Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiak ireki ditu.
es
Ella abre los ojos.
fr
Elle ouvre les yeux.
en
She opens her eyes.
eu
-Itxi begiak eta zabaldu ahoa.
es
-Cierra los ojos y abre la boca.
fr
-Ferme les yeux et ouvre la bouche.
en
'Close your eyes and open your mouth.'
eu
Baita esandakoa egin ere Gitak.
es
Gita lo hace.
fr
Gita finit par s'exécuter.
en
Gita does so.
eu
Maletatik txokolate zati txiki bat atera du Lalek.
es
De su maletín, Lale saca un pedacito de chocolate.
fr
De son sac, Lale sort un petit bout de chocolat.
en
From his bag Lale produces a small piece of chocolate.
eu
Ezpain artean jarri dio, testuraz jabe dadin, eta gero aho barrura bultzatu dio poliki-poliki.
es
Se lo pone en los labios, y deja que ella sienta la textura antes de empujarlo un poco más dentro en su boca.
fr
Il le pose sur les lèvres de Gita, lui laissant le temps d'en sentir la texture avant de l'enfoncer un peu plus dans sa bouche.
en
He places in on her lips, letting her feel the texture of it, before slowly pushing it a little further into her mouth.
eu
Gitak mihiaz ukitu du.
es
Ella lo toca con la lengua.
fr
Elle passe la langue dessus.
en
She presses her tongue against it.
eu
Berriz atera eta ezpainetan utzi dio Lalek.
es
Lale vuelve a sacarlo para apoyárselo en los labios.
fr
Lale retire le morceau désormais humide et le passe doucement sur ses lèvres, elle le lèche avec délices.
en
Lale pulls it back to her lips.
eu
Ordurako bustita, goxo-goxo ezpainetan igurtzi dio txokolatea, eta Gitak atseginez miaztu du.
es
Así, humedecido, le frota con delicadeza el chocolate sobre los labios, y ella lame con placer.
fr
Puis il le remet dans sa bouche.
en
Now moistened, he rubs the chocolate gently across her lips, and she licks it off with delight.
eu
Lalek txokolatea aho barrura sartu dionean, Gitak hozka egin dio.
es
Cuando lo empuja dentro de la boca, ella muerde, separa un trozo y abre mucho los ojos.
fr
Elle croque dedans et ouvre les yeux, savourant le goût du carreau noir.
en
When he pushes it into her mouth she bites down, taking a chunk off, opening her eyes wide.
eu
Gero, pusketa bat txikitu, eta guztiz zabaldu ditu begiak. Dastatzen ari da, eta dio: -Zer dela-eta du txokolateak askoz gustu hobea baten batek ahora ematen dizunean?
es
-¿Por qué el chocolate sabe mucho mejor cuando alguien te lo pone en la boca? -dice Gita mientras lo saborea.
fr
-Pourquoi le chocolat est-il toujours meilleur quand on nous le fait manger ?
en
Savouring the taste, she says, 'Why does chocolate taste so much better when it's fed to you?'
eu
-Ez dakit, bada.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Niri inork ez dit inoiz ahora eman.
es
Nunca nadie lo ha hecho conmigo.
fr
Je n'ai jamais testé.
en
No one has ever fed it to me.'
eu
Lalek oraindik eskuan daukan txokolate zatitxoa hartu du Gitak.
es
Ella toma entonces el trocito de chocolate que Lale todavía sostiene en la mano.
fr
Gita prend un petit morceau de chocolat dans la main de Lale.
en
Gita takes the small amount of chocolate Lale still holds in his hand.
eu
-Itxi begiak eta zabaldu ahoa.
es
-Cierra los ojos y abre la boca.
fr
-Ferme les yeux et ouvre la bouche.
en
'Close your eyes and open your mouth.'
eu
Jolas bera errepikatu dute.
es
Se repite el mismo jueguecito.
fr
Ils recommencent leur petit jeu.
en
The same teasing takes place.
eu
Gitak azkeneko txokolate zatia Laleren ezpainetan igurtzi eta gero, musu txiki bat eman dio, txokolatea miazteaz batera.
es
Después de que ella unte los labios de Lale con el último trozo, lo besa con suavidad a la vez que lame el chocolate.
fr
Après avoir passé le dernier morceau de chocolat sur les lèvres de Lale, Gita l'embrasse doucement.
en
After Gita has smeared the last bit of chocolate on Lale's lips, she gently kisses him, licking the chocolate away.
eu
Mutilak begiak ireki ditu, neskak itxita dituela ikusi du.
es
Él abre los ojos para encontrar los de ella cerrados.
fr
Il ouvre les yeux. Ceux de Gita sont fermés.
en
He opens his eyes to find hers shut.
eu
Besarkatu egin du eta musu eman diote elkarri, bero.
es
La toma en sus brazos y se besan apasionadamente.
fr
Il l'attire dans ses bras et l'embrasse avec passion.
en
He pulls her into his arms and they kiss passionately.
eu
Halako batean, Gitak begiak ireki eta Laleren aurpegian behera datozen malkoak xukatu ditu.
es
Cuando al fin Gita abre los ojos, limpia las lágrimas que corren por la cara de Lale.
fr
Gita rouvre les yeux et essuie les larmes qui coulent sur les joues de Lale.
en
When Gita finally opens her eyes, she wipes the tears that run down Lale's face.
eu
-Zer gehiago daukazu maleta horretan? -galdetu dio Gitak jolasti.
es
-¿Qué más tienes en ese maletín tuyo? -pregunta en tono juguetón.
fr
-Qu'est-ce que tu as d'autre dans ton sac ? demande-t-elle d'un ton taquin.
en
'What else have you got in that bag of yours?' she asks playfully.
eu
Lalek zintz egin du, barrez.
es
Lale sorbe por la nariz y se ríe.
fr
Lale renifle puis se met à rire.
en
Lale sniffs, and laughs.
eu
-Diamantezko eraztuna.
es
-Un anillo de diamante.
fr
-Une bague avec un diamant.
en
'A diamond ring.
eu
Edo nahiago zenuke esmeralda bat?
es
¿O prefieres una esmeralda?
fr
À moins que tu ne préfères une émeraude ?
en
Or would you prefer an emerald?'
eu
-O, ez, diamantea hartuko dut, eskerrik asko-esan du Gitak, jolasari segika.
es
-Oh, elijo el diamante, gracias-responde ella siguiendo el juego.
fr
-Oh je vais prendre le diamant, merci, dit-elle, jouant le jeu.
en
'Oh, I'll have the diamond, thank you,' she says, playing along.
eu
Lalek maleta arakatu eta zilarrezko eraztun zoragarri bat atera du; diamante bat du kateatua.
es
Lale rebusca en su bolso y saca un exquisito anillo de plata con un solo diamante engarzado en él.
fr
Lale sort de sa besace un magnifique anneau en argent serti d'un diamant.
en
Lale rummages around in his bag and produces an exquisite silver ring with a single diamond set in it.
eu
Eman egin dio. -Zurea da.
es
Se lo entrega diciéndole: -Es tuyo.
fr
Il lui tend la bague. -Elle est à toi.
en
Handing it to her, he says, 'It's yours.'
eu
Gita eraztunari begirik ezin kenduta dago, eguzkiak dirdir egiten du eraztunaren harrian.
es
Gita no puede apartar la vista del anillo, cuya piedra refleja la luz del sol.
fr
Gita fixe le bijou, incapable de détourner les yeux, fascinée par l'éclat de la pierre.
en
Gita can't take her eyes off the ring, the sun bouncing off the stone.
eu
-Nondik atera duzu hau?
es
-¿De dónde has sacado esto?
fr
-Où l'as-tu trouvée ?
en
'Where did you get this?'
eu
-Kanada eraikinetako batean lanean ari diren neskek bitxiak eta dirua aurkitzen dituzte, niretzat.
es
-Las chicas que trabajan en uno de los almacenes Canadá encuentran joyas y dinero que me entregan a mí.
fr
-Des filles qui travaillent au Canada récupèrent des bijoux et de l'argent pour moi.
en
'Girls working in one of the Canada buildings find jewels and money for me.
eu
Horrela erosi ahal izan ditut janariak eta sendagaiak zuretzat eta gainerakoentzat.
es
Eso es lo que uso para comprar la comida y los medicamentos que te he estado dando a ti y a los demás.
fr
C'est ce que j'utilise pour acheter la nourriture et les médicaments que je distribue autour de moi.
en
That's what I use to buy the food and medicine I've been giving you and the others.
eu
Tori, har ezazu.
es
Aquí tienes, cógelo.
fr
Prends-la.
en
Here, take it.'
eu
Gitak eskua luzatu du, eraztuna saiatu nahiko balu bezala, baina atzera egin du.
es
Gita extiende la mano como si fuera a probarse el anillo, pero luego la retira.
fr
Gita tend la main comme pour essayer la bague, puis se ravise.
en
Gita puts her hand out as though to try on the ring, but then pulls back.
eu
-Ez, gorde ezazu.
es
-No, guárdalo.
fr
-Non, garde-la.
en
'No, you keep it.
eu
Zuzen erabili.
es
Dale un buen uso.
fr
Fais-en bon usage.
en
Put it to good use.'
eu
-Ondo-Lalek maletara sartu du berriz.
es
-Está bien.-Lale vuelve a meterlo en su maletín.
fr
-D'accord, dit Lale qui s'apprête à remettre le bijou dans son sac.
en
'OK.' Lale goes to put it back in his bag.
eu
-Zaude.
es
-Espera.
fr
-Stop.
en
'Stop.
eu
Utzi beste behin ere ikusten.
es
Déjame mirarlo una vez más.
fr
Laisse-moi la regarder une dernière fois.
en
Let me look at it one more time.'
eu
Lalek bi hatzen artean hartu du eraztuna, alde batera eta bestera itzularaziz.
es
Lo sostiene entre dos dedos, girándolo hacia un lado y hacia otro.
fr
Il tient la bague entre deux doigts et l'oriente vers le soleil.
en
He holds it between two fingers, turning it this way and that.
eu
-Inoiz ikusi dudan gauzarik ederrena da.
es
-Es lo más hermoso que he visto en mi vida.
fr
-Je n'avais jamais rien vu d'aussi beau.
en
'It's the most beautiful thing I've ever seen.
eu
Orain, gorde ezazu.
es
Ahora, guárdalo.
fr
Maintenant, range-la.
en
Now put it away.'
eu
-Inoiz ikusi dudan bigarren gauzarik ederrena da-esan du La lek, Gitari begira.
es
-Es la segunda cosa más hermosa que he visto yo-asegura Lale mirando a Gita.
fr
-C'est la plus belle chose que j'aie vue après toi, dit Lale en regardant Gita.
en
'It's the second most beautiful thing I've ever seen,' says Lale, looking at Gita.
eu
Gorritu egin da Gita, eta beste aldera begiratu du.
es
Ella se sonroja y aparta el rostro.
fr
Elle rougit et se détourne.
en
She blushes and turns her face away.
eu
-Txokolate gehiago jango nuke, oraindik batere baldin baduzu.
es
-Quiero un poco más de ese chocolate, si te queda algo.
fr
-Je veux bien encore un peu de chocolat s'il t'en reste.
en
'I'll have some more of that chocolate, if you have any left.'
eu
Lalek pusketatxoa eman dio.
es
Lale le da un trozo.
fr
Lale lui en tend un morceau.
en
Lale hands her a small block.
eu
Zati bat txikitu eta ahora sartu du, begiak itxiz unetxo batez.
es
Ella parte un pedacito, se lo mete en la boca y cierra los ojos por un momento.
fr
Elle casse un petit carré qu'elle fait fondre dans sa bouche en fermant les yeux.
en
She snaps off a piece and places it in her mouth, closing her eyes for a moment.
eu
Mahukan bildu du beste zatia, zimurtuta.
es
Guarda el resto dentro de una manga.
fr
Puis elle enveloppe le reste dans sa manche.
en
She wraps the rest within her sleeve and tucks it up.
eu
-Tira, goazen-esan dio Lalek-, zure lagunak dauden lekura lagunduko dizut, haiekin parteka dezazun.
es
-Vamos-dice él-.
fr
-Viens, dit-il.
en
'Come on,' he says.
eu
Gitak, aurpegira iritsi eta masaila laztandu dio.
es
Te acompaño para que te encuentres con las chicas, así puedes compartirlo con ellas.
fr
Retourne auprès des filles pour partager avec elles. Gita lève la main et lui caresse la joue.
en
'Let's get you back to the girls so you can share it.' Gita reaches up to his face, caresses his cheek.
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thank you.'
eu
Gitaren hurbiltasunak balantza eragin dio Laleri.
es
Lale se balancea. La cercanía de ella le hace perder el equilibrio.
fr
Lale se sent vaciller, troublé de la sentir si près de lui.
en
Lale sways, unbalanced by her proximity.
eu
Mutilari eskutik heldu, eta oinez hasi dira.
es
Gita le coge la mano y empieza a caminar.
fr
Gita prend sa main et se met à marcher.
en
Gita takes his hand and begins to walk.
aurrekoa | 116 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus