Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Mutilari eskutik heldu, eta oinez hasi dira.
es
Gita le coge la mano y empieza a caminar.
fr
Gita prend sa main et se met à marcher.
en
Gita takes his hand and begins to walk.
eu
Arrastaka darama Lale.
es
Lale es arrastrado.
fr
Elle guide Lale.
en
Lale is led.
eu
Barruti nagusira sartu orduko, Lalek Baretski ikusi du.
es
Cuando entran en el sector principal del campo, Lale ve a Baretski.
fr
Quand ils arrivent vers l'entrée principale, Lale aperçoit Baretzki.
en
As they enter the main compound, Lale sees Baretski.
eu
Gitak eta berak eskuak askatu dituzte.
es
Se sueltan las manos.
fr
Il lâche la main de Gita.
en
He and Gita release hands.
eu
Lalek begiratu egin dio Gitari, jakin behar duen guztia adieraziz.
es
Él intercambia una mirada con ella que le dice todo lo que necesita saber.
fr
Elle lit dans son regard tout ce qu'elle a besoin de savoir.
en
He exchanges a glance with her that tells her all she needs to know.
eu
Min egiten dio neskarengandik urrundu beharrak, hurrena elkar noiz ikusiko duten berriz jakin gabe.
es
Le duele separarse de ella sin una palabra y sin ninguna certeza acerca de cuándo volverán a encontrarse.
fr
Il est triste de la quitter sans un mot, sans même savoir quand il la reverra.
en
It aches to part from her without a word, and with no certainty about when they will next meet.
eu
Lale Baretskirengana joan da, haserre begira baitago.
es
Lale camina hacia Baretski, que lo está observando furioso.
fr
Il s'approche de Baretzki qui le foudroie du regard.
en
He walks towards Baretski, who is glaring at him.
eu
-Bila ibili natzaizu-esan dio Baretskik-, lana dugu Auschwitzen.
es
-Te he estado buscando-dice Baretski-.
fr
-Je te cherchais, dit Baretzki.
en
'I've been looking for you,' says Baretski.
eu
AUSCHWITZERA BIDEAN, Lale eta Baretski zenbait langile talderen ondotik igaro dira.
es
Tenemos trabajo que hacer en Auschwitz.
fr
On a du travail à Auschwitz.
en
'We've got work to do at Auschwitz.'
eu
Langile gutxi dira talde bakoitzean, igandean lan egitera zigortuak, inondik ere.
es
De camino a Auschwitz, Lale y Baretski pasan junto a unos grupos de trabajo de unos pocos hombres cada uno, que deben de ser los que han sido castigados con trabajar en domingo.
fr
Sur le chemin qui mène à Auschwitz, Lale et Baretzki croisent des détachements de détenus, peu nombreux, qui ont sans doute été punis et doivent travailler un dimanche.
en
Along the road to Auschwitz, Lale and Baretski pass work details, of a few men each, who must be being punished with this Sunday work.
eu
Haiek zaintzen ari diren SS batzuek Baretski agurtu dute, baina honek ez die kasurik egin.
es
Varios SS que los observan saludan a Baretski, quien los ignora.
fr
Plusieurs SS saluent Baretzki au passage.
en
Several SS guarding them call out a greeting to Baretski, who ignores them.
eu
Zer edo zer ez doa ondo Baretskirekin.
es
Su comportamiento es muy raro ese día.
fr
Il les ignore. Quelque chose ne tourne pas rond chez lui.
en
Something is very wrong with him today.
eu
Behin ere ez da hiztun amorratua izan, baina egun horretan guztiz atezuan dagoela ematen du.
es
Por lo general no es muy hablador, pero ese día todo su cuerpo parece tenso.
fr
D'habitude, il est plutôt bavard, mais aujourd'hui, il semble particulièrement tendu.
en
Normally he's quite the talker but today his whole body seems tense.
eu
Aurrean, lurrean, Lalek hiru preso ikusi ditu, leher eginda, bata bestearen bizkarraren kontra jarrita, bata besteari laguntzen.
es
Más adelante, Lale ve a tres prisioneros sentados en el suelo, espalda con espalda, apoyados unos en otros, claramente agotados.
fr
Devant eux, Lale aperçoit trois prisonniers assis par terre, dos à dos, se soutenant les uns les autres.
en
Ahead, Lale sees three prisoners sitting on the ground, back to back, supporting each other, clearly exhausted.
eu
Presoek Laleri eta Baretskiri begiratu bai, baina mugitzeko asmorik ez dute.
es
Los prisioneros miran a Lale y a Baretski, pero no hacen el menor intento de moverse.
fr
À l'évidence, ils sont épuisés. Ils regardent Lale et Baretzki mais ne bougent pas.
en
The prisoners look up at Lale and Baretski but make no attempt to move.
eu
Pausoa galdu gabe, fusila bizkarretik hartu eta tiroka eraso die Baretskik.
es
Sin perder el paso, Baretski coge su fusil de la espalda y les dispara varias veces.
fr
Sans ralentir, Baretzki prend son fusil dans son dos et leur tire dessus à plusieurs reprises.
en
Without breaking step, Baretski pulls his rifle from his back and fires at them repeatedly.
eu
Lale haren paretik kendu da.
es
Lale se queda helado, los ojos fijos en los hombres muertos.
fr
Lale se fige, les yeux rivés sur les hommes morts.
en
Lale freezes, his eyes locked on the dead men.
eu
Gisa bereko erasoa ikusi zuen lehen aldia etorri zaio gogora, gizon babesgabeak, oholaren gainean jarrita ilunpetan.
es
Al final, al volverse para mirar a Baretski, que retrocede, recuerda la primera vez que vio un ataque tan indiscriminado contra hombres indefensos, sentados en un tablón en la oscuridad.
fr
Puis, en regardant Baretzki s'éloigner, il repense à la première fois qu'il a vu des innocents, assis sur une planche dans l'obscurité, se faire abattre sans raison.
en
Finally, looking back up at the retreating Baretski, Lale recalls the first time he saw such an unprovoked attack on defenceless men-sitting on a board in the dark.
eu
Birkenaura heldu zen lehen gau huraxe azaldu zaio aurrean.
es
Revive aquella primera noche en la que llegó a Birkenau.
fr
C'était sa première nuit à Birkenau.
en
That first night he arrived at Birkenau flashes before him.
eu
Baretski berarengandik urruntzen ari da, eta Lale beldur da hurrena ez ote duen bere kontra hustuko amorrua.
es
Baretski se va alejando cada vez más y Lale teme que luego vaya a descargar su furia sobre él.
fr
Baretzki l'a distancé. Lale craint qu'il passe sa colère sur lui.
en
Baretski is getting further away from him and Lale fears he will take his anger out on him next.
eu
Harrapatzera presatu da, baina harengandik tarte batera doa.
es
Se apresura a alcanzarlo, pero sigue habiendo una pequeña distancia entre ambos.
fr
Il presse le pas mais reste un peu en arrière.
en
He hurries to catch up to him, but remains a slight distance away.
eu
Badaki Baretskik badakiela hortxe atzean duela.
es
Él sabe que Baretski sabe que él está allí.
fr
Baretzki n'a pas besoin de se retourner pour savoir qu'il est là.
en
He knows Baretski knows he is there.
eu
Beste behin, Auschwitzeko ateetara heldu dira, eta Lalek ate gaineko hitz famatuei begiratu die:
es
Una vez más, llegan a las puertas de Auschwitz y Lale mira las palabras sobre las puertas:
fr
En arrivant devant la porte d'Auschwitz, Lale lève les yeux vers les mots qui figurent sur le fronton :
en
Once more, they arrive at the gates into Auschwitz and Lale looks up at the words emblazoned above:
eu
ARBEIT MACHT FREI. Isilpean, entzuten egon litekeen zeinahi jainko madarikatu du.
es
El trabajo os hará libres. Maldice en silencio a cualquier dios que esté escuchando.
fr
ARBEIT MACHT FREI. En silence, il maudit le Dieu, quel qu'il soit, qui a permis ça.
en
ARBEIT MACHT FREI. He silently curses whatever god may be listening.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
Chapter 9
eu
1943, MARTXOA
es
Marzo de 1943
fr
Mars 1943
en
March 1943
eu
LALE ADMINISTRAZIO BULEGORA DOA dagozkion aginduak jasotzera.
es
Lale se dirige a las oficinas de la administración para recibir sus instrucciones.
fr
Lale se présente à l'accueil des services de l'administration pour demander les instructions.
en
Lale reports to the administration office to get his instructions.
eu
Eguraldia hobetzen ari da poliki-poliki.
es
El tiempo está mejorando lentamente.
fr
Le temps s'améliore doucement.
en
The weather is improving slowly.
eu
Astebete, elurrik egiten ez duenetik.
es
No ha nevado desde hace una semana.
fr
Il n'a pas neigé depuis une semaine.
en
There has been no snow for a week.
eu
Sartzean, alde guztietara begiratu du, Gita egon behar duen lekuan dagoela ziurtatzeko.
es
Al entrar, recorre con los ojos el lugar para asegurarse de que Gita esté donde debe estar.
fr
En entrant, il jette un regard circulaire dans la pièce pour s'assurer que Gita est bien à sa place.
en
On entering, he sweeps his eyes around the office to make sure Gita is where she should be.
eu
Hantxe dago neska, Cilkaren ondoan jarrita.
es
Allí está ella, como siempre, sentada al lado de Cilka.
fr
Oui, elle est là, assise à côté de Cilka.
en
There she is, still seated beside Cilka.
eu
Lagun onak egin dira eta ematen du Danak eta Ivanak ere gogo onez hartu dutela Cilka beren zirkulu txikian.
es
Ambas se han hecho muy amigas y Dana e Ivana parecen haber recibido a Cilka de buen grado en su pequeño grupo.
fr
Elles sont devenues très proches toutes les deux. Dana et Ivana semblent avoir pleinement accepté Cilka dans leur petit groupe.
en
The two have become very close and Dana and Ivana seem to have welcomed Cilka fully into their little circle.
eu
Lalek keinua egin die, ohi duenez, eta neskek irribarrez erantzun diote, disimuluz.
es
Su habitual guiño a las dos es respondido con sonrisas disimuladas.
fr
Son clin d'?il habituel est accueilli par des sourires discrets.
en
His customary wink to the two of them is acknowledged with suppressed smiles.
eu
Ondoren, erakusmahaiaren atzeko poloniar neskari hurreratu zaio.
es
Luego se acerca a la joven polaca detrás del mostrador.
fr
Il s'approche de la Polonaise derrière le comptoir.
en
He approaches the Polish girl behind the counter.
eu
-Egun on, Bella. Egun ederra egiten du kanpoan.
es
-Buenos días, Bella. Bonita mañana.
fr
-Bonjour Bella, quelle superbe journée !
en
'Good morning, Bella. It's a lovely day outside.'
eu
-Egun on, Lale-neskak-, hementxe dut zure lana.
es
-Buenos días, Lale-responde Bella-.
fr
-Bonjour Lale, répond Bella.
en
'Good morning, Lale,' Bella responds.
eu
Esan didate zuri esateko gaurko zenbaki guztiek Z hizkia eduki behar dutela hasieran.
es
Aquí tengo tu trabajo. Me han dicho que te diga que todos los números de hoy deben llevar la letra Z delante.
fr
Voici le travail de la journée. On m'a demandé de te dire que tous les numéros doivent être précédés de la lettre Z.
en
'I have your work here. I've been told to tell you that all the numbers today are to have the letter Z in front of them.'
eu
Lalek zenbakien zerrendari begiratu eta, bai, guztiek ere Z hizkia dute hasieran.
es
Lale mira la lista de números y, en efecto, cada uno está precedido por la letra Z.
fr
Lale regarde la liste de matricules et constate que tous sont effectivement précédés d'un Z.
en
Lale looks down at the list of numbers and sure enough each one is prefixed with the letter Z.
eu
-Horrek zer esan nahi duen badakizu?
es
-¿Sabes qué significa eso?
fr
-Tu sais ce que ça signifie ?
en
'Do you know what this signifies?'
eu
-Ez, Lale, ez didate ezer esan.
es
-No, Lale, a mí no me dicen nada.
fr
-Non, Lale. On ne me dit rien.
en
'No, Lale, I'm not told anything.
eu
Nik baino gehiago dakizu zuk.
es
Tú sabes más que yo.
fr
Tu en sais plus que moi.
en
You know more than I do.
eu
Aginduak bete besterik ez dut egiten.
es
Sólo cumplo las órdenes.
fr
Je me contente de suivre les instructions.
en
I just follow instructions.'
eu
-Nire moduan, Bella.
es
-Como yo, Bella.
fr
-Tout comme moi, Bella.
en
'As do I, Bella.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias, te veré más tarde.
fr
Merci, à plus tard.
en
Thanks, I'll see you later.'
eu
Gero arte. Aginduak eskuan, ate aldera egin du Lalek.
es
Con sus instrucciones en la mano, Lale se dirige a la puerta.
fr
La feuille de papier à la main, Lale se dirige vers la sortie.
en
Holding the instructions, Lale heads out the door.
eu
-hots egin dio Bellak.
es
-grita Bella de pronto.
fr
l'interpelle Bella.
en
'Lale,' Bella calls out.
eu
Mutila jiratu egin da.
es
Se vuelve hacia ella.
fr
Il se tourne vers elle.
en
He turns back to her.
eu
Neskak, burua Gitaren aldera begira, galdetu dio. -Ez duzu ezer ahaztu?
es
Con la cabeza vuelta hacia Gita, ella pregunta: -¿No olvidas algo?
fr
Tout en fixant Gita, elle demande : -Tu n'as rien oublié ?
en
With her head turned towards Gita, she asks, 'Haven't you forgotten something?'
eu
Bellari irribarrez, Gitari begiratu dio bekainak jasota.
es
Él le sonríe y mira a Gita con las cejas enarcadas.
fr
Lale sourit, puis regarde Gita en haussant les sourcils.
en
Smiling at her, he turns to Gita and raises his eyebrows at her.
eu
Zenbait neskak eskua eraman dute ahora, beren lana gainbegiratzen duen SSaren bila.
es
Varias chicas se tapan la boca con la mano, buscando con los ojos al SS que supervisa su trabajo.
fr
Plusieurs filles se couvrent la bouche de la main et jettent un ?il aux SS qui supervisent leur travail.
en
Several girls hold a hand over their mouth, eyes on the lookout for the SS who oversee their work.
aurrekoa | 116 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus