Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Saia zaitez zerbait jan dezan.
es
Intenta que coma algo.
fr
Essaie de la faire manger.
en
Try and get some food into her.
eu
Bihar sendagaiak izango ditut.
es
Mañana tendré los medicamentos.
fr
J'aurai les médicaments demain.
en
I'll have medicine tomorrow.'
eu
Eta badoa Lale, buruan zurrunbiloa duela.
es
Cuando se va, la mente de Lale es un torbellino.
fr
Il repart, l'esprit en ébullition.
en
He departs, his mind a whirlpool.
eu
"Ia-ia ez dut Gita ezagutzen, eta, hala ere, nola biziko naiz bera bizi ez bada?".
es
"Apenas conozco a Gita y, sin embargo, ¿cómo podré vivir si ella no lo supera?"
fr
Je connais à peine Gita, mais comment pourrai-je continuer à vivre si elle n'est plus là ?
en
I barely know Gita, yet how can I live if she does not?
eu
Gauean, loak ez du Lale hartzen.
es
Esa noche, el sueño parece no querer llegar.
fr
Cette nuit-là, il n'arrive pas à trouver le sommeil.
en
That night, sleep evades him.
eu
Biharamunean, Victorrek sendagaiak eta jatekoak sartu ditu Laleren maletan.
es
A la mañana siguiente, Victor pone los medicamentos junto con la comida, en el maletín de Lale.
fr
Le lendemain matin, Victor dépose les médicaments avec les paquets de nourriture dans la besace de Lale.
en
The next morning, Victor places medicine, along with food, into Lale's bag.
eu
Arratsaldean, gauza guztiak Danari emateko moduan da.
es
Esa misma tarde, él logra hacérselos llegar a Dana.
fr
L'après-midi, Lale parvient à les faire passer à Dana.
en
That afternoon, he is able to get it to Dana.
eu
ILUNTZEAN, Dana eta Ivana Gitaren ondoan, konortea erabat galduta ordurako, eserita daude.
es
Por la noche, Dana e Ivana están sentadas junto a Gita, ya del todo inconsciente.
fr
Le soir, Dana et Ivana veillent sur Gita qui a perdu conscience.
en
In the evening, Dana and Ivana sit beside a now fully unconscious Gita.
eu
Tifusaren indarra haiena baino handiagoa da.
es
La fuerza del tifus es superior a la de ellas.
fr
Le typhus est plus fort qu'elles, l'esprit de Gita s'est abîmé dans les ténèbres.
en
The pull of typhus is stronger than they are;
eu
Gelditasun ilunak guztiz bereganatu du Gita.
es
La oscura quietud se ha apoderado por completo de la enferma.
fr
Elles lui parlent sans obtenir la moindre réaction de sa part.
en
the black stillness has completely overtaken her.
eu
Hitz egiten diote, baina ez du ematen Gitak entzuten dienik.
es
Le hablan, pero ella no da ninguna señal de oírlas.
fr
 
en
They talk to her but she gives no sign that she hears them.
eu
Ivanak Gitaren ahoa ireki eta Danak likido tantak irentsarazi dizkio.
es
Con un cuentagotas, Dana dosifica el líquido en la boca de Gita, que Ivana mantiene abierta.
fr
Dana verse quelques gouttes de liquide d'une petite fiole dans la bouche de Gita qu'Ivana maintient ouverte.
en
From a small vial, Dana places several drops of liquid into Gita's mouth as Ivana holds it open.
eu
-Ez dut uste Gita Kanadara eramaten segitzeko indarra dudanik-esan du Ivanak, nekatuta.
es
-No creo que pueda seguir llevándola al Canadá-dice la ya agotada Ivana.
fr
-Je ne sais pas si je pourrai continuer à la porter jusqu'au Canada, dit Ivana épuisée.
en
'I don't think I can keep carrying her to the Canada,' an exhausted Ivana says.
eu
-Hobetuko da-dio Danak-, beste egun pare bat.
es
-Se pondrá mejor-insiste Dana-. Sólo serán unos días más.
fr
-Elle va guérir, insiste Dana. Plus que quelques jours à tenir.
en
'She will get better,' Dana insists. 'Just a few more days.'
eu
-Nondik inguratu ditu Lalek sendagaiak?
es
-¿De dónde saca Lale los medicamentos?
fr
-Où Lale a-t-il trouvé les médicaments ?
en
'Where did Lale get the medicine from?'
