Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizkarrean bultzakada gogor bana jaso, eta Lale eta Aron 7.
es
Después de un fuerte empujón en la espalda, Lale y Aron se encuentran dentro del bloque 7, un gran barracón con literas triples a lo largo de una pared.
fr
Lale et Aron reçoivent un coup dans le dos et se retrouvent dans le Block 7, une grande baraque qui contient des couchettes disposées sur trois niveaux.
en
After a forceful shove in the back, Lale and Aron find themselves in Block 7, a large hut with triple bunks down one wall.
eu
blokean daude, barrakoi handi batean, non horma baten kontra hiruko ohatzeak dauden.
es
Docenas de hombres son obligados a entrar en el edificio.
fr
Des douzaines d'hommes sont poussés dans le bâtiment.
en
Dozens of men are forced into the building.
eu
Eraikinera sartzera behartu dituzte dozena bat preso.
es
Se amontonan y se empujan unos a otros para abrirse paso y reclamar un espacio para sí.
fr
Ils piétinent, trépignent et se bousculent pour revendiquer un peu d'espace.
en
They scramble and shove each other out of the way to lay claim to a space.
eu
Pilatuta daude, elkarri bultzaka, nork bere buruarentzako lekua bilatu nahian.
es
Si tienen suerte o son lo suficientemente agresivos, tal vez lleguen a compartir el lugar sólo con uno o dos más.
fr
Les plus chanceux et les plus agressifs ne partageront leur couche qu'avec un ou deux autres.
en
If they are lucky or aggressive enough they might share with only one or two others.
eu
Zoria ez dago Laleren alde.
es
La suerte no está del lado de Lale.
fr
Apparemment, Lale n'entre dans aucune de ces catégories.
en
Luck isn't on Lale's side.
eu
Bera eta Aron goiko ohatze batera igo dira, baina bi presok hartua dute ordurako.
es
Él y Aron suben a una litera de nivel superior, ya ocupada por otros dos prisioneros.
fr
Aron et lui se retrouvent sur une couchette tout en haut, déjà occupée par deux autres détenus.
en
He and Aron climb up onto a top-level bunk, already occupied by two other prisoners.
eu
Egunetan jan ez dutenez, ez dute borrokarako indar gehiago.
es
Después de no haber comido nada durante días, no les queda mucha fuerza para pelear.
fr
Comme ils n'ont pas mangé depuis des jours, ils n'ont plus vraiment la force de se battre.
en
Having had no food for days, there isn't much fight left in them.
eu
Ahal duen ondoena, koltxoi lanak egiten dituen lastozko zaku batean kuzkurtu da Lale.
es
Lo mejor que puede, Lale se acurruca sobre el saco relleno de paja que pasa por ser un colchón.
fr
Lale se blottit tant bien que mal sur le sac rempli de paille qui fait office de matelas.
en
As best he can, Lale curls up onto the straw-filled sack that passes for a mattress.
eu
Eskuak sabelaren kontra estutu ditu, erraietako karranpak baretzeko.
es
Aprieta las manos contra el estómago en un intento de calmar los calambres que invaden sus tripas.
fr
Il plaque les mains contre son ventre pour réprimer les crampes qui lui tordent les intestins.
en
He pushes his hands against his stomach in an attempt to quell the cramps invading his guts.
eu
Zenbaitek oihu egin diete zaintzaileei:
es
Varios hombres les gritan a los guardias:
fr
Plusieurs hommes interpellent les gardiens.
en
Several men call out to their guards, 'We need food.'
eu
Erantzuna ere jaso dute:
es
Llega la respuesta:
fr
-On a besoin de nourriture.
en
The reply comes back:
eu
-Jango duzue zer edo zer bihar goizean.
es
-Se os dará algo mañana por la mañana.
fr
-Vous aurez quelque chose demain matin.
en
'You'll get something in the morning.'
eu
-Goiza heltzerako goseak hilik egongo gara denok-esan du baten batek blokearen atzeko partean.
es
-Todos estaremos muertos de hambre por la mañana-replica alguien en la parte trasera del bloque.
fr
-Demain matin on sera tous morts de faim, dit quelqu'un depuis le fond du Block.
en
'We'll all be dead from starvation by morning,' says someone in the back of the block.
eu
-Eta bakean-erantsi du ahots huts batek.
es
-Y en paz-añade una voz hueca.
fr
-Et en paix, ajoute une voix creuse.
en
'And at peace,' a hollow voice adds.
eu
-Koltxoi hauek belar ondua daukate barruan-esan du besteren batek-.
es
-Estos colchones están llenos de heno-sugiere alguien más-.
fr
-Ces matelas sont bourrés de foin, dit quelqu'un d'autre.
en
'These mattresses have got hay in them,' someone else says.
eu
Beharbada behiak bagina bezala segitu beharko genuke, eta horixe jan.
es
Tal vez deberíamos seguir actuando como ganado y comernos eso.
fr
Puisqu'ils nous prennent pour du bétail, on devrait peut-être en manger.
en
'Maybe we should continue to act like cattle and eat that.'
eu
Barre isilaren hotsa.
es
Retazos de risa silenciosa.
fr
Quelques rires.
en
Snatches of quiet laughter.
eu
Ofizialaren erantzunik ez.
es
Ninguna respuesta del oficial.
fr
Pas de réponse de la part de l'officier.
en
No response from the officer.
eu
Eta, orduan, lotegiaren barrunbetik, zalantzan:
es
Y luego, desde el fondo del dormitorio, se oye un vacilante:
fr
Puis, du fond du dortoir, un " Meuhhhhh " s'élève.
en
And then, from deep in the dormitory, a hesitant, 'Mooooooo ...'
eu
-Muuuuu.
es
-Muuuuuu.
fr
Des rires.
en
Laughter.
eu
Isila, baina benetakoa.
es
Silenciosas pero reales.
fr
Discrets mais bien réels.
en
Quiet, but real.
eu
Ofizialak, presente baina ikusezin, ez du ezer esan, presoak loak hartu dituen arte, sabelak marruka.
es
El oficial, presente pero invisible, no interrumpe, hasta que al final los hombres se quedan dormidos, con sus estómagos rugiendo.
fr
L'officier, présent et invisible, ne dit rien et les hommes finissent par s'endormir, le ventre vide.
en
The officer, present but invisible, doesn't interrupt, and eventually the men fall asleep, stomachs rumbling.
eu
ORAINDIK ILUN DAGO Lale txizagurak esnatu denean.
es
Todavía está oscuro cuando Lale se despierta con necesidad de orinar.
fr
Il fait encore nuit quand Lale se réveille, tenaillé par une envie pressante.
en
It's still dark when Lale wakes, needing to take a piss.
eu
Lo dauden kideen gainetik igaro da, zorura jaitsi eta blokearen atzeko bidea hartu du, ustez huraxe izango delakoan txiza egiteko lekurik seguruena.
es
Pasa por encima de sus compañeros dormidos, baja al suelo y camina a tientas hasta la parte posterior del bloque, pensando que podría ser el lugar más seguro para orinar.
fr
Il rampe sur ses compagnons de lit, parvient à atteindre le sol et avance en tâtonnant jusqu'à l'arrière du Block. Il estime que c'est l'endroit le plus sûr pour se soulager.
en
He scrambles over his sleeping companions, down to the floor, and feels his way to the back of the block, thinking it might be the safest place to relieve himself.
eu
Hurreratzean, ahotsak entzun ditu:
es
Al acercarse, oye voces:
fr
En s'approchant, il entend des voix :
en
Approaching, he hears voices:
eu
eslovakiera eta alemana.
es
eslovaco y alemán.
fr
des hommes qui parlent en slovaque et en allemand.
en
Slovak and German.
eu
Lasaitua hartu du komunak daudela ikustean, nahiz baldarrak izan, kaka egiteko.
es
Se siente aliviado al ver que hay allí instalaciones, aunque rústicas, para que puedan defecar.
fr
Il constate avec soulagement qu'il y a des sanitaires, rudimentaires certes, mais permettant néanmoins de faire ses besoins.
en
He is relieved to see that there are facilities, albeit crude, for them to shit.
eu
Lubaki luzeak egin dituzte eraikinaren atzealdean, eta oholak jarri dituzte haien gainean.
es
Zanjas largas se extienden detrás del edificio con tablones de madera colocados sobre ellas.
fr
De longs fossés surmontés de planches longent l'arrière du bâtiment.
en
Long ditches run behind the building with planks of wood placed over them.
eu
Hiru preso daude zuloetan zehar jarrita, kakaeginean eta bata bestearekin hizketan apal.
es
Tres prisioneros están sentados sobre la zanja, defecando y charlando tranquilamente entre sí.
fr
Trois détenus sont accroupis au-dessus d'un fossé et se soulagent tout en discutant tranquillement.
en
Three prisoners are sitting across the ditch, shitting and talking quietly to each other.
eu
Lalek bi SS ikusi ditu eraikinaren beste aldetik datozela erdi ilunpetan, erretzen, barrez, fusilak lasai zintzilik bizkarrean.
es
En el otro extremo del edificio Lale ve a dos SS que se acercan en la semioscuridad, fumando, riendo, con los fusiles colgando sueltos en la espalda.
fr
À l'autre extrémité du Block, Lale voit deux SS avancer dans la semi-pénombre.
en
From the other end of the building, Lale sees two SS approaching in the semi-darkness, smoking, laughing, their rifles hung loosely down their backs.
eu
Perimetroko erreflektoreek haien itzal aztoragarria islatzen du. Lalek ezin du asmatu zer esaten ari diren.
es
Los parpadeantes reflectores perimetrales producen perturbadoras sombras de ellos y Lale no puede distinguir lo que están diciendo.
fr
Ils fument, rient. Ils portent leurs fusils en bandoulière dans le dos.
en
The flickering perimeter floodlights make disturbing shadows of them and Lale can't make out what they are saying.
eu
Maskuria betea dauka, baina duda-mudatan dago.
es
Su vejiga está llena, pero vacila.
fr
Sa vessie est pleine mais il hésite.
en
His bladder is full but he hesitates.
eu
Hartan, ofizialek airean gora bota dituzte zigarroak, fusilak arin hartu eta tiro egin dute.
es
A la vez, los oficiales hacen girar sus cigarrillos en el aire, cogen los fusiles con rapidez y disparan.
fr
Dans un même élan, les officiers jettent leur mégot d'une chiquenaude, dégainent leur arme et font feu.
en
In unison, the officers flick their cigarettes up into the air, whip their rifles around, and open fire.
eu
Kakaeginean ari ziren hiru presoen gorpuak lubakian atzera erori dira.
es
Los cuerpos de los tres que estaban defecando caen de espaldas a la zanja.
fr
Les corps des trois hommes en train de déféquer tombent à la renverse dans le fossé.
en
The bodies of the three who were taking a shit are thrown back into the ditch.
eu
Laleri eztarrian gelditu zaio arnasa.
es
La respiración de Lale se le atasca en la garganta.
fr
Lale regarde la scène, le souffle coupé.
en
Lale's breath catches in his throat.
eu
Eraikinaren kontra josi du bizkarra ofizialak igaro bitartean.
es
Apoya con fuerza la espalda contra la pared del edificio mientras los oficiales pasan junto a él.
fr
Il cale son dos contre le bâtiment au moment où les SS passent devant lui.
en
He presses his back against the building as the officers pass him.
eu
Haietako baten itxura ikusi du: mutiko bat, mukizu ergel bat.
es
Puede ver el perfil de uno de ellos: un chico, sólo un maldito muchacho.
fr
Il aperçoit le profil de l'un d'eux. Un garçon, un fichu gamin.
en
He catches the profile of one of them-a boy, just a bloody kid.
eu
Ilunpetan galdu diren eran, Lalek zin egin dio bere buruari:
es
Cuando desaparecen en la oscuridad, Lale se hace un juramento a sí mismo.
fr
Tandis qu'ils disparaissent dans l'obscurité, Lale fait un serment :
en
As they disappear into the darkness, Lale makes a vow to himself.
eu
"Hemendik irten arte biziko naiz.
es
"Voy a vivir para dejar este lugar.
fr
Je sortirai vivant de ce camp.
en
I will live to leave this place.
eu
Gizon librea izateko irtengo naiz.
es
Saldré para ser un hombre libre.
fr
Je partirai en homme libre.
en
I will walk out a free man.
eu
Infernurik baldin bada, hiltzaile horiek bertan erretzen ikusiko ditut".
es
Si hay un infierno, veré a esos asesinos ardiendo en él."
fr
S'il y a un enfer, je verrai ces assassins brûler dans ses flammes.
en
If there is a hell, I will see these murderers burn in it.
eu
Familian pentsatu du, han, Krompachyn, eta espero du bera hemen izateak libratuko dituela haiek horrelako zorigaiztotik.
es
Piensa en su familia, allá en Krompachy, y espera que su presencia en ese lugar sirva al menos para salvarlos de un destino similar.
fr
Il pense à sa famille à Krompachy, et espère que sa présence ici la préservera d'un tel sort.
en
He thinks of his family back in Krompachy and hopes that his presence here is at least saving them from a similar fate.
eu
Txiza egin eta ohatzera itzuli da Lale.
es
Lale orina y vuelve a su litera.
fr
Lale se soulage et regagne sa paillasse.
en
Lale relieves himself and returns to his bunk.
eu
-Tiroak-esan dio Aronek-, zer izan da?
es
-Los disparos-dice Aron-, ¿qué eran?
fr
-C'était quoi ces tirs ? demande Aron.
en
'The shots,' says Aron, 'what were they?'
eu
-Ez dut ezer ikusi.
es
-No he visto nada.
fr
-Je n'ai rien vu.
en
'I didn't see.'
eu
Aronek Laleren gainetik pasatu du hanka, zorura baino lehen.
es
Aron pasa la pierna por encima de Lale en su camino hacia el suelo.
fr
Aron passe ses jambes sur Lale pour descendre.
en
Aron swings his leg over Lale on his way to the ground.
eu
-Nora zoaz?
es
-¿Adónde vas?
fr
-Où vas-tu ?
en
'Where are you going?'
eu
-Txiza egitera.
es
-A mear.
fr
-Pisser.
en
'A piss.'
eu
Ohearen ertzetik makurtu, eta eskutik heldu dio Aroni.
es
Lale se inclina por un lado de la cama y agarra la mano de Aron.
fr
Lale prend la main d'Aron.
en
Lale reaches to the side of the bed, clutches Aron's hand.
eu
-Zaude.
es
-Espera.
fr
-Attends.
en
'Hold on.'
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
aurrekoa | 116 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus