Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
ONDOKO IGANDEAN, Lale Gitaren ondoan doa oinez poliki-poliki. Neska indarberritzen ari da.
es
Al domingo siguiente, Lale camina despacio junto a Gita, que ya se está recuperando.
fr
Le dimanche suivant, Lale marche doucement à côté de Gita qui se remet peu à peu.
en
The following Sunday, Lale walks slowly alongside a recovering Gita.
eu
Neska inguratu nahiko luke besoarekin, Danak eta Ivanak egiten duten bezala, baina ez da ausartzen.
es
Él quiere rodearle los hombros con un brazo, tal como ha visto que hacen Dana e Ivana, pero no se atreve.
fr
Il aimerait passer son bras autour de ses épaules, comme il a vu Dana et Ivana le faire, mais il n'ose pas.
en
He wants to put his arm around her like he saw Dana and Ivana do, but he daren't.
eu
Nahiko sari bada Gitaren ondoan egotea.
es
Ya es bastante bueno estar cerca de ella.
fr
C'est déjà bien de la sentir à ses côtés.
en
It is good enough to be near her.
eu
Luze gabe nekatu da Gita, baina egiten duen hotzarekin ezin inon eseri.
es
No pasa mucho tiempo antes de que Gita se muestre agotada, y hace demasiado frío como para sentarse.
fr
Elle est bientôt trop épuisée pour continuer à avancer et il fait trop froid pour s'asseoir.
en
It doesn't take long for her to be exhausted, and it is too cold to sit.
eu
Artilezko beroki luzea darama, neskek Kanadatik lapurtua, zalantzarik gabe, SSetakoen eragozpenik gabe.
es
Ella lleva un abrigo largo de lana, sin duda algo que las chicas han escamoteado del Canadá sin objeciones por parte de los oficiales.
fr
Elle porte un long manteau en laine, sans doute un vêtement que les filles ont récupéré dans les entrepôts du Canada sans que les SS n'émettent d'objection.
en
She wears a long woollen coat, no doubt something the girls have appropriated from the Canada with no objection from the SS. It has deep pockets and Lale fills them with food before he sends her back to her block to rest.
eu
Sakela handiak ditu, eta Lalek janariz bete dizkio, atseden hartzera berriz barrakoira bidali aurretik.
es
Tiene unos grandes bolsillos, y Lale los llena de comida antes de enviarla de vuelta a su barracón para que descanse.
fr
Il est doté de poches profondes que Lale remplit de nourriture avant de renvoyer Gita dans son Block pour qu'elle se repose.
en
The following morning, a trembling Gita is escorted into the main administration building by an SS officer.
eu
HURRENGO GOIZEAN, Gita, dardarka, administrazio eraikin nagusira eraman du SSetako ofizial batek.
es
A la mañana siguiente, Gita, que no deja de temblar, es acompañada hasta el edificio principal de la administración por un oficial de las SS. A la joven no le han dicho nada y ella automáticamente teme lo peor.
fr
Le lendemain matin, Gita, qui tremble de tout son corps, est escortée dans le bâtiment de l'administration par un officier SS. La jeune femme ne sait rien et craint automatiquement le pire.
en
The young woman has been told nothing and she automatically fears the worst.
eu
Inork ez dio Gitari ezer esan, eta okerrena espero du. Gaixorik egon da, eta ahul dago.
es
Ha estado enferma y ahora está débil..., es obvio que las autoridades han decidido que ya no es útil.
fr
Elle a été malade, à présent elle est faible, les autorités ont sûrement décidé qu'elle ne servait plus à rien.
en
She has been sick and now she is weak-clearly the authorities have decided she is no longer of use.
eu
Ofizialak kide beteranoago bati hitz egiten dion bitartean, Gitak gela handi hura aztertu du.
es
Mientras el oficial habla con un colega más veterano, Gita mira a su alrededor en la amplia habitación.
fr
Tandis que l'officier parle à une collègue gradée, Gita balaie la grande salle du regard.
en
As the officer speaks to a more senior colleague, Gita looks around the large room.
eu
Idazmahaiz eta artxiboz beteta dago.
es
Está llena de escritorios y archivadores de un verde apagado.
fr
Elle est remplie de bureaux verts et ternes et de meubles de rangement.
en
It is filled with drab green desks and filing cabinets.
eu
Bere lekuan dago dena.
es
Nada está fuera de lugar.
fr
Tout est à sa place.
en
Nothing is out of place.
eu
Beroa zaio harrigarriena.
es
Lo que más la impresiona es el calor.
fr
Ce qui la frappe, c'est la chaleur qui règne dans la pièce.
en
What strikes her most is the warmth.
eu
SSak hemen ere egiten dute lan, eta, beraz, berogailua dute.
es
Los miembros de las SS también trabajan ahí, así que, por supuesto, hay calefacción.
fr
Comme les SS travaillent ici aussi, il y a du chauffage, bien évidemment.
en
The SS work here too, so of course there is heating.
eu
Emakume presoak eta emakume zibilak, nahastuta ari dira lanean burumakur, arin bezain isil, idazten edota artxibatzen.
es
Una mezcla de prisioneras y mujeres civiles trabajan con rapidez y en silencio, escribiendo y archivando con la cabeza gacha.
fr
Des détenues et des civiles accomplissent leurs tâches dans le calme. Efficacement, elles écrivent et classent des documents la tête baissée.
en
A mixture of female prisoners and female civilians work quickly and quietly, writing, filing, heads down.
eu
Gita haraino eraman duen SSetako ofizialak bere kidearengana zuzendu du neska. Estropezu egin du, tifusaren ondorioak baititu oraindik.
es
El oficial que la escolta conduce a Gita hacia su colega. La joven tropieza, ya que todavía sufre los efectos de haber padecido tifus.
fr
L'officier qui accompagne Gita l'emmène vers sa collègue. Gita trébuche, les séquelles du typhus se font encore sentir.
en
The escorting officer directs Gita towards her colleague, and Gita stumbles, still suffering the after-effects of the typhus.
eu
Kideak ez dio erortzen utzi, baina gero zakar eraman du arrastaka.
es
El colega detiene su caída antes de arrastrarla con brusquedad.
fr
La collègue la retient puis la repousse sans ménagement.
en
The colleague breaks her fall before roughly shoving her away.
eu
Ondoren, Gitaren besoa hartu, tatuajea aztertu, eta idazmahai huts batera eraman du, non zurezko aulki batean jarrarazi baitu, bera bezala jantzita dagoen beste preso baten ondoan.
es
Luego agarra el brazo de Gita e inspecciona su tatuaje antes de conducirla hacia un escritorio vacío y sentarla en una dura silla de madera, al lado de otra prisionera, vestida igual que ella.
fr
Elle prend ensuite le bras de Gita et inspecte son tatouage avant de la traîner jusqu'à un bureau vide et de la pousser sur une chaise en bois dur, à côté d'une autre prisonnière habillée exactement comme elle.
en
She then grabs Gita's arm and inspects her tattoo before dragging her towards an empty desk and shoving her down on a hard wooden chair, next to another prisoner dressed just like her.
eu
Neskak ez du begirada jaso, bere burua txikiago egiten saiatu da, oharkabean pasatzen, ofizialak kontuan har ez dezan.
es
La muchacha ni siquiera levanta la vista, sólo trata de hacerse más pequeña, de pasar inadvertida, de ser ignorada por el oficial.
fr
La jeune fille ne lève pas les yeux, elle essaie de se faire toute petite, discrète, pour ne pas attirer l'attention de l'officier.
en
The girl doesn't look up, only tries to make herself smaller, unobtrusive, so as to be ignored by the officer.
eu
-Jar ezazu lanean-agindu du SSak purrustaka.
es
-Ponla a trabajar-ordena éste con un gruñido.
fr
-Mets-la au travail, aboie ce dernier, bougon.
en
'Put her to work,' the grumpy officer barks.
eu
Biak bakarrik gelditu direnean, neskak izen eta datu zerrenda luze bat erakutsi dio Gitari.
es
Una vez que están a solas, la joven le muestra a Gita una larga lista de nombres y datos.
fr
Après le départ de l'officier, la fille montre à Gita une longue liste de noms et d'informations.
en
Once they're alone, the girl shows Gita a long list of names and details.
eu
Fitxa mordo bat eman dio, esanez, pertsona bakoitzaren datuak fitxa batean idatzi behar dituela lehenengo, eta bien artean dagoen koaderno-liburu handi larruz azaleztatu batean gero.
es
Le entrega una pila de fichas y le indica que debe transcribir los datos de cada persona primero en una ficha y luego en un gran libro encuadernado en cuero que está entre ambas.
fr
Elle lui tend une pile de fiches cartonnées et lui montre comment noter les informations concernant chaque personne sur une fiche puis dans un grand registre relié en cuir, posé entre elles. Aucun mot n'est échangé.
en
She hands her a pile of cards and indicates that she is to transcribe the details of each person first onto a card and then into a large leather-bound book between them.
eu
Beste hitzik ez, eta gelari begiratu arina eginda, puntuan ulertu du Gitak berak ere ahoa itxita eduki behar duela.
es
No pronuncia ni una palabra más, y un rápido vistazo a la habitación le dice a Gita que ella también debe mantener la boca cerrada.
fr
Il suffit à Gita de jeter un coup d'?il autour d'elle pour comprendre qu'elle doit se taire elle aussi.
en
No words are spoken, and a quick glance around the room tells Gita to keep her mouth shut too.
eu
Egun horretan bertan, geroago, ahots ezaguna entzun, eta gora begiratu du Gitak.
es
Más tarde, ese mismo día, Gita oye una voz conocida y levanta la vista.
fr
Plus tard dans la journée, Gita entend une voix familière.
en
Later that day, Gita hears a familiar voice and looks up.
eu
Lale bulegora sartu da eta paperak ematen ari zaizkio harrerako neska zibiletako bati.
es
Lale ha entrado en la oficina y le está entregando unos papeles a una de las jóvenes civiles que trabajan en la recepción.
fr
Elle redresse la tête. Lale est entré dans la salle et tend des papiers à une des civiles qui travaille à l'accueil.
en
Lale has entered the room and is handing papers to one of the civilian girls working on the front desk.
eu
Elkarrizketa bukatu eta aurpegi guztiak aztertu ditu Lalek.
es
Al terminar su conversación, recorre lentamente todos los rostros.
fr
Après avoir échangé quelques mots avec elle, il scrute doucement tous les visages dans la pièce.
en
Finishing his conversation, he slowly scans all the faces.
eu
Bere begirada neskarenarekin gurutzatu denean, keinua egin dio.
es
Cuando su mirada se encuentra con la de Gita, le guiña un ojo.
fr
Quand il aperçoit Gita, il lui fait un clin d'?il.
en
As his glance passes Gita, he winks.
eu
Gitak ezin izan dio eutsi, negar-zotina egin du. Neska batzuek burua jiratu dute, Gitari begiratzeko.
es
Ella no puede contenerse y reacciona con un gritito ahogado. Algunas mujeres se vuelven para mirarla.
fr
Elle laisse échapper un hoquet de surprise, quelques femmes se retournent pour la regarder.
en
She can't help herself-she gasps, and a few women turn to look at her.
eu
Ondoko neskak ukondokada eman dio. Lale, berriz, korrika eta presaka irten da.
es
La chica a su lado le da un codazo en las costillas mientras Lale sale presuroso del lugar.
fr
La fille à côté d'elle lui donne un coup de coude dans les côtes tandis que Lale sort précipitamment des bureaux.
en
The girl beside her nudges her in the ribs as Lale hurries from the room.
eu
EGUNEKO LANA EGIN eta gero, Gitak Lale ikusi du, urruti, administrazio eraikinetik irten eta beren barrakoietara bidean diren neskei begira.
es
Una vez terminado el trabajo del día, Gita ve a Lale a lo lejos, mirando a las chicas que salen del edificio de la administración rumbo a sus barracones.
fr
À la fin de sa journée de travail, Gita voit Lale qui se tient à quelque distance. Il regarde les filles sortir du bâtiment de l'administration et regagner leur Block.
en
With the day's work ended, Gita sees Lale standing a distance away, watching the girls leave the administration building for their blocks.
eu
SS asko dira inguruan, eta horrek galarazi egiten dio Lalerengana joatea.
es
La fuerte presencia de los SS le impide acercarse.
fr
La présence des SS, en nombre dans cette partie du camp, l'empêche de s'approcher.
en
The heavy SS presence prevents him from approaching.
eu
Batera doaz neskak, oinez, hizketan:
es
Mientras caminan juntas, hablan entre sí.
fr
Tout en se dirigeant vers le camp des femmes, les filles échangent quelques mots.
en
As the girls walk together, they talk.
eu
-Cilka naiz-diotso Gitaren kide berriak-, 25.
es
-Me llamo Cilka-dice la nueva colega de Gita-.
fr
-Je m'appelle Cilka, dit la nouvelle collègue de Gita.
en
'I'm Cilka,' Gita's new colleague says.
eu
blokean nago.
es
Estoy en el bloque veinticinco.
fr
Je suis dans le Block 25.
en
'I'm in Block 25.'
eu
-Ni Gita, 29. blokea.
es
-Yo soy Gita, bloque veintinueve.
fr
-Moi, c'est Gita du Block 29.
en
'I'm Gita, Block 29.'
eu
Neskak emakumeen esparrura sartu orduko, Dana eta Ivana korrika joan zaizkio Gitari.
es
Cuando las chicas entran en el campo de las mujeres, Dana e Ivana se apresuran a ir al encuentro de Gita.
fr
Quand les filles arrivent au camp des femmes, Dana et Ivana se précipitent vers Gita.
en
As the girls enter the women's camp, Dana and Ivana rush to Gita.
eu
-Zer moduz zaude?
es
-¿Estás bien?
fr
Ils t'ont emmenée où ?
en
'Are you all right?
eu
Zergatik eraman zaituzte?
es
¿Por qué se te han llevado?
fr
Pourquoi ils t'ont emmenée ?
en
Where did they take you?
eu
-galdezka Dana, erdizka beldurra, erdizka bakea erakutsiz aurpegian.
es
-quiere saber Dana, el miedo y el alivio visibles en su rostro.
fr
demande Dana dont le visage exprime à la fois la peur et le soulagement.
en
Why did they take you?' Dana demands, fear and relief on her face.
eu
Administrazio bulegora eraman naute lanera.
es
Me han llevado a trabajar a la oficina de la administración.
fr
Ils m'ont emmenée dans le bâtiment de l'administration.
en
'I'm OK. They took me to work in the administration office.'
eu
-Baina. .
es
-¿Cómo...?
fr
-Comment...
en
'How ...
eu
-galdetu dio Ivanak.
es
-pregunta Ivana.
fr
demande Ivana.
en
?' Ivana asks.
eu
-Lale.
es
-Lale.
fr
-C'est Lale.
en
'Lale.
eu
Nola edo hala berak egin duela uste dut.
es
Creo que, de alguna manera, él lo arregló.
fr
Je pense que c'est lui qui a arrangé ça.
en
I think he somehow arranged it.'
eu
-Ondo zaude, behintzat.
es
-Pero estás bien.
fr
-Mais tu vas bien ?
en
'But you're all right.
eu
Ez dizute minik egin, ala?
es
No te han hecho daño, ¿no?
fr
Ils ne t'ont pas fait de mal ?
en
They didn't hurt you?'
eu
-Ondo nago.
es
-Estoy bien.
fr
-Je vais bien.
en
'I'm fine.
eu
Hau Cilka da.
es
Ésta es Cilka.
fr
Je vous présente Cilka.
en
This is Cilka.
eu
Berarekin ari naiz lanean.
es
Trabajo con ella.
fr
Je travaille avec elle.
en
I'm working with her.'
eu
Danak eta Ivanak besarkada bana eman diote Cilkari, agur modura.
es
Dana e Ivana saludan a Cilka con un abrazo.
fr
Dana et Ivana donnent l'accolade à Cilka pour la saluer.
en
Dana and Ivana greet Cilka with a hug.
eu
Gitak irribarre egin du, pozik, bere lagunek berehala onartu dutelako beste neska bat taldean.
es
Gita sonríe feliz de que sus amigas acepten tan rápido a otra chica en el grupo.
fr
Gita sourit, heureuse que ses amies acceptent aussi facilement une nouvelle fille parmi elles.
en
Gita smiles, happy that her friends are so immediately accepting of another girl in their midst.
eu
Ez alferrik, Gitak kezkatan eman du arratsalde osoa bere lagunek nola hartuko ote zuten lankidea, hura aski giro erosoan ari dela kontuan izanda.
es
Toda la tarde se había preocupado pensando cómo reaccionarían al hecho de que ella ahora trabajara en un lugar relativamente cómodo, sin tener que lidiar con el frío o con algún esfuerzo físico.
fr
elle travaille à présent dans un confort relatif, sans être exposée au froid, sans avoir à fournir de gros efforts physiques.
en
All afternoon she had worried how they would react to her now working in relative comfort, without having to deal with the cold or any physical effort.