eu
-Ez dugu jakin beharrik.
es
-No necesitamos saberlo.
fr
-On n'a pas besoin de le savoir.
en
'We don't need to know.
eu
Eskerrak eman besterik ez dugu, lortu dituelako.
es
Simplemente agradezcamos que lo haya hecho.
fr
Sois contente qu'il ait pu les récupérer.
en
Just be grateful that he did.'
eu
-Zer iruditzen zaizu, beranduegi dela?
es
-¿Crees que es demasiado tarde?
fr
-Tu crois que c'est trop tard ?
en
'Do you think it's too late?'
eu
-Ez dakit, Ivana.
es
-No lo sé, Ivana.
fr
-Je ne sais pas Ivana.
en
'I don't know, Ivana.
eu
Bero-bero mantendu behar dugu, gaua igaro dezan.
es
Sólo mantengámosla abrigada y que pase la noche.
fr
Contentons-nous de la serrer bien fort et de l'aider à passer la nuit.
en
Let's just hold her tight and get her through the night.'
eu
HURRENGO GOIZEAN, urrutitik begira dago Lale, ikusten nola daramaten, beste behin, Gita Kanadara.
es
A la mañana siguiente, Lale ve en la distancia que Gita es llevada una vez más al Canadá.
fr
Le lendemain matin, Lale aperçoit au loin Gita soutenue par ses amies, en route pour le Canada.
en
The next morning, Lale watches from a distance as Gita is once again carried towards the Canada.
eu
Ohartu denez, Gita pare bat aldiz ere saiatu da burua jasotzen, eta horrek poztu egin du Lale.
es
Observa su intento de levantar la cabeza en un par de ocasiones, y esa imagen lo llena de alegría.
fr
Il la voit essayer plusieurs fois de lever la tête et ces simples tentatives le remplissent de joie.
en
He sees her attempt to raise her head on a couple of occasions, and is overjoyed at the sight.
eu
Orain Baretski aurkitu behar du.
es
Ahora tiene que buscar a Baretski.
fr
aller trouver Baretzki.
en
He now needs to seek out Baretski.
eu
SSetako ofizialen logela nagusiak Auschwitzen daude.
es
Las habitaciones principales de los oficiales de las SS están en Auschwitz.
fr
Les quartiers principaux des SS se trouvent à Auschwitz.
en
The main SS officers' quarters are at Auschwitz.
eu
Birkenaun eraikin txiki bat besterik ez dute, eta haraxe jo du Lalek, Baretski han aurkituko duelakoan, dela sartzen, dela irteten.
es
En Birkenau hay sólo un pequeño edificio para ellos, y es ahí adonde Lale va con la esperanza de encontrar a Baretski entrando o saliendo.
fr
À Birkenau, il n'y a qu'un petit bâtiment pour eux et c'est là que se rend Lale dans l'espoir de croiser Baretzki.
en
There is just a small building for them at Birkenau, and it is there that Lale goes in the hope of catching Baretski as he is coming or going.
eu
Handik ordu batzuetara azaldu da, eta harritu ere egin da, Lale zain baitu.
es
Aparece después de varias horas, y se muestra sorprendido al ver a Lale esperándolo.
fr
Le SS apparaît au bout de plusieurs heures et semble surpris de voir Lale.
en
He appears after several hours, and seems surprised to see Lale waiting for him.
eu
-Nahiko lanik ez duzu, nonbait?
es
-Y tú, ¿no tienes bastante trabajo?
fr
-Tu n'as pas assez de travail ? demande Baretzki.
en
'Not enough work for you, eh?' Baretski asks.
eu
-Mesede bat eskatu beharrean nago-Lalek, turrustan.
es
-Tengo que pedirle un favor-dice de repente Lale.
fr
-J'ai une faveur à vous demander, lâche Lale.
en
'I have a favour to ask,' Lale blurts out.
eu
Baretskik begiak pixka bat itxi ditu.
es
Baretski entorna los ojos.
fr
Baretzki plisse les yeux.
en
Baretski narrows his eyes.
eu
-Ez dut beste mesederik egingo.
es
-No haré más favores.
fr
-Je ne fais plus de faveurs.
en
'I won't do any more favours.'
eu
-Beharbada, egunen batean, zer edo zer egin ahal izango dut zuregatik.
es
-Tal vez algún día yo pueda hacer algo por usted.
fr
-Peut-être qu'un jour je pourrai faire quelque chose pour vous.
en
'Maybe one day I can do something for you.'
eu
Baretskik barre egin du.
es
Baretski se ríe.
fr
Baretzki rit.
en
Baretski laughs.
eu
-Zer egin ote dezakezu zuk niregatik?
es
-¿Qué podrías hacer tú por mí?
fr
-Dis-moi voir ce que tu pourrais faire pour moi.
en
'What could you possibly do for me?'
eu
-Inoiz ezin jakin, baina ez zenuke izan nahi mesede bat zure alde, badaezpada ere?
es
-Nunca se sabe, pero ¿no le gustaría tener un favor en su haber, por si acaso?
fr
-On ne sait jamais. Vous ne voulez pas garder une faveur en réserve, juste au cas où ?
en
'You never know, but wouldn't you like to bank a favour, just in case?'
eu
Hasperen egin du Baretskik.
es
El otro suspira.
fr
Baretzki soupire.
en
Baretski sighs.
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿Qué quieres?
fr
-Qu'est-ce que tu veux ?
en
'What do you want?'
eu
-Gita...
es
-Es Gita...
fr
-C'est pour Gita.
en
'It's Gita ...'
eu
-Zure emaztegaia.
es
-Tu novia.
fr
-Ta petite amie.
en
'Your girlfriend.'
eu
-Lor dezakezu eraman dezaten Kanadatik administrazio eraikinera?
es
-¿Podría usted transferirla del Canadá al edificio de la administración?
fr
-Vous ne pouvez pas la faire transférer aux services de l'administration ?
en
'Can you get her transferred from the Canada into the administration building?'
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
Inondik ere, neska berogailua dagoen tokian egotea nahi duzu.
es
Supongo que quieres que esté donde hay calefacción.
fr
Je suppose que tu veux qu'elle soit dans un endroit chauffé ?
en
I suppose you want her where there's heating?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Baretskik hanka-kolpeak jo ditu zoruan.
es
Baretski da golpecitos en el suelo con un pie.
fr
Baretzki tape du pied.
en
Baretski taps a foot.
eu
-Egun bat edo bi beharko ditut, baina ikusiko dut zer egin dezakedan.
es
-Puede llevarme un día o dos, pero veré lo que puedo hacer.
fr
-Ça va peut-être me prendre un jour ou deux mais je vais voir ce que je peux faire.
en
'It might take me a day or two, but I'll see what I can do.
eu
Promesik gabe.
es
No prometo nada.
fr
Je ne te promets rien.
en
No promises.'
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thank you.'
eu
-Zorretan zaude nirekin, Tätowierer-handiuste irribarrea loratu da haren ezpainetan, eta agindu-makila igurtzi du-. Zorretan zaude.
es
-Me lo debes, Tätowierer. -La sonrisa de suficiencia vuelve a su rostro a la vez que acaricia su bastón de mando-.
fr
-Tu me dois une faveur, Tätowierer. De nouveau ce sourire suffisant.
en
'You owe me, Tätowierer.' The smirk is back as he fondles his swagger stick.
eu
Sentitzen duena baino ausardia handiagoarekin erantzun dio Lalek.
es
Me lo debes.
fr
Tu me dois une faveur.
en
'You owe me.'
eu
-Oraindik ez nago zorretan, baina egotea espero dut. Gero, alde egin du Lalek.
es
Con más valentía de la que siente, Lale repone: -Todavía no, pero espero debérselo.
fr
-Pas encore, mais un jour j'espère, répond Lale d'une voix faussement assurée. Il s'éloigne, d'un pas léger.
en
With more bravado than he feels, Lale says, 'Not yet I don't, but I hope to.' He walks away, a small spring in his step.
eu
Beharbada, Gitaren bizimodua pixka bat errazagoa izan dadin lortuko du.
es
Tal vez pueda hacer que la vida de Gita sea un poco más llevadera.
fr
Peut-être pourra-t-il rendre la vie de Gita un peu plus supportable.
en
Perhaps he can make Gita's life a little more bearable.
eu
ONDOKO IGANDEAN, Lale Gitaren ondoan doa oinez poliki-poliki. Neska indarberritzen ari da.
es
Al domingo siguiente, Lale camina despacio junto a Gita, que ya se está recuperando.
fr
Le dimanche suivant, Lale marche doucement à côté de Gita qui se remet peu à peu.
en
The following Sunday, Lale walks slowly alongside a recovering Gita.