Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerura begiratu du ostikarra izan den aldera; marmar isila egin du, eskuarekin arbuio keinua egin gizonei, jiratu eta badoa.
es
Mira al cielo, murmura unas palabras entre dientes, mueve una mano con gesto despectivo hacia los hombres y da media vuelta para alejarse.
fr
Il regarde le ciel, marmonne quelques mots dans sa barbe, puis clôt les présentations par un geste dédaigneux et se tourne pour partir.
en
He looks skyward, mutters a few words under his breath, flicks a dismissive hand at the men and turns to walk away.
eu
Bukatu da ekitaldia.
es
La actuación ha terminado.
fr
Le numéro est terminé.
en
The performance is over.
eu
Atzetik doazkio segurtasun zaintzako soldaduak.
es
Su escolta de seguridad se apresura a seguirlo.
fr
Les gardes s'empressent de le suivre.
en
His security presence hurries off after him.
eu
Erakusaldi baldarra, eta beldurgarria.
es
Una exhibición torpe, pero aun así intimidante.
fr
Une démonstration maladroite mais intimidante.
en
A clumsy display, but still intimidating.
eu
Hasi da tramitea.
es
Comienza el trámite.
fr
L'enregistrement commence.
en
The processing begins.
eu
Lalek harantz begiratu du, mahaien aldera bultzatu dituzte lehen presoak.
es
Lale observa mientras los primeros prisioneros son empujados hacia delante, en dirección a las mesas.
fr
Les premiers prisonniers sont poussés vers les tables.
en
Lale watches as the first prisoners are shoved forward to the tables.
eu
Bera urrunegi dago, ezin entzun du esaten ari direna, begiratu besterik ezin du egin nola jarrita dauden pijamadunek zerbait idatzi eta paper zati txiki bana ematen dieten presoei.
es
Está demasiado lejos como para oír los breves intercambios de palabras, sólo puede ver que los hombres sentados y en pijama anotan los detalles y le entregan a cada preso un pequeño recibo.
fr
Lale est trop loin pour entendre les brefs échanges. Il voit les hommes en pyjama, assis derrière les tables, écrire quelques mots puis tendre à chaque prisonnier un petit papier.
en
He's too far away to hear the short exchanges, can only watch as the seated men in pyjamas write down details and hand each prisoner a small receipt.
eu
Halako batean, Laleren txanda da.
es
Finalmente llega su turno.
fr
Enfin, c'est au tour de Lale.
en
Finally it is Lale's turn.
eu
Izena, helbidea, lanbidea eta gurasoen izenak eman beharrean da.
es
Tiene que dar su nombre, su dirección, decir cuál es su ocupación y los nombres de sus padres.
fr
Il doit donner son nom, son adresse, sa profession et le nom de ses parents.
en
He has to provide his name, address, occupation and parents' names.
eu
Mahaian dagoen gizon zailduak idazkera garbi eta kiribilean idatzi ditu erantzunak, eta ondoren paper zatia eman dio, zenbaki bat idatzia duena.
es
El curtido hombre junto a la mesa anota sus respuestas con prolija y ordenada letra de imprenta y luego le entrega un pedazo de papel con un número escrito.
fr
Les lettres sont bien dessinées, les boucles délicates. Il lui tend ensuite un bout de papier sur lequel figure un numéro.
en
The weathered man at the table writes Lale's answers in a neat, looping script and passes him a piece of paper with a number on it.
eu
Gizonak ez du une batean ere burua jaso Laleren begietara begiratzeko.
es
En ningún momento levanta la cabeza para encontrarse con sus ojos.
fr
L'homme n'a pas levé une fois les yeux vers Lale.
en
Throughout, the man never raises his head to meet Lale's eyes.
eu
Zenbakiari begiratu dio Lalek:
es
Lale mira el número:
fr
Lale regarde le numéro :
en
Lale looks at the number:
eu
32407.
es
32407.
fr
32407.
en
32407.
eu
Gainerako gizonekin batera doa beste zenbait mahaitara;
es
Avanza junto con el flujo de hombres hacia otras mesas, donde hay otro grupo de presos con trajes rayados que llevan el triángulo verde y más SS custodiándolos.
fr
Il suit la procession vers un autre ensemble de tables derrière lesquelles sont assis des prisonniers en pyjamas rayés, affublés de triangles verts.
en
He shuffles along with the flow of men towards another set of tables, where another group of striped prisoners bear the green triangle, and more SS stand by.
eu
han preso multzo bat dago traje marradunez jantzita, triangelu berdea paparrean, eta SSak haiek zaintzen.
es
El deseo de beber agua amenaza con abrumarlo.
fr
Des SS se tiennent derrière eux.
en
His desire for water threatens to overwhelm him.
eu
Egarriak eta nekatuta, harritu egin da paper zatia eskutik kendu diotenean.
es
Sediento y agotado, es sorprendido cuando el pedazo de papel le es arrebatado de la mano.
fr
Assoiffé et épuisé, Lale sursaute presque quand on lui arrache le bout de papier des mains.
en
Thirsty and exhausted, he is surprised when the piece of paper is yanked from his hand.
eu
SSetako ofizial batek jaka erantzi dio zakar, alkandora mahuka erauzi dio eta mahai gainean jarrarazi dio ezker besaurrea.
es
Un oficial de las SS le quita entonces la chaqueta, le arranca la manga de la camisa y empuja su antebrazo izquierdo sobre la mesa.
fr
Un officier SS tire sur sa veste qu'il jette à terre, déchire la manche de sa chemise, saisit son avant-bras et le pose sans ménagement à plat sur la table.
en
An SS officer pulls off Lale's jacket, rips his shirtsleeve and pushes his left forearm flat on the table.
eu
Ezin sinetsi du ikusten ari dena, presoa 32407 zenbakiak orratzez larruazalean idazten ari baitzaizkio, zenbaki guztiak bata bestearen atzetik.
es
Lale mira sin poder creer lo que ve mientras los números 32407 son tallados en su piel, uno después del otro, por el prisionero.
fr
Incrédule, Lale regarde le prisonnier tatouer l'un après l'autre les chiffres 3 2 4 0 7 sur sa peau.
en
He stares in disbelief as the numbers 32407 are stabbed into his skin, one after the other by the prisoner.
eu
Orratza sartuta duen egur zatia arin eta mingarri mugitzen da.
es
El pedazo de madera con la aguja incrustada en ella se mueve rápida y dolorosamente.
fr
Le bout de bois à l'intérieur duquel est enchâssée l'aiguille se déplace rapidement et provoque une douleur cuisante.
en
The length of wood with a needle embedded in it moves quickly and painfully.
eu
Gero, zatar bat tinta berdean busti eta zakar igurtzi du Laleren zauriaren gainean.
es
Luego, el hombre coge un trapo mojado en tinta verde y lo frota con brusquedad sobre la herida de Lale.
fr
Puis l'homme prend un chiffon plongé dans l'encre verte, qu'il passe sur la plaie de Lale.
en
Then the man takes a rag dipped in green ink and rubs it roughly over Lale's wound.
eu
Tatuajeak segundo batzuk baino ez du iraun, baina Laleren shock-ak denbora geldiarazi du.
es
El tatuaje ha tardado sólo unos segundos, pero el shock hace que el tiempo se detenga para Lale.
fr
L'opération n'a duré que quelques secondes mais Lale est tellement choqué que le temps semble s'arrêter.
en
The tattooing has taken only seconds, but Lale's shock makes time stand still.
eu
Besoari heldu dio, zenbakiari tinko begira:
es
Se agarra el brazo, con la mirada fija en el número.
fr
Il ramène son bras vers ses yeux et fixe le numéro.
en
He grasps his arm, staring at the number.
eu
"Nola egin diezaioke hau inork beste gizaki bati?". Bere buruari galdetu dio ea bere bizitza osoan, luze nahiz motz izan bizitza hori, une horren arabera definituko duten, zenbaki irregular horren arabera:
es
"¿Cómo puede alguien hacerle esto a otro ser humano?" Se pregunta si durante el resto de su vida, ya sea corta o larga, él será definido por ese momento, por ese número irregular:
fr
Comment un être humain peut-il infliger ça à son prochain ? Il se demande s'il va, jusqu'à la fin de sa vie-courte ou longue-être défini par ce moment, ces chiffres tracés grossièrement sur sa peau :
en
How can someone do this to another human being? He wonders if for the rest of his life, be it short or long, he will be defined by this moment, this irregular number:
eu
32407.
es
32407.
fr
" 32407 ".
en
32407.
eu
Fusil kulata baten bultzakadak irtenarazi du trantzetik.
es
Un empujón con la culata de un fusil rompe el trance en el que está sumido.
fr
Un coup de crosse de fusil sort Lale de sa torpeur.
en
A prod from a rifle butt breaks Lale's trance.
eu
Jaka zorutik jaso eta badoa, estropezuka, aurrean dituen gizonen atzetik, adreiluzko eraikin handi batera, non hormen kontra aulki luzeak dauden.
es
Lale recoge la chaqueta del suelo y trastabilla hacia delante, siguiendo a los hombres que lo preceden hacia un gran edificio de ladrillo con bancos para sentarse a lo largo de las paredes.
fr
Il ramasse sa veste par terre et avance en titubant. Il suit la colonne d'hommes à l'intérieur d'un grand bâtiment en briques.
en
He collects his jacket from the ground and stumbles forward, following the men in front into a large brick building with bench seating along the walls.
eu
Pragako eskolako gimnasioa ekarri dio gogora, han egin baitzuen lo honako bidaia hasi baino lehen.
es
Le recuerdan al gimnasio de la escuela de Praga donde durmió cinco días antes de comenzar su viaje allí.
fr
Des bancs sont disposés le long des murs. Ça lui rappelle le gymnase de l'école à Prague, où il a dormi cinq jours avant de partir pour ce camp.
en
It reminds him of the gymnasium at the school in Prague where he slept for five days before beginning his journey here.
eu
-Erantzi.
es
-Desnudaos.
fr
-Déshabillez-vous.
en
'Strip.'
eu
-Arinago, arinago.
es
-Más rápido, más rápido.
fr
-Plus vite, plus vite.
en
'Faster, faster.'
eu
SSek aginduak ematen dituzte, preso gehienek ulertzen ez badituzte ere.
es
Los oficiales de las SS gritan órdenes que la mayoría de los hombres no entienden.
fr
Les SS aboient des ordres que la plupart des prisonniers ne comprennent pas.
en
The SS bark out orders that the majority of the men cannot understand.
eu
Lalek itzuli egin dizkie ingurukoei, eta, hala berean, hauek bere ondokoei jakinarazten diete.
es
Lale traduce para los que están cerca, quienes, a su vez, lo van repitiendo para los demás.
fr
Lale traduit pour ceux qui se trouvent à côté de lui. À leur tour, ils font passer le mot.
en
Lale translates for those nearby, who pass the word along.
eu
-Utzi arropa aulki luze horretan.
es
-Dejad la ropa en el banco.
fr
-Laissez vos vêtements sur le banc.
en
'Leave your clothes on the bench.
eu
Hortxe egongo da dutxatu eta gero ere.
es
Seguirá ahí después de pasar por la ducha.
fr
Vous les retrouverez après la douche.
en
They will be here after you've had your shower.'
eu
Laster, jendea eranzten ari da, prakak eta alkandorak, jakak eta oinetakoak; arropa zikina tolestu eta aulki luzeetan utzi du ordenatuta.
es
Pronto, todos en el grupo se están quitando los pantalones, las camisas, las chaquetas y los zapatos, doblando su ropa mugrienta y colocándola de forma ordenada en los bancos.
fr
Les hommes enlèvent leur pantalon, leur chemise, leur veste et leurs chaussures, et font un paquet de leurs frusques crasseuses.
en
Soon the group are removing trousers and shirts, jackets and shoes, folding their filthy clothes and placing them neatly on the benches.
eu
Lale suspertu egin da, uraren esperantzan, baina badaki seguruenera ez duela bere arroparik berriz ikusiko, ezta bertan duen dirua ere.
es
Lale se anima un poco ante la perspectiva del agua, pero sabe que es probable que no vuelva a ver su ropa otra vez, ni el dinero dentro de ella.
fr
Lale, un peu réconforté à l'idée de sentir l'eau sur sa peau, sait aussi qu'il ne reverra probablement plus ses vêtements, et encore moins l'argent caché dans sa poche.
en
Lale is cheered at the prospect of water but knows he will probably not see his clothes again, nor the money inside them.
eu
Arropak erantzi eta aulki luzean utzi ditu, baina suminak gaina hartuko dion mehatxu egin du.
es
Se quita sus prendas y las coloca en el banco, pero la indignación amenaza con abrumarlo.
fr
Il se déshabille, pose ses affaires sur le banc, mais l'indignation qu'il ressent tout à coup lui fait oublier tout le reste.
en
He takes off his clothes and places them on the bench, but outrage threatens to overwhelm him.
eu
Pospolo kaxa bat, garai bateko plazeren oroigarri, prakako sakelatik atera eta hurbilen duen ofizialari begiratu dio.
es
Del bolsillo de su pantalón saca una fina caja de cerillas, un recuerdo de pasados placeres, y echa una fugaz mirada al oficial más cercano.
fr
De la poche de son pantalon, il extrait une petite boîte d'allumettes très fine, le souvenir de plaisirs passés, et regarde à la dérobée l'officier le plus proche.
en
From his trouser pocket he removes a slim packet of matches, a reminder of past pleasures, and steals a glance at the nearest officer.
eu
Beste aldera begira dago.
es
El hombre está mirando hacia otro lado.
fr
L'homme n'a pas les yeux braqués sur lui.
en
The man is looking away.
eu
Lalek pospoloa piztu du.
es
Lale raspa una cerilla.
fr
Lale frotte une allumette, l'allume.
en
Lale strikes a match.
eu
Bere borondatez egiten duen azken ekintza izan liteke.
es
Éste podría ser el último acto realizado por propia voluntad.
fr
C'est peut-être son dernier acte délibéré.
en
This might be the final act of his own free will.
eu
Jakako forruaren gainean eutsi dio pospoloari, prakekin estali, eta dutxako jende ilararekin bat egitera jo du.
es
Sostiene el fósforo sobre el forro de su chaqueta, la cubre con los pantalones y se apresura a unirse a la fila de hombres en las duchas.
fr
Il approche l'allumette de la doublure de sa veste, qu'il recouvre ensuite de son pantalon, puis va rejoindre les autres devant les douches.
en
He holds the match to the lining of his jacket, covers it with his trousers and hurries to join the line of men at the showers.
eu
Segundoak orduko, "Sua!" entzun du ari direla garrasika. Atzerantz begiratu du Lalek, gizonak ikusi ditu larrugorritan, bultzaka, handik irten nahian, SSetako ofizial bat sua kolpeka itzaltzen saiatzen ari den bitartean.
es
-¡Fuego! Lale mira hacia atrás. Ve hombres desnudos que empujan y se abren camino a la fuerza para poder escapar mientras un oficial de las SS intenta apagar las llamas dando golpes.
fr
Au feu ! " Lale jette un coup d'?il en arrière, voit des hommes nus pousser les autres, jouer des coudes pour s'éloigner tandis qu'un SS tente d'étouffer les flammes.
en
Behind him, within seconds, he hears screams of 'Fire!' Lale looks back, sees naked men pushing and shoving to get away as an SS officer attempts to beat out the flames.
eu
Ez da oraindik dutxetara heldu, baina dardarka dago: "Zer egin dut, ordea?".
es
Todavía no ha llegado a las duchas, pero está temblando.
fr
Il n'a pas encore atteint les douches que déjà il frissonne.
en
He hasn't yet reached the showers but finds himself shivering.
eu
Egunak eman ditu jendeari esaka burua makurtzeko, agintzen dietena egiteko, ez inori kontra egiteko, eta orain zer, eta berak piztu du sua eraikinaren barruan!
es
"¿Qué he hecho?" Ha pasado varios días diciéndoles a todos a su alrededor que mantuvieran la cabeza baja, que no contrariasen a nadie, y ahora va e inicia un maldito incendio dentro de un edificio.
fr
Qu'est-ce que j'ai fait ? Il a passé plusieurs jours à dire à tous ceux qui l'entourent de baisser la tête, de faire ce qu'on leur demande, de ne contrarier personne, et voilà qu'il vient d'allumer un feu dans un bâtiment !
en
What have I done? He's just spent several days telling everyone around him to keep their heads down, do as they're told, don't antagonise anyone, and now he's gone and lit a bloody fire inside a building.
eu
Ez du zalantzarik zer gerta litekeen baten batek bera izan dela supiztailea esango balu.
es
Tiene pocas dudas respecto a qué podría sucederle si alguien lo señalara como el incendiario.
fr
Il sait parfaitement ce qui l'attend si quelqu'un le dénonce.
en
He has little doubt what would happen if someone pointed him out as the arsonist.
eu
"Ergela.
es
"Estúpido.
fr
Stupide.
en
Stupid.
eu
Ergela".
es
Estúpido."
fr
Stupide.
en
Stupid.
eu
Dutxetan, lasaitu egin da, sakon hartu du arnasa.
es
Una vez en las duchas, se tranquiliza, respira profundamente.
fr
Une fois sous la douche, il se calme, respire profondément.
en
In the shower block, he settles himself, breathes deeply.
eu
Ehunka gizon dardarti sorbaldaz sorbalda daude goitik behera datorren ur hotzaren azpian.
es
Cientos de hombres temblorosos están hombro con hombro bajo los chorros de agua fría que caen sobre ellos.
fr
Des centaines d'hommes tremblants se tiennent épaule contre épaule sous les jets d'eau froide qui se déversent sur eux.
en
Hundreds of shivering men stand shoulder to shoulder as cold water rains down on them.
eu
Burua atzerantz eraman eta herio batean edaten dute, ur geldo hilaren ustel usaina gorabehera.
es
Inclinan la cabeza hacia atrás y beben con desesperación, a pesar de su olor rancio.
fr
Ils renversent la tête en arrière et boivent l'eau avidement, malgré son goût affreux.
en
They tilt their heads back and drink it in desperately, despite its rankness.
eu
Asko beren lotsariak ezkutatzen saiatzen dira, eskuak genitalen gainean jarrita.
es
Muchos tratan de reducir su vergüenza y se cubren los genitales con las manos.
fr
Beaucoup couvrent leurs parties génitales de leurs mains pour atténuer leur gêne.
en
Many try to lessen their embarrassment by covering their genitals with their hands.
aurrekoa | 116 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus