Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dakit non den nire familia.
es
No sé dónde está mi familia.
fr
J'ignore où est ma famille.
en
I don't know where my family are.
eu
Apartatu egin gintuzten.
es
Nos separaron.
fr
On a été séparés.
en
We got separated.'
eu
-Baina Amerikan bizi zara?
es
-Pero ¿vives en Estados Unidos?
fr
-Mais tu vis en Amérique ?
en
'But you live in America?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Kaka zaharra! Latza da, gero!
es
-Mierda, qué mala suerte.
fr
-Merde, c'est dur.
en
'Shit, that's tough.'
eu
-Zer izen duzu? -Jakuben galdera.
es
-¿Cómo te llamas? -pregunta Jakub.
fr
-Tu t'appelles comment ? demande Jakub.
en
'What's your name?' Jakub asks.
eu
-Lale.
es
-Me llamo Lale.
fr
-Lale.
en
'I'm Lale.
eu
Tätowierer esaten didate, eta, ni bezala, zu ere ondo moldatuko zara hemen.
es
Me llaman Tätowierer y, como yo, tú te desenvolverás bien aquí.
fr
Ici, on m'appelle le Tätowierer et, tout comme moi, tu vas bien t'en sortir.
en
They call me the Tätowierer and, like me, you will do well here.'
eu
-Ez dut ulertzen.
es
-No entiendo.
fr
-Je ne comprends pas.
en
'I don't understand.
eu
Zer esan nahi duzu?
es
¿Qué quieres decir?
fr
Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
What do you mean?'
eu
-Zure tamaina.
es
-Tu tamaño.
fr
-Tu as une carrure hors du commun.
en
'Your size.
eu
Bizian inoiz izan diren sasikumerik krudelenak dira alemanak, baina ez dira guztiz ergelak.
es
Los alemanes son los bastardos más crueles que jamás han existido, pero no son del todo estúpidos.
fr
Les Allemands sont des salauds de la pire espèce mais ils ne sont pas complètement stupides.
en
The Germans are the cruellest bastards ever to live, but they are not entirely stupid.
eu
Lan egokirako pertsona egokia aurkitzeko abilidadea dute, eta seguru nago zuretzako lana aurkituko dutela.
es
Tienen una habilidad especial para encontrar a la persona adecuada para cada trabajo, y estoy seguro de que encontrarán uno para ti.
fr
Ils sont d'une efficacité redoutable pour dénicher la personne dont ils ont besoin pour effectuer telle ou telle tâche.
en
They have a knack for finding the right person for the right job and I'm sure they will find work for you.'
eu
-Nolako lana?
es
-¿Qué clase de trabajo?
fr
-Quel genre de travail ?
en
'What kind of work?'
eu
-Ez dakit, bada.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Zain egon beharko duzu, eta ikusi.
es
Tendrás que esperar y ver.
fr
Il ne te reste plus qu'à attendre.
en
You'll have to wait and see.
eu
Badakizu zein bloke egokitu zaizun?
es
¿Sabes a qué bloque estás asignado?
fr
Tu sais dans quel Block tu es ?
en
Do you know what block you are assigned to?'
eu
-7. blokea.
es
-Bloque siete.
fr
-Le Block 7.
en
'Block 7.'
eu
-A, ondo ezagutzen dut.
es
-Ah, lo conozco bien.
fr
-Ah je le connais bien.
en
'Ah, I know it well.
eu
Goazen, hara eramango zaitut.
es
Vamos, te llevaré.
fr
Allez, on va le rejoindre discrètement.
en
Come on, let's sneak you in.
eu
Hobe duzu bertan egon bi ordu barru zure zenbakia deitzen dutenean.
es
Será mejor que estés ahí para que respondas cuando griten tu número dentro de un par de horas.
fr
Il vaut mieux que tu sois présent au moment de l'appel, dans quelques heures.
en
You'd better be there to answer when your number is called out in a couple of hours.'
eu
HANDIK BI EGUNERA, igandea.
es
Dos días más tarde, es domingo.
fr
C'est dimanche.
en
Two days later it is Sunday.
eu
Joan deneko bost igandeotan lan egin behar izan duenez, Gitaren mira ikaragarria du.
es
Después de haber tenido que trabajar los últimos cinco domingos seguidos, Lale echa terriblemente de menos a Gita.
fr
Il a travaillé les cinq derniers dimanches et Gita lui manque terriblement.
en
Having worked the past five Sundays, Lale has missed Gita terribly.
eu
Haren bila dabil esparruan, eguzkiaren distirak jotzen du Lale.
es
El sol brilla sobre él mientras recorre el campo buscándola.
fr
Il parcourt le camp à la recherche de la jeune fille. Le soleil brille.
en
Today the sun is shining down on him as he walks the compound, looking for her.
eu
Bloke bateko izkina hartu eta biba oihuak eta txalo zartadak entzun ditu. Gisako zaratarik ez du inoiz esparruan entzun.
es
Al doblar la esquina de un barracón es sorprendido por vítores y aplausos, ruidos que jamás ha oído en el campo.
fr
En tournant à l'angle d'un Block, il entend tout à coup des cris et des applaudissements.
en
As he rounds the corner of one block, he is startled by cheering and applause.
eu
Lalek bidea ireki behar izan du fokuraino heltzeko.
es
Lale se abre paso entre la gente amontonada para llegar al punto de atención.
fr
Surpris par ces acclamations qui ne cadrent pas avec l'environnement, il fend la cohue pour voir ce qui soulève autant d'enthousiasme.
en
Such noises are unheard of in the camp. Lale pushes his way through a crowd to reach its focus.
eu
Han, eszenario erdian, presoek eta SSek inguratuta, Jakub dago, aktuatzen.
es
Allí, en el centro del escenario, rodeado de prisioneros y de miembros de las SS, está Jakub actuando.
fr
C'est Jakub qui, entouré de prisonniers et de SS, montre l'étendue de ses talents.
en
There, centre stage, surrounded by both prisoners and SS, Jakub is performing.
eu
Hiru gizonek enbortzar handi bat eman diote. Berak, hartu eta urrutira bota du.
es
Tres hombres le llevan un enorme madero que él agarra para luego lanzarlo lejos.
fr
Trois hommes lui apportent une grosse poutre en bois. Il la prend et la lance.
en
Three men carry a large piece of timber to him. He takes it and tosses it away.
eu
Presoek baztertu egin behar izan dute, baldar, enbortzarra saihesteko.
es
Los prisioneros tienen que apartarse atropelladamente para esquivarlo.
fr
Les détenus doivent se bousculer pour s'écarter de sa trajectoire.
en
Prisoners have to scramble to get out of the way.
eu
Beste preso batek burdinazko haga handi bat eskuratu dio, Jakubek hartu eta erditik tolestu du.
es
Otro prisionero le entrega una gran vara metálica que Jakub se dispone a doblar por la mitad.
fr
Un autre prisonnier lui présente une tige en métal que Jakub plie en deux.
en
Another prisoner produces a large metal rod, which Jakub sets about bending in half.
eu
Ikuskizunak denboratxoa iraun du, eta gero eta gauza astunagoak eman dizkiote Jakubi, honek indar erakustaldia egin dezan.
es
El espectáculo continúa durante un buen rato mientras objetos cada vez más pesados le son entregados para que demuestre su fuerza.
fr
Plus le temps passe, plus les objets proposés à Jakub sont lourds.
en
The show goes on for some time as heavier and heavier items are brought to Jakub for him to display his strength.
eu
Bat-batean, isiltasuna.
es
De pronto, el silencio se apodera del grupo.
fr
Tout à coup, le silence s'abat sur la foule.
en
A hush falls over the crowd.
eu
Houstek da, hurreratzen ari da, SSek zainduta. Jakubek aktuatzen segitzen du, ikusle berriak dituela ohartu gabe.
es
Se acerca Houstek, custodiado por algunos oficiales. Jakub continúa con su demostración, sin darse cuenta de la llegada de más público.
fr
Houstek approche, flanqué de SS. Jakub, qui n'a pas remarqué son nouveau public, poursuit son numéro.
en
Houstek is approaching, guarded by SS. Jakub continues his performance, unaware of his new audience.
eu
Altzairuzko haga buru gainera jasotzen eta tolesten ikusi du Houstek-ek.
es
Houstek lo ve alzar una barra de acero por encima de la cabeza y doblarla.
fr
Houstek le regarde soulever un bout de métal au-dessus de sa tête et le tordre.
en
Houstek watches him raise a piece of steel above his head and twist it.
eu
Nahikoa ikusi du.
es
Con eso ha visto suficiente.
fr
Il en a vu assez.
en
He's seen enough.
eu
Keinua egin die hurbileko SSei, Jakubengana joan daitezen.
es
Le hace una seña a los SS más cercanos, que se acercan a él.
fr
Il fait un signe au SS à côté de lui. L'homme s'avance vers Jakub.
en
He gives a nod to the nearby SS, who advance on Jakub.
eu
Ez dute Jakub ukitzeko keinurik egin, fusilak destatu besterik ez, norantz jo behar duen seinalatzeko.
es
Ni siquiera intentan tocarlo, tan sólo apuntan con sus fusiles en la dirección en que ellos esperan que vaya Jakub.
fr
Sans même tenter de toucher Jakub, les SS lui font comprendre qu'il doit les suivre en pointant leurs armes dans la direction où il doit aller.
en
They make no attempt to touch him but point their rifles in the direction they expect him to go.
eu
Taldea sakabanatzen hasi denean ikusi du Gita, lagunekin.
es
Cuando el grupo comienza a dispersarse, Lale ve a Gita.
fr
Au moment où la foule se disperse, Lale aperçoit Gita.
en
As the crowd thins, Lale sees Gita.
eu
Haiengana joan da, presaka.
es
Se apresura a acercarse a ella y a sus amigas.
fr
Il se précipite vers elle et ses amies.
en
He rushes towards her and her friends.
eu
Batek edo bestek barre txikia egin dute ikusi dutenean.
es
Una o dos de ellas se ríen entre dientes al verlo.
fr
Quelques-unes se mettent à glousser en le voyant.
en
One or two giggle when they see him.
eu
Hots hori hain dago tokiz kanpo heriotza esparruan, ezen zoragarri iruditzen baitzaio Laleri.
es
Ese sonido está tan fuera de lugar en ese campo de la muerte que Lale se deleita al oírlo.
fr
Ce son est si inhabituel dans le camp de la mort que Lale le savoure.
en
The sound is so out of place in this camp of death, and Lale delights in it.
eu
Gitak irribarre egin du.
es
Gita sonríe.
fr
Gita est rayonnante.
en
Gita beams.
eu
Lalek Gita besotik hartu eta beren txokora eraman du, administrazio eraikinaren atzera.
es
Él la toma del brazo y la conduce al lugar de siempre detrás del edificio de la administración.
fr
La prenant par le bras, il la conduit à leur endroit habituel derrière le bâtiment de l'administration.
en
Taking her by the arm, he steers her to their spot behind the administration building.
eu
Lurra hotz dago oraindik, ez dago esertzeko moduan, eta, beraz, Gita eraikinaren kontra jarri da, aurpegia eguzkiari begira.
es
El suelo todavía está demasiado frío como para sentarse, así que Gita se apoya en la pared del edificio e inclina el rostro hacia el sol.
fr
Le sol est encore trop froid pour qu'ils puissent s'asseoir. Gita s'appuie contre le mur et lève le visage vers le soleil.
en
The ground is still too cold to sit on so Gita leans against the building, tilts her face to the sun.
eu
-Itxi begiak-diotso Lalek.
es
-Cierra los ojos-le dice Lale.
fr
-Ferme les yeux, dit Lale.
en
'Close your eyes,' Lale says.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
-Esan dizudana egin, besterik gabe.
es
-Sólo haz lo que te digo.
fr
-Fais ce que je te dis.
en
'Just do as you're told.
eu
Fida zaitez nitaz.
es
Confía en mí.
fr
Fais-moi confiance.
en
Trust me.'
eu
Gitak begiak itxi ditu.
es
Gita obedece.
fr
Gita ferme les yeux.
en
Gita closes her eyes.
eu
-Zabaldu ahoa.
es
-Abre la boca.
fr
-Ouvre la bouche.
en
'Open your mouth.'
eu
Begiak ireki ditu.
es
Ella abre los ojos.
fr
Elle ouvre les yeux.
en
She opens her eyes.
aurrekoa | 116 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus