Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez alferrik, Gitak kezkatan eman du arratsalde osoa bere lagunek nola hartuko ote zuten lankidea, hura aski giro erosoan ari dela kontuan izanda.
es
Toda la tarde se había preocupado pensando cómo reaccionarían al hecho de que ella ahora trabajara en un lugar relativamente cómodo, sin tener que lidiar con el frío o con algún esfuerzo físico.
fr
elle travaille à présent dans un confort relatif, sans être exposée au froid, sans avoir à fournir de gros efforts physiques.
en
All afternoon she had worried how they would react to her now working in relative comfort, without having to deal with the cold or any physical effort.
eu
Ez lieke ezer leporatuko zeloak izan balituzte bestelako lana duelako orain, edo jada ez dela beretako bat pentsatu izan balute.
es
No podía culparlas si se ponían celosas de su nueva función y sentían que ya no era una de ellas.
fr
Elle ne pourrait pas leur en vouloir si elles étaient jalouses de son travail et ne la considéraient plus comme une des leurs.
en
She could hardly blame them if they were jealous of her new role and felt she was no longer one of them.
eu
-Hobe izango dut neure blokera joan-dio Cilkak-.
es
-Será mejor que me vaya a mi bloque-anuncia Cilka-.
fr
-Je ferais mieux de rejoindre mon Block, dit Cilka.
en
'I'd better go to my block,' says Cilka.
eu
Bihar arte, Gita.
es
Te veo mañana, Gita.
fr
On se voit demain, Gita.
en
'I'll see you tomorrow, Gita.'
eu
Cilka badoa, eta Ivanak atzetik begiratu dio.
es
Cilka se va e Ivana la observa mientras se aleja.
fr
Ivana regarde Cilka s'éloigner.
en
Cilka walks off and Ivana watches her go.
eu
-Arraioa!
es
-Vaya, es bonita.
fr
-Qu'elle est jolie !
en
'Gosh, she's pretty.
eu
Trapu zaharrak jantzita badoa ere, ederra da! -Bai, halaxe da.
es
Incluso vestida con harapos es hermosa. -Sí, lo es.
fr
Même vêtue de haillons, elle est magnifique.
en
Even dressed in rags she's beautiful.' 'Yes, she is.
eu
Irribarrea eskaini dit une oro, lasai nendin. Haren edertasuna ez da, bakarrik, axalekoa.
es
Me ha estado dirigiendo sonrisas todo el día, para tranquilizarme.
fr
-Oui, c'est vrai. Elle m'a adressé de petits sourires toute la journée pour me rassurer.
en
She's been throwing me little smiles all day, just enough to reassure me.
eu
Cilka jiratu egin da.
es
Su belleza va más allá de la superficie.
fr
Sa beauté est tout aussi intérieure qu'extérieure.
en
Her beauty goes beyond the surface.'
eu
Irribarrea egin die hiruei.
es
Cilka se vuelve y les sonríe a las tres.
fr
Cilka se retourne et leur sourit.
en
Cilka turns back and smiles at the three of them.
eu
Gero, buruko painelua erantzi eta burua astindu du, agur esaten ariko balitz bezala, eta ile beltz luzea bizkarrean behera libre erori da, ur-jauzia irudi.
es
Luego, con una mano, se quita el pañuelo de la cabeza y lo sacude a modo de saludo, dejando libre su cabello largo y oscuro, que le cae en cascada sobre la espalda.
fr
Puis, dénouant d'une main le foulard sur sa tête, elle leur fait signe avec, laissant apparaître de longs cheveux noirs qui tombent dans son dos.
en
Then, with one hand, she removes the scarf from her head and waves it to them, revealing long dark hair cascading down her back.
eu
Beltxarga baten dotoreziarekin mugitzen da; bere edertasunaz ohartzen ez den neska gaztea da, eta, nonbait, ondoko izugarrikeriak kolpatu ez duena.
es
Se mueve con la gracia de un cisne, una mujer joven que no es consciente de su propia belleza y que, en apariencia, no ha sido tocada por el horror que la rodea.
fr
Elle se déplace avec la grâce d'un cygne, une jeune femme qui n'a pas conscience de sa beauté, qui ne semble pas affectée par l'horreur autour d'elle.
en
She moves with the grace of a swan, a young woman unaware of her own beauty and seemingly untouched by the horror around her.
eu
-Nola kontserbatzen duen ile hori galdetu behar diozu-dio Ivanak, berak buruan daraman paineluari bestela bezala hazka eginez.
es
-Debes preguntarle cómo es que conserva el cabello-sugiere Ivana mientras se toca distraída el pañuelo que lleva en la cabeza.
fr
-Tu dois absolument lui demander comment elle a fait pour garder ses cheveux, dit Ivana en grattant distraitement son foulard.
en
'You must ask her how she has kept her hair,' Ivana says, scratching absently at her own headscarf.
eu
Gitak buruko painelua erantzi eta eskua igurtzi du bere ile motz laztuaren gainean, jakinik laster moztuko diotela berriz ere, larru-arras utziko diotela.
es
Gita se quita el suyo y pasa la mano sobre su corto y erizado pelo, sabiendo demasiado bien que pronto se lo cortarán de nuevo y le afeitarán el cuero cabelludo.
fr
Gita retire son foulard de sa tête et passe la main sur les poils courts et hérissés qui couvrent son crâne. Elle sait qu'ils seront bientôt rasés à nouveau.
en
Gita pulls her own scarf from her head and runs her hand over her short spiky stubble, knowing all too well that it will soon be removed again, shaved back to her scalp.
eu
Irribarrea desagertu egin zaio une batean.
es
Su sonrisa desaparece un momento.
fr
Son sourire disparaît brièvement.
en
Her smile disappears briefly.
eu
Gero, atzera painelua buruan jantzi, beso bana eman Danari eta Ivanari, eta janari gurdiaren atzetik abiatu dira.
es
Luego vuelve a ponerse el pañuelo, les da el brazo a Dana y a Ivana y las tres caminan hacia el carro de la comida.
fr
Puis elle se dirige vers le chariot pour la distribution du repas bras dessus bras dessous avec Dana et Ivana.
en
Then she replaces her scarf, links arms with Dana and Ivana and they walk towards the meal cart.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
Chapter 8
eu
LALEK ETA LEONEK hogeita lau orduz lan egin dute. Bitartean, alemanek hiriak, herriak eta herrixkak mendean hartu dituzte, eta judu guztiak kanporatu.
es
Lale y Leon han estado trabajando las veinticuatro horas del día mientras los alemanes iban invadiendo ciudades, pueblos y aldeas y vaciándolos de judíos;
fr
Lale et Leon travaillent à toute heure du jour et de la nuit à mesure que les Allemands envahissent villes et villages qu'ils vident de leurs habitants juifs.
en
Lale and Leon have been working round the clock as the Germans storm every city, town and village and empty them of Jews;
eu
Frantzia, Belgika, Jugoslavia, Italia, Moravia, Grezia eta Norvegian atxilotu dituztenak, aurretik Alemanian, Austrian, Polonian eta Eslovakian preso hartutakoekin bildu dituzte.
es
los de Francia, Bélgica, Yugoslavia, Italia, Moravia, Grecia y Noruega se unen a prisioneros ya capturados de Alemania, Austria, Polonia y Eslovaquia.
fr
Ceux de France, de Belgique, de Yougoslavie, d'Italie, de Moravie, de Grèce et de Norvège viennent rejoindre les détenus déjà arrivés d'Allemagne, d'Autriche, de Pologne et de Slovaquie.
en
those from France, Belgium, Yugoslavia, Italy, Moravia, Greece and Norway join prisoners already taken from Germany, Austria, Poland and Slovakia.
eu
Auschwitzen tatuatu egiten dituzte bertako "mediku ekipoak" aukeratutako zoritxarrekoak.
es
En Auschwitz tatúan a los desafortunados que resultan seleccionados por el "equipo médico" de allí.
fr
À Auschwitz, ils tatouent les malheureux qui ont été sélectionnés par l'équipe médicale.
en
At Auschwitz they tattoo those unfortunate enough to be selected by the 'medical team' there.
eu
Lanerako hautatzen dituztenak trenean sartu eta Birkenaura eramaten dituzte, eta horrek zortzi kilometroko joan-etorria aurreratzen die Laleri eta Leoni.
es
Los elegidos para trabajar son llevados en trenes a Birkenau, lo que les ahorra a Lale y a Leon una caminata de ida y vuelta de ocho kilómetros.
fr
Ceux qui sont jugés aptes au travail sont emmenés jusqu'à Birkenau, ce qui évite à Lale et Leon un aller et retour de huit kilomètres entre Birkenau et Auschwitz.
en
Those designated to work are brought in trains to Birkenau, which saves Lale and Leon a round-trip walk of eight kilometres.
eu
Baina hainbeste etorri berri tartean dela, Lale ezin da Kanadako nesken harrapakina biltzen ibili, eta Victorren altxorrak etxera itzultzen dira egunero berarekin.
es
No obstante, con esa cantidad de recién llegados Lale no puede recoger el botín de las muchachas que trabajan en el Canadá, y los lujos gastronómicos de Victor se vuelven con él todos los días.
fr
Avec l'arrivée de tous ces convois, Lale finit souvent trop tard pour aller chercher le butin prélevé par les filles dans l'entrepôt du Canada.
en
But with this many new arrivals Lale is unable to collect the loot from the girls in the Canada, and Victor's treats go back home with him each day.
eu
Behin edo behin, kopuruak murrizten direnean eta eguneko garaia hartarako egokia denean, Lalek tarte bat eskatu ohi du komunera joateko.
es
Cada tanto, cuando el número disminuye y la hora del día es propicia, Lale pide un descanso para ir al baño y se dirige al Canadá.
fr
De temps à autre, quand la file devant lui diminue, Lale demande une pause pour aller aux toilettes et gagne en toute hâte le Canada.
en
Once in a while, when the numbers are dwindling and the time of day is right, Lale begs off for a toilet break and makes it to the Canada.
eu
Gero eta gema, harribitxi eta diru gehiago pilatzen ari da bere koltxoi azpian.
es
El tesoro de gemas, joyas y dinero debajo de su colchón crece.
fr
La réserve de pierres précieuses, de bijoux et d'argent sous son matelas s'accroît.
en
The hoard of gems, jewellery and currency under his mattress increases.
eu
Eguna gautu egin du, baina oraindik jende ilara dago bizitza osorako markatu zain, bizitza hori luze nahiz labur izan.
es
El día se ha convertido en noche y todavía hay una fila de hombres que esperan a ser marcados de por vida, ya sea ésta corta o larga.
fr
Le jour a fait place à la nuit mais les hommes continuent à se mettre en rang devant les tables de Lale et Leon.
en
Day has become night and still men line up to be numbered for life, be it short or long.
eu
Lale errobotaren pare ari da lanean, papera jaso, eskaintzen zaion besoa hartu eta zenbakia tatuatzen.
es
Lale trabaja como un robot, recibe el papel, coge el brazo correspondiente y lo numera.
fr
Lale travaille machinalement, il prend le bout de papier, tatoue le bras qu'on lui tend.
en
Lale works robotically, reaching for the paper, taking the offered arm, numbering.
eu
Ohartzen da, oso nekatuta dago, baina hurrengo besoa hain da astuna, erori egin baitzaio.
es
-Lale sabía que estaba cansado, pero el siguiente brazo es tan pesado que lo deja caer.
fr
" " Au suivant, s'il vous plaît. " Il sait qu'il est fatigué mais le bras suivant est si lourd qu'il le lâche.
en
'Move on.' 'Next please.' He knew he was tired, but the next arm is so heavy that he drops it.
eu
Gizon erraldoia du aurrean, bulartsu, lepo-lodi, ikaragarrizko gorputz-adarrak.
es
Delante de él tiene a un hombre gigantesco, puro torso, cuello grueso y enormes extremidades.
fr
Un géant se dresse devant lui. Le cou épais, le torse et les muscles puissants.
en
A giant of a man stands before him, all chest and thick neck and massive limbs.
eu
-Gose handia dut-gizonak, ahopean.
es
-Tengo mucha hambre-susurra el hombre.
fr
-J'ai très faim, murmure l'homme.
en
'I'm very hungry,' whispers the man.
eu
Lalek, orduan, inoiz egin ez duena egin du.
es
Luego, Lale hace algo que nunca ha hecho.
fr
Lale fait alors quelque chose qu'il n'a jamais fait auparavant.
en
Lale then does something he has never done.
eu
-Zer izen duzu? -Jakub.
es
-¿Cómo te llamas? -le pregunta.
fr
demande-t-il.
en
'What's your name?' he asks.
eu
Eta haren zenbakia tatuatzen hasi da.
es
-Jakub.
fr
-Jakub.
en
'Jakub.'
eu
Bukatu, eta ingurura begiratu du.
es
Y comienza a tatuar el número de Jakub.
fr
Lale tatoue le numéro sur le bras de Jakub.
en
Lale sets about tattooing Jakub's number.
eu
SSetako zaintzaileak ere nekatuta daudela ikusi du, ez dutela arretarik ematen.
es
Cuando termina, mira a su alrededor y observa que los SS que los vigilan están cansados y prestan poca atención a lo que está ocurriendo.
fr
Une fois qu'il a terminé, il regarde autour de lui et constate que les SS qui les surveillent sont fatigués et ne prêtent pas vraiment attention à ce qui se passe.
en
When finished, he looks around and observes that the SS guarding them are tired and paying little attention to what is going on.
eu
Lalek bere atzera eraman du Jakub, erreflektoreak heltzen diren itzaletaraino.
es
Lale lleva a Jakub detrás de él, a las sombras donde la luz de los reflectores no llega.
fr
Lale fait passer Jakub derrière lui, dans l'ombre, à l'abri de la lumière diffusée par les projecteurs.
en
Lale ushers Jakub behind him, into the shadows where the floodlights do not reach.
eu
-Zaude hemen nik lana bukatu arte.
es
-Espera aquí hasta que termine.
fr
-Attends que j'aie terminé.
en
'Wait there until I'm finished.'
eu
Lalek Leon agurtu du, barkatzeko esanez, beste behin ere afaria galdu duelako.
es
Una vez numerado el último prisionero, Lale y Leon recogen sus herramientas y sus mesas.
fr
Sitôt le dernier prisonnier tatoué, Lale et Leon rangent leurs outils et plient leur table.
en
The last prisoner having been numbered, Lale and Leon gather up their tools and table.
eu
Haatik, agindu dio hurrengo goizean gordeta dituen jatekoetatik zerbait eramango diola. "Edo goiza da dagoeneko?".
es
Lale se despide de su ayudante, se disculpa por haberle hecho perder otra vez la cena y promete llevarle algo de sus reservas al día siguiente.
fr
Lale fait un signe à Leon. Conscient qu'il a manqué le repas du soir, il lui promet qu'il apportera quelque chose de sa réserve demain matin.
en
Lale waves goodbye to Leon, and apologises that he has again missed his evening meal, promising to bring him something from his stash tomorrow morning.
eu
Jakub ezkutatuta dago oraindik, eta Lale denbora galtzen ibili da, harik eta SS guztiek alde egin dutela seguru egon arte.
es
"¿O ya es al día siguiente?" Con Jakub todavía oculto, se entretiene hasta estar seguro de que todos los oficiales se han retirado.
fr
Lale traîne et attend le départ de tous les SS. Il n'y a plus personne à part lui et Jakub, toujours caché dans l'ombre.
en
Or is it this morning? With Jakub still hidden, Lale stalls, making sure all the SS have moved on.
eu
Azkenean, joan dira denak.
es
Finalmente ya no queda ninguno por ahí.
fr
Un rapide coup d'?il en direction des miradors le rassure.
en
Finally there is no one around.
eu
Zaintza-dorreetara begiratu bat egin, eta ikusi du inor ez dagoela bere aldera begira.
es
Un rápido vistazo a los puestos en las torres revela que nadie está mirando hacia el lugar donde ellos se encuentran.
fr
Les sentinelles ne regardent pas dans leur direction.
en
A quick glance at the tower posts reveals no one looking their way.
eu
Jakubi atzetik etortzeko esan dio, eta korrika sartu dira Laleren gelara.
es
Le dice a Jakub que lo siga y se apresuran a llegar a la habitación de Lale.
fr
Il fait signe à Jakub de le suivre et le conduit rapidement jusqu'à sa chambre.
en
He instructs Jakub to follow him and they hurry to Lale's room.
eu
Atea itxi eta Laleren ohean jarri da Jakub.
es
Una vez allí, éste cierra la puerta y Jakub se sienta en la cama.
fr
Lale ferme la porte derrière lui pendant que Jakub s'assoit sur son lit.
en
Lale closes the door behind them and Jakub sits down on Lale's bed.
eu
Koltxoi hondoratuaren ertz bat jaso eta ogia eta saltxitxa atera dizkio Lalek.
es
Lale levanta una esquina del colchón hundido para sacar pan y salchicha.
fr
Lale soulève un coin du matelas enfoncé et sort un peu de pain et de saucisson.
en
Lale lifts one corner of the sunken mattress to produce some bread and sausage.
eu
Erraldoiari eskaini eta airean jan ditu honek.
es
Se lo ofrece al hombre, y Jakub no tarda en dar buena cuenta de ello.
fr
Il tend la nourriture à l'homme qui n'en fait qu'une bouchée.
en
He offers it to the man, and Jakub makes short work of it.
eu
Jaten bukatu duenean, Lalek galdetu dio:
es
Cuando termina de comer, Lale pregunta:
fr
Une fois qu'il a terminé de manger, Lale lui demande : -D'où viens-tu ?
en
When he has finished eating, Lale asks, 'Where are you from?'
eu
-Nongoa zara?
es
-¿De dónde eres?
fr
-D'Amérique.
en
'America.'
eu
-Nolatan amaitu duzu hemen?
es
-Y ¿cómo has terminado aquí?
fr
-Comment as-tu atterri ici ?
en
'How did you end up here?'
eu
-Polonian nengoen, familia bisitatzen, eta bertan harrapatuta gelditu nintzen... Ezin izan nuen alde egin... Gero, atxilotu egin gintuzten, eta hona hemen ni!
es
-Estaba visitando a mi familia en Polonia y me quedé atrapado ahí... No pude irme, luego nos detuvieron, y aquí estoy.
fr
-Je rendais visite à ma famille en Pologne, j'ai été pris au piège. Plus moyen de repartir.
en
'I was visiting my family in Poland and got trapped here-I couldn't leave-and then we got rounded up, and here I am.
eu
Ez dakit non den nire familia.
es
No sé dónde está mi familia.
fr
J'ignore où est ma famille.
en
I don't know where my family are.
aurrekoa | 116 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus