Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerura begiratu du, haize fresko garbia arnastu du, bere buruari esanez kanpoan dagoela behintzat.
es
Mira al cielo, respira el aire puro y fresco y se recuerda a sí mismo que al menos ya está fuera.
fr
Il regarde le ciel, respire l'air frais, appréciant d'être enfin dehors. Un coup de feu retentit.
en
He looks to the heavens, breathes in the fresh, cool air, and reminds himself that at least he is outdoors.
eu
Tiro hotsa entzun da, eta jauzi egin du Lalek.
es
Se oye un disparo y Lale da un brinco.
fr
Lale sursaute.
en
A gunshot rings out and Lale jumps.
eu
SSetako ofiziala du aurrean, arma zerura aldera.
es
Ante él se alza un oficial de las SS con el arma apuntando al cielo.
fr
Un officier SS se dresse devant lui, son arme pointée vers le ciel.
en
Before him stands an SS officer, weapon pointed skywards.
eu
Lalek tren hustura begiratu du berriz.
es
Lale mira hacia atrás, al tren vacío.
fr
" Lale jette un dernier coup d'?il au train, vidé de ses occupants.
en
'Move!' Lale glances back at the emptied train.
eu
Hegan doaz arropak, liburuak irekita ari dira erortzen.
es
La ropa vuela y los libros se abren al caer.
fr
Plusieurs camions arrivent.
en
Clothing blows away and books flap open.
eu
Kamioi batzuk datoz, eta ume txikiak jaitsi dira haietatik.
es
Entonces llegan algunos camiones de los que salen niños pequeños.
fr
Des petits garçons en descendent.
en
Several trucks arrive and small boys clamber out.
eu
Abandonatu dituzten gauzak jaso eta kamioietara bota dituzte.
es
Cogen las pertenencias abandonadas y las arrojan a los camiones.
fr
Ils s'emparent des affaires abandonnées et les jettent dans les véhicules.
en
They snatch up the abandoned belongings and throw them into the trucks.
eu
Lalek zama nabaritu du sorbalda-hezurren artean.
es
Un peso se asienta entre los omóplatos de Lale.
fr
Lale sent un poids sur ses épaules, une lourdeur qui se loge entre ses omoplates.
en
A heaviness settles between Lale's shoulder blades.
eu
"Barkatu, ama, zure liburuak hartu dituzte".
es
"Lo siento, mamá, se llevan tus libros."
fr
Désolé maman, ils ont tes livres.
en
Sorry, Mumma, they have your books.
eu
Gizonak neketan doaz arrosa koloreko adreiluzko alboko eraikin zikinetara; leiho handiak dituzte.
es
Los hombres se dirigen pesadamente hacia los edificios de ladrillo rosado con grandes ventanales.
fr
Les hommes avancent péniblement vers les bâtiments en briques roses, dotés de grandes fenêtres.
en
The men trudge towards the looming dirty pink brick buildings, with picture windows.
eu
Zuhaitzak daude sarreran, udaberriko kimu berriak ageri.
es
Los árboles flanquean la entrada, cubierta con los nuevos brotes de primavera.
fr
Des arbres bordent l'entrée.
en
Trees line the entrance, flush with new spring growth.
eu
Burdinazko atetzarrak igarotzean, gora begiratu du Lalek, metalean forjatutako alemanezko hitzetara:
es
Cuando Lale atraviesa los portones de hierro, levanta la vista hacia las palabras alemanas forjadas en hierro:
fr
Ils sont chargés de fleurs aux couleurs vives. Lale franchit la porte en fer forgé, surmontée d'une inscription en allemand :
en
As Lale walks through open iron gates he looks up at the German words wrought from the metal.
eu
ARBEIT MACHT FREI "LANAK LIBRE EGITEN DU"
es
ARBEIT MACHT FREI "EL TRABAJO OS HARÁ LIBRES"
fr
ARBEIT MACHT FREI.
en
ARBEIT MACHT FREI Work will make you free.
eu
Ez daki non dagoen, ezta zein lan egin beharko duen ere, baina lanak libre egingo duela pentsatze hutsak broma zitalaren gustua du.
es
No sabe dónde está ni qué trabajo se espera que haga, pero la idea de que lo hará libre tiene el sabor de una broma perversa.
fr
Le travail rend libre.
en
He doesn't know where he is, or what work he is expected to do, but the idea that it will set him free has the feeling of a sick joke.
eu
SSak, fusilak, txakurrak...; ondasunak kendu dizkiete. Berehala pentsatuko zuen horrelakorik!
es
Oficiales de las SS, fusiles, perros, despojado de sus pertenencias..., no podría haber imaginado tales cosas.
fr
Il ignore où il se trouve, la tâche qu'il est censé accomplir, mais l'idée que, grâce à son travail, il pourra retrouver la liberté lui fait l'effet d'une mauvaise blague.
en
SS, rifles, dogs, his belongings taken-this he'd been unable to imagine.
eu
-Non gaude?
es
-¿Dónde estamos?
fr
-Où sommes-nous ?
en
'Where are we?'
eu
Itzuli, eta Aron ikusi du ondoan.
es
Se vuelve para ver a Aron a su lado.
fr
Lale se retourne et voit Aron à ses côtés.
en
Lale turns to see Aron at his side.
eu
-Trenbidearen amaieran, esango nuke.
es
-Al final de las vías del tren, diría yo.
fr
-Je dirais que pour nous, c'est la fin du voyage.
en
'The end of the line, I'd say.'
eu
Aronen aurpegia aldatu egin da.
es
Aron se demuda.
fr
Le visage d'Aron s'assombrit.
en
Aron's face falls.
eu
-Egin ezazu agintzen dizutena, eta ondo egongo zara. -Lalek badaki ez duela konbentzigarria ematen.
es
-Haz lo que te digan y estarás bien. -Lale sabe que no suena demasiado convincente.
fr
-Fais ce qu'on te dit et tout ira bien. Lale sait qu'il n'est guère convaincant.
en
'Just do as you're told, you'll be fine.' Lale knows he doesn't sound terribly convincing.
eu
Irribarre txikia egin dio Aroni, eta itzuli egin dio honek.
es
Le dirige a Aron una rápida sonrisa, que es correspondida.
fr
Il adresse un bref sourire à Aron, rassuré de le voir sourire à son tour.
en
He gives Aron a quick smile, which is returned.
eu
Isilik, bere buruari eman dio aholkua:
es
Luego, en silencio, se dice que debe seguir su propio consejo:
fr
Lale se dit qu'il serait bien avisé de suivre le conseil qu'il donne aux autres :
en
Silently, Lale tells himself to take his own advice:
eu
"Egin ezazu agintzen dizutena.
es
"Haz lo que te ordenen.
fr
fais ce qu'on te dit et observe.
en
Do as you're told.
eu
Eta ondo begiratu beti".
es
Y siempre observa".
fr
Observe toujours.
en
And always observe.
eu
Eraikinaren barrura sartu orduko, ilara zuzenetan jarri dituzte denak.
es
Una vez dentro del complejo, los hombres son formados en filas.
fr
Une fois à l'intérieur du camp, les hommes sont rassemblés et doivent se mettre en rang.
en
Once inside the compound, the men are corralled into straight lines.
eu
Laleren ilararen buruan, preso bat ageri da, aurpegia ilun, mahai txiki baten aurrean jarrita.
es
Al frente de la fila de Lale hay un recluso con el rostro abatido sentado a una mesa pequeña.
fr
Devant la file de Lale, un inconnu au visage buriné est assis à une petite table.
en
At the head of Lale's row is an inmate with a beaten face sitting at a small table.
eu
Jaka eta praka txuri-urdinak daramatza, triangelu berdea josia du paparrean.
es
Lleva una chaqueta y pantalones de rayas verticales azules y blancas, con un triángulo de color verde en el pecho.
fr
Il porte une veste et un pantalon avec des rayures verticales bleues et blanches. Un triangle vert est cousu sur sa poitrine.
en
He wears a jacket and trousers of blue and white vertical stripes, with a green triangle on his chest.
eu
SSetako ofizial bat du atzean, fusila erabiltzeko prest.
es
Detrás de él se encuentra un oficial de las SS con el fusil listo para ser usado.
fr
Un officier SS se tient derrière lui avec un fusil, prêt à faire feu.
en
Behind him stands an SS officer, rifle at the ready.
eu
Gero eta laino handiagoak daude.
es
Las nubes se amontonan.
fr
Les nuages s'accumulent dans le ciel.
en
Clouds roll in.
eu
Trumoi hotsa urrun.
es
Se oye un trueno a lo lejos.
fr
Le tonnerre gronde au loin.
en
Distant thunder claps.
eu
Zain daude gizonak.
es
Los hombres esperan.
fr
Les hommes attendent.
en
The men wait.
eu
Goi mailako ofizial bat, soldaduek zainduta, heldu da gizon multzoaren aurrera.
es
Un oficial superior, acompañado por una escolta de soldados, llega al frente del grupo.
fr
Un officier supérieur, escorté de soldats, arrive devant le groupe.
en
A senior officer, accompanied by an escort of soldiers, arrives at the front of the group.
eu
Karratua du matraila, estu ezpainak eta bekain sarriez jantziak begiak.
es
Tiene la mandíbula cuadrada, los labios finos y los ojos cubiertos por unas frondosas cejas negras.
fr
La mâchoire carrée, les lèvres fines, les yeux surmontés d'épais sourcils noirs broussailleux.
en
He has a square jaw, thin lips, and eyes hooded by bushy black brows.
eu
Soila da haren uniformea, ondoan dituenekin konparatuta.
es
Su uniforme es simple en comparación con los que lo rodean.
fr
Son uniforme est simple.
en
His uniform is plain in comparison to those guarding him.
eu
Ez du izpi bikirik.
es
No lleva los rayos gemelos.
fr
Pas d'éclairs sur le col de sa veste.
en
No lightning bolts.
eu
Haren jarrerak argi eta garbi erakusten du bera dela hango buruzagia.
es
Su actitud demuestra claramente que él es el que está a cargo de todo.
fr
Tout dans son attitude tend à démontrer qu'ici, c'est lui le chef.
en
His demeanour shows that he's clearly the man in charge.
eu
-Ongi etorri Auschwitzera.
es
-Bienvenidos a Auschwitz.
fr
-Bienvenue à Auschwitz.
en
'Welcome to Auschwitz.'
eu
Lalek hitzak entzun ditu, ia batere mugitzen ez den ahotik irtenak, ezin sinetsita.
es
Lale oye las palabras, que salen de una boca que apenas se mueve, sin poder creerlas.
fr
Lale entend ces mots d'une bouche dont les lèvres remuent à peine.
en
Lale hears the words, through a mouth that barely moves, in disbelief.
eu
Etxea uztera behartu dute, animalia balitz bezala garraiatu dute, gogotik armatutako SSez inguratuta, eta ongi etorria eman diote orain... ongi etorria!
es
Después de haber sido forzado a abandonar su casa y transportado como un animal, en ese momento, rodeado por SS fuertemente armados, le están dando la bienvenida..., ¡la bienvenida!
fr
Contraint de quitter sa maison et les siens, il a été acheminé jusqu'ici comme un animal et est désormais entouré de SS lourdement armés.
en
Having been forced from his home and transported like an animal, now surrounded by heavily armed SS, he is now being welcomed-welcomed!
eu
-Rudolf Hoess komandantea naiz.
es
-Soy el comandante Rudolf Hoess.
fr
-Je suis le commandant Rudolf Höss.
en
'I am Commandant Rudolf Hoess.
eu
Neu naiz aginteduna Auschwitzen.
es
Estoy al mando aquí, en Auschwitz.
fr
C'est moi qui dirige ce camp.
en
I am in charge here at Auschwitz.
eu
Igaro berri dituzuen ateek diotenez, "Lanak libre egiten du".
es
Las puertas por las que acabáis de entrar dicen: "El trabajo os hará libres".
fr
Au-dessus des portes que vous venez de franchir, on peut lire :
en
The gates you just walked through say: "Work will make you free".
eu
Horixe duzue lehen ikasgaia. Ikasgai bakarra.
es
Ésa es vuestra primera lección, vuestra única lección.
fr
" Le travail rend libre. " C'est votre première leçon.
en
This is your first lesson, your only lesson.
eu
Gogor lan egin.
es
Trabajo duro.
fr
Travaillez dur.
en
Work hard.
eu
Egin agintzen zaizuena eta libre irtengo zarete.
es
Haced lo que os digan y seréis libres.
fr
Faites ce qu'on vous dit de faire et vous repartirez libres.
en
Do as you are told and you will go free.
eu
Desobeditu, eta ondorioak izango dira.
es
Si desobedecéis, habrá consecuencias.
fr
Si vous désobéissez, il y aura des conséquences.
en
Disobey and there will be consequences.
eu
Hemen bertan epaitu, eta gero etxe berrira eramango zaituztete:
es
Seréis procesados aquí y luego seréis llevados a vuestro nuevo hogar:
fr
Vous allez être enregistrés, puis vous serez emmenés dans votre nouvelle demeure :
en
You will be processed here, and then you will be taken to your new home:
eu
Auschwitz Bi-Birkenaura.
es
Auschwitz Dos-Birkenau.
fr
Auschwitz II-Birkenau.
en
Auschwitz Two-Birkenau.'
eu
Komandanteak gizonen aurpegiak aztertu ditu.
es
El comandante observa sus rostros.
fr
Le commandant scrute leurs visages.
en
The commandant scans their faces.
eu
Besterik esaten hasi da, baina trumoi hots handi batek hitza etenarazi dio.
es
Comienza a decir algo más, pero es interrumpido por el estruendo de un fuerte trueno.
fr
Il reprend la parole mais est interrompu par un gros coup de tonnerre.
en
He begins to say something else but is interrupted by a large roll of thunder.
eu
Zerura begiratu du ostikarra izan den aldera; marmar isila egin du, eskuarekin arbuio keinua egin gizonei, jiratu eta badoa.
es
Mira al cielo, murmura unas palabras entre dientes, mueve una mano con gesto despectivo hacia los hombres y da media vuelta para alejarse.
fr
Il regarde le ciel, marmonne quelques mots dans sa barbe, puis clôt les présentations par un geste dédaigneux et se tourne pour partir.
en
He looks skyward, mutters a few words under his breath, flicks a dismissive hand at the men and turns to walk away.
aurrekoa | 116 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus