cabeza bien erguida.
fr
Quand vient le tour de Lale, il s'assoit sur la chaise, le dos bien droit, la tête haute.
en
When it is Lale's turn, he sits on the chair with his back straight and his head held high.
eu
Presoen ilaran SSetako ofizialak ikusi ditu, aurrera eta atzera, preso biluziak arma muturrekin joka, irainka, barre zitalka.
es
Observa a los oficiales de las SS que recorren la fila, golpeando a los prisioneros desnudos con los extremos de sus armas, insultándolos y soltando crueles risotadas.
fr
Il regarde les SS remonter le rang, distribuer des coups de crosse aux prisonniers nus, tout en proférant des insultes et en laissant échapper des rires cruels.
en
He watches the SS officers walk the length of the line, assaulting the naked prisoners with the ends of their weapons, offering insults and cruel laughter.
eu
Lale are zuzenago jarri da, burua gorago, ilea larru-arras uzten dioten bitartean, eta zirkinik ere ez du egin labanak buru-azala urratu dionean.
es
Lale se endereza más en su asiento, levanta la cabeza a medida que ésta va quedando rapada y ni se mueve cuando la navaja le araña el cuero cabelludo.
fr
Lale, droit comme un I, lève encore un peu plus sa tête pendant qu'on la dépouille de ses cheveux. Il ne sourcille pas quand le rasoir taillade sa peau.
en
Lale sits straighter and lifts his head higher as the hair on his head is reduced to stubble, not flinching when the razor nicks his scalp.
eu
Ofizial batek atzean eman dion kolpeak nahikoa dela esan nahi du.
es
Un empujón en la espalda propinado por un oficial le indica que está listo.
fr
Un coup dans le dos lui fait comprendre que l'opération est terminée.
en
A shove in the back by an officer indicates that he is done.
eu
Ilararen atzetik joan da, dutxetara berriz, eta han bere neurriko arropa eta oinetako bila hasi da gainerakoekin batera.
es
Sigue la fila que regresa al sector de las duchas, donde se suma a los que buscan ropa y zapatos de la talla adecuada.
fr
Il suit la colonne d'hommes dans la salle des douches où il cherche des vêtements et des galoches à semelle de bois de la bonne taille.
en
He follows the line back into the shower room, where he joins the search for clothing and wooden shoes of the right size.
eu
Han dagoena zikina da, orbanez betea, baina aurkitu ditu gutxi-asko balioko dioten oinetakoak, eta errusiar unifome bat ere hartu du; horiekin moldatzea espero du.
es
Lo que hay está sucio y con manchas, pero se las arregla para encontrar zapatos que más o menos le queden bien y espera que el uniforme ruso que ha cogido le sirva.
fr
Tout est sale et taché mais il parvient à trouver des chaussures qui lui vont plus ou moins et espère que l'uniforme russe qu'il a pris fera l'affaire.
en
What is there is dirty and stained, but he manages to find shoes that more or less fit and hopes the Russian uniform he grabs will do.
eu
Jantzi orduko, eraikinetik irten da, hala agindu diotenez.
es
Una vez vestido, sale del edificio tal como le han ordenado.
fr
Une fois habillé, il quitte le bâtiment selon les instructions.
en
Once dressed, he leaves the building as instructed.
eu
Iluntzen ari du.
es
Está oscureciendo.
fr
La nuit tombe.
en
It is getting dark.
eu
luzea egin zaio denbora. Lokatz handiak gero eta zailago egiten du oinak jasotzea.
es
Camina bajo la lluvia, un hombre entre muchos otros, durante lo que le parece una eternidad.
fr
Homme perdu dans la masse, il marche sous la pluie, pendant longtemps, une éternité.
en
He walks through the rain, one of countless men, for what seems like a long time.
eu
Baina aurrera doa, tinko.
es
El barro cada vez más espeso hace que le resulte difícil levantar los pies, pero sigue avanzando con firmeza.
fr
La boue de plus en plus épaisse ralentit sa progression, il a du mal à lever les pieds. Mais il continue à patauger, déterminé.
en
The thickening mud makes it difficult for him to lift his feet. But he trudges on determinedly.
eu
Beste batzuei gehiago kostatzen zaie, edo erori egiten dira eskuen gainean eta belauniko, eta orduan jo egiten dituzte berriz zutitu arte.
es
A algunos de los hombres les cuesta más moverse o caen sobre manos y rodillas, y los golpean para que vuelvan a levantarse.
fr
Certains trébuchent, tombent à terre sur les mains et les genoux.
en
Some men struggle or fall to their hands and knees and are beaten until they get back up.
eu
Zutitzen ez badira, tiro egiten diete.
es
Si no lo hacen, les disparan.
fr
Ceux qui n'y parviennent pas sont abattus.
en
If they do not, they are shot.
eu
Lale larruazaletik apartatzen saiatu da uniforme astun bustia.
es
Lale trata de separar el pesado y empapado uniforme de su cuerpo.
fr
Lale tente de décoller l'uniforme lourd et trempé de sa peau.
en
Lale tries to separate the heavy, sodden uniform from his skin.
eu
Lakarra egiten zaio, azala erremintzen dio, eta artile hezearen usainak eta zikinkeriak ganadu trenera eraman dute atzera.
es
Le raspa y le irrita la piel, y el olor de la lana mojada y la suciedad lo llevan de vuelta al tren de ganado.
fr
L'étoffe le gratte, l'irrite, et l'odeur de laine mouillée et de saleté lui rappelle le wagon à bestiaux.
en
It rubs and chafes, and the smell of wet wool and dirt brings him back to the cattle train.
eu
Zerura begiratu du, ahal duen euri gehiena irensteko.
es
Mira al cielo tratando de tragar tanta agua de lluvia como puede.
fr
Il regarde le ciel et essaie d'avaler le plus de gouttes de pluie possible.
en
Lale looks to the heavens, trying to swallow as much rain as he can.
eu
Aho gustu gozoa du, egunetan probatu duen gauzarik onena, egunetan ahoratu duen gauza bakarra. Egarriak, ahuleziak areagotua, ikusmena lausotzen dio.
es
El sabor dulce es lo mejor que ha recibido en días, lo único que ha tenido en días. La sed, agravada por su debilidad, le enturbia la visión.
fr
il n'a rien avalé depuis des jours. La soif accentue sa faiblesse, trouble sa vision.
en
The sweet taste is the best thing he's had in days, the only thing he's had in days, his thirst compounding his weakness, blurring his vision.
eu
Euri-ura irensten du.
es
Traga el agua.
fr
Il met ses mains en coupe pour recueillir l'eau et la boit à grand bruit.
en
He gulps it down.
eu
Eskuak kopa bat eginez bezala jarri eta herio batean edan du.
es
Ahueca las manos y sorbe salvajemente.
fr
Au loin, il aperçoit des projecteurs autour d'un vaste complexe.
en
Cupping his hands, he slurps wildly.
eu
Urrun, esparru zabala inguratzen duten fokuak ikusi ditu.
es
A lo lejos ve reflectores que rodean un amplio espacio.
fr
Dans son état à moitié délirant, il croit voir des fanaux étinceler, danser sous la pluie, lui montrer le chemin de la maison.
en
In the distance he sees spotlights surrounding a vast area.
eu
Erdi eldarniotan dagoenez, euritan dir-dir egiten dutela irudi du, dantzan ari diren faroek etxerako bidea erakusten diotela.
es
En su estado de semidelirio, le parece ver una especie de faros que centellean y bailan en la lluvia y le señalan el camino a casa.
fr
Ils l'appellent.
en
His semi-delirious state makes them seem like beacons, sparkling, dancing in the rain, showing him the way home.
eu
Deika: "Etorri niregana.
es
Lo llaman. "Ven a mí.
fr
Viens vers moi.
en
Calling, Come to me.
eu
Babesa, beroa eta jatekoa emango dizkizut.
es
Te daré refugio, calor y alimento.
fr
Je vais t'offrir un abri, de la nourriture, de quoi te réchauffer.
en
I will provide shelter, warmth and nourishment.
eu
Segi oinez".
es
Sigue caminando."
fr
Continue à marcher.
en
Keep walking.
eu
Baina atetzarrak igarotzen dituenean, haietan mezurik ageri ez delarik, ez traturik, ez askatasun promesik lanaren truke, Lale ohartzen da irudipen dirdiragarria desagertu egin dela.
es
Pero cuando atraviesa los portones, éstos sin ningún mensaje, sin ofrecer trato alguno, sin ninguna promesa de libertad a cambio de trabajo, Lale se da cuenta de que el centelleante espejismo ha desaparecido.
fr
Pourtant, au moment où il franchit la porte, dénuée de l'inscription qui leur propose un pacte-la promesse de la liberté en échange de leur travail-, Lale comprend que le mirage étincelant a disparu.
en
But as he walks through gates, these ones bearing no message, offering no deal, no promise of freedom in exchange for toil, Lale realises the sparkling mirage has gone.
eu
Beste presondegi batean dago.
es
Está en otra prisión.
fr
Il se trouve dans une autre prison.
en
He's in another prison.
eu
Esparru hartatik harago, ilunpetan galdua, eraikin gehiago.
es
Más allá de ese patio, perdiéndose en la oscuridad, siguen las instalaciones.
fr
Au-delà de la cour, disparaissant dans l'obscurité, une autre enceinte.
en
Beyond this yard, disappearing into the darkness, is a further compound.
eu
Hesiek alanbre arantzaduna dute gainean.
es
La parte alta de las cercas está coronada con alambre de espino.
fr
Les clôtures sont surmontées de fils de fer barbelés.
en
The tops of the fences are lined with razor wire.
eu
Goian, begiralekuetan, SSen fusilak ikusi ditu, bere aldera apuntatzen.
es
Arriba, en los puestos de vigilancia, ve fusiles de las SS que apuntan en su dirección.
fr
En haut des miradors, Lale voit les sentinelles braquer leurs mitrailleuses dans sa direction.
en
Up in the lookouts Lale sees SS pointing rifles in his direction.
eu
Tximistak hurreko hesia jo du.
es
Un rayo golpea una cerca contigua.
fr
La foudre tombe sur les clôtures non loin de là.
en
Lightning hits a fence nearby.
eu
"Elektrifikatuta daude".
es
"Están electrificadas."
fr
Elles sont électrifiées.
en
They are electrified.
eu
Trumoia ez da tiro baten hotsa isiltzeko behar bezain ozena, beste gizon bat eroria.
es
El trueno no es lo bastante fuerte como para ahogar el ruido de un disparo, otro hombre caído.
fr
Le tonnerre ne gronde pas assez fort pour couvrir le bruit du coup de feu qui vient de retentir.
en
The thunder is not loud enough to drown out the sound of a shot, another man fallen.
eu
-Heldu gara.
es
-Hemos llegado.
fr
Encore un homme tombé à terre et abattu.
en
'We made it.'
eu
Lale jiratu egin da, Aron ikusi du berarengana zetorrela, bultzaka bidea ireki nahiz.
es
Lale se vuelve para ver a Aron abriéndose paso a empujones para acercársele.
fr
-On a réussi.
en
Lale turns to see Aron pushing his way towards him.
eu
Busti-busti eta lokaztua.
es
Empapado y embarrado.
fr
Quand Lale se retourne, il voit Aron se frayer un chemin jusqu'à lui.
en
Drenched, bedraggled.
eu
Baina bizirik.
es
Pero vivo.
fr
Trempé, débraillé, mais en vie.
en
But alive.
eu
-Bai, etxean gaudela ematen du.
es
-Sí, parece que ya estamos en casa.
fr
-Oui, on dirait qu'on est arrivés à la maison.
en
'Yeah, looks like we're home.
eu
Itxura ona duzu.
es
Tienes buen aspecto.
fr
Tu as une de ces allures !
en
You look a sight.'
eu
-Ez duzu zeure burua ikusi.
es
-Tú no te has visto.
fr
-Tu ne t'es pas vu.
en
'You haven't seen yourself.
eu
Pentsa ezazu ispilua nauzula.
es
Imagina que soy tu espejo.
fr
Considère-moi comme ton miroir.
en
Consider me a mirror.'
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
-Non merci.
en
'No thanks.'
eu
-galdetu du Aronek, ume bat balitz bezala.
es
-quiere saber Aron. Suena como un niño.
fr
demande Aron d'une voix qui rappelle celle d'un petit garçon.
en
'What happens now?' says Aron, sounding like a child.
eu
GIZON OLDE ETENGABEARI segika, nork bere beso tatuatua erakutsi dio SSetako ofizial bati, eraikin baten atarian zutik, zenbakiak koaderno batean idazten dabilenari.
es
Siguen el flujo constante de hombres y cada uno muestra su brazo tatuado a un oficial de las SS de pie fuera de un edificio, quien registra cada número en un portapapeles.
fr
Ils suivent la longue procession et montrent leur bras tatoué à un officier SS qui se tient devant un bâtiment et inscrit leur numéro sur une feuille.
en
Going with the steady flow of men, they each show their tattooed arm to an SS officer standing outside a building, who records the number on a clipboard.
eu
Bizkarrean bultzakada gogor bana jaso, eta Lale eta Aron 7.
es
Después de un fuerte empujón en la espalda, Lale y Aron se encuentran dentro del bloque 7, un gran barracón con literas triples a lo largo de una pared.
fr
Lale et Aron reçoivent un coup dans le dos et se retrouvent dans le Block 7, une grande baraque qui contient des couchettes disposées sur trois niveaux.
en
After a forceful shove in the back, Lale and Aron find themselves in Block 7, a large hut with triple bunks down one wall.
aurrekoa | 116 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus