Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere buruak bat egin du berriz ere gainerako gorputz atalekin.
es
Finalmente comienza a mover los pies.
fr
Puis il finit par bouger les pieds.
en
Finally he begins to move his feet.
eu
Eta gelara estropezuka itzuli, eta zerraldo etzan da ohean.
es
Su mente vuelve a unirse al resto del cuerpo.
fr
Son esprit rejoint le reste de son corps.
en
His mind rejoins the rest of his body.
eu
HURRENGO GOIZEAN, argia bere gelara sartu da.
es
Se dirige trastabillando de nuevo a su habitación y se deja caer en la cama.
fr
Il regagne sa chambre en titubant et se laisse tomber sur son lit.
en
And he stumbles back to his room and collapses on his bed.
eu
Gela hutsik dagoela ematen du, halaxe iruditzen zaio berari ere.
es
La habitación da la impresión de estar vacía, ni siquiera está él.
fr
La lumière du jour pénètre dans sa chambre. La pièce semble vide, comme si lui-même était absent.
en
Daylight creeps into his room the next morning. The room feels empty, even of him.
eu
Goitik behera begiratu, eta ez du bere burua ikusten.
es
Lale la mira desde arriba y no se ve a sí mismo.
fr
Il contemple la scène d'en haut, il ne se voit pas.
en
Looking down from above, he does not see himself.
eu
Gorputzez kanpoko bizipena.
es
Una experiencia extracorpórea.
fr
Une sortie hors du corps.
en
An out-of-body experience.
eu
"Nora joan naiz?
es
"¿Adónde he ido?
fr
Où suis-je allé ?
en
Where have I gone?
eu
Itzuli beharra dut.
es
Debo volver.
fr
Il faut que je revienne.
en
I have to come back.
eu
Egiteko inportante bat dut zain". Bezperan Danarekin izandako bileraren oroitzapenak errealitatera itzularazi du.
es
Tengo algo importante que hacer" El recuerdo de la reunión del día anterior con Dana lo sacude para hacerlo regresar a la realidad.
fr
J'ai quelque chose d'important à faire.
en
There's something important for me to do. The memory of yesterday's meeting with Dana jolts him back to reality.
eu
Maleta hartu, botak jantzi, manta bat sorbaldara bota eta korrika joan da gelatik sarrerako ateetara.
es
Coge su maletín, se pone las botas, se echa una manta sobre los hombros y corre desde su habitación hacia los portones de entrada al campo.
fr
Le souvenir de son entrevue avec Dana le ramène brusquement à la réalité.
en
He grabs his bag, his boots, throws a blanket around his shoulders and runs from his room to the front gates.
eu
Begiratu ere ez du egin nor ote dabilen inguruan.
es
No se molesta en comprobar quién anda por allí.
fr
Il prend son sac, ses chaussures, jette une couverture sur ses épaules et sort de sa chambre à toute vitesse pour gagner l'entrée principale du camp.
en
He doesn't check who is around.
eu
Victor eta Yuri aurkitu behar ditu, berehala.
es
Debe llegar de inmediato hasta donde están Victor y Yuri.
fr
Il ne regarde pas s'il y a des SS. Il doit absolument trouver Victor et Yuri.
en
He must get to Victor and Yuri immediately.
eu
Han datoz bi gizonak, beren taldeko beste zenbaitekin batera, elurretan hondoratuz lanera bidean ematen duten pauso bakoitzean. Lale ikusi, taldea utzi eta harengana zuzendu dira.
es
Los dos hombres aparecen con otros de su grupo. Se hunden en la nieve con cada paso rumbo al trabajo.
fr
Les deux hommes arrivent avec leur détachement. Ils s'enfoncent dans la neige à chaque pas.
en
The two men arrive with others in their detail, sinking into the snow with each step they take towards work.
eu
Erdi bidean egin dute bat.
es
Al ver a Lale, se apartan de los demás para encontrarse con él a medio camino.
fr
En voyant Lale, ils s'éloignent des autres, le rejoignant à mi-chemin.
en
They see Lale and move away from the others, meeting him halfway.
eu
Victorri erakutsi dizkio eskuan daramatzan gemak eta dirua, altxor koxkor bat.
es
Él le muestra a Victor las gemas y el dinero en su mano, es una pequeña fortuna.
fr
Lale montre à Victor les pierres précieuses et l'argent dans sa main, une petite fortune.
en
He shows Victor the gems and the currency in his hand, a small fortune's worth.
eu
Victorren poltsara sartu du dena.
es
Todo lo que tiene lo mete en la bolsa del hombre.
fr
Il jette tout ce qu'il a dans le sac de Victor.
en
Everything he has he drops into Victor's bag.
eu
-Sendagaiak, tifusarentzat-esan dio Lalek-.
es
-Penicilina o algo similar-dice Lale-.
fr
-J'ai besoin de pénicilline ou de quelque chose de similaire.
en
'Penicillin or something similar,' Lale says.
eu
Laguntzerik izango duzue?
es
¿Puedes ayudarme?
fr
Vous pouvez m'aider ?
en
'Can you help me?'
eu
Victorrek Laleren maletan sartu ditu janari fardeltxoak, buruarekin baietz eginez.
es
Victor deja caer sus paquetes de comida en el maletín abierto y asiente con la cabeza.
fr
Victor dépose les paquets de nourriture dans la besace ouverte de Lale en hochant la tête.
en
Victor places his packages of food into Lale's open bag and nods his head.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Lale 29. blokerantz korrika abiatu eta begira gelditu da urrutitik.
es
Lale se acerca al bloque 29 y mira desde lejos.
fr
Il rôde autour du Block 29, regarde de loin ce qui se passe.
en
Lale hurries over to Block 29 and watches from a distance.
eu
"Non daude?
es
"¿Dónde están?
fr
Où sont-elles ?
en
Where are they?
eu
Zergatik ez dira agertzen?". Batetik bestera hasi da, esparrua inguratzen duten dorreetako begiei kasurik egin gabe.
es
¿Por qué no han salido?" Va de un lado a otro, ignorando los ojos en las torres que rodean el campo de concentración.
fr
Il marche de long en large sans faire attention aux sentinelles dans les miradors qui entourent le camp.
en
Why haven't they appeared? He paces up and down, oblivious to the eyes in the towers surrounding the camp.
eu
Gita ikusi behar du.
es
Debe ver a Gita.
fr
Il doit voir Gita.
en
He must see Gita.
eu
Gaua bizirik iraun behar izan du.
es
Tiene que haber sobrevivido a esa noche.
fr
Il faut qu'elle ait survécu à la nuit.
en
She has to have made it through the night.
eu
Azkenean, Dana eta Ivana ikusi ditu, sorbaldetatik doi helduta Gita daramatela.
es
Al final ve a Dana y a Ivana, con Gita colgando débilmente de sus hombros.
fr
Enfin, il aperçoit Dana et Ivana, Gita au milieu, comme suspendue à leurs épaules.
en
Finally he sees Dana and Ivana, Gita hanging weakly from their shoulders.
eu
Beste bi neska dituzte ondoan, eszena hura inork ikus dezan galarazteko.
es
Otras dos chicas ayudan a ocultar la escena para no ser descubiertas.
fr
Deux autres filles se positionnent pour la cacher des regards curieux. Lale tombe à genoux.
en
Two other girls help to block the scene from easy view.
eu
Lale belauniko erori da, Gita ikusiko duen azkeneko aldia izan litekeela pentsatuta.
es
Lale cae de rodillas ante la idea de que ésa podría ser la última vez que la vea.
fr
Et si c'était la dernière fois qu'il la voyait ? -Qu'est-ce que tu fais là ?
en
Lale drops to his knees at the thought this could be the last time he sees her.
eu
-Zer egiten duzu hemen? -Laleren atzean azaldu da Baretski.
es
-¿Qué estás haciendo aquí? -Baretski aparece detrás de él.
fr
Baretzki vient de surgir derrière lui.
en
'What are you doing down there?' Baretski appears behind him.
eu
Lale zutitu egin da, balantzaka.
es
Lale se tambalea al ponerse de pie.
fr
Il se relève tant bien que mal.
en
He staggers to his feet.
eu
-Ondoezik nengoen, baina hobeto nago.
es
-Me encontraba mal, pero ahora ya estoy bien.
fr
-Je ne me sentais pas bien mais ça va mieux maintenant.
en
'I was feeling sick, but I'm OK now.'
eu
-Sendagilea ikustera joan beharko zenuke.
es
-Tal vez deberías ver a un médico.
fr
-Tu devrais peut-être voir un docteur.
en
'Maybe you should see a doctor.
eu
Badakizu bat baino gehiago ditugula Auschwitzen.
es
Sabes que tenemos varios en Auschwitz.
fr
Tu sais qu'on en a plusieurs à Auschwitz.
en
You know we have several at Auschwitz.'
eu
-Ez, eskerrik asko. Nahiago dut niri tiroa jotzeko eskatu zuri.
es
-No, gracias, prefiero pedirte que me dispares.
fr
-Non merci, je préfère encore vous demander de m'abattre.
en
'No, thanks, I'd rather ask you to shoot me.'
eu
Baretskik pistola atera du zorrotik.
es
Baretski saca la pistola de su funda.
fr
Baretzki sort son pistolet.
en
Baretski withdraws his pistol from its holster.
eu
-Hemen hil nahi baduzu, Tätowierer, pozik beteko nuke zure nahia.
es
-Si es aquí donde quieres morir, Tätowierer, me encantaría darte el gusto.
fr
-Mais volontiers, Tätowierer, si c'est là que tu veux mourir, je serais ravi de te rendre service.
en
'If this is where you want to die, Tätowierer, I would be happy to oblige.'
eu
-Ez dut zalantzarik egiten, baina ez gaur-esan dio Lalek-.
es
-Estoy seguro de que lo harías, pero no hoy-replica Lale-.
fr
-Je n'en doute pas, mais non, pas aujourd'hui, dit Lale.
en
'I'm sure you would, but not today,' Lale says.
eu
Inondik ere, badugu egitekorik, ezta?
es
Supongo que tenemos trabajo por hacer, ¿no?
fr
Je suppose qu'on a du travail.
en
'I take it we've got work to do?'
eu
Baretskik pistola gorde du.
es
Baretski guarda la pistola.
fr
Baretzki range son arme.
en
Baretski holsters his gun.
eu
-Auschwitz-esan du, oinez hasita-.
es
-Auschwitz-confirma, y comienza a caminar-.
fr
-Auschwitz, dit-il tout en se mettant à marcher.
en
'Auschwitz,' he says, as he begins walking.
eu
Eta itzuli manta hartu duzun lekura.
es
Y lleva esa manta al lugar donde la has encontrado.
fr
Et rapporte cette couverture là où tu l'as trouvée.
en
'And take that blanket back to where you found it.
eu
Itxura barregarria duzu.
es
Estás ridículo.
fr
Tu as l'air ridicule avec ça.
en
You look ridiculous.'
eu
LALEK ETA LEONEK Auschwitzen eman dute goiza, etorri berri izutuei zenbakiak tatuatzen eta egoerak eragiten duen shock-a arintzen saiatuz.
es
Lale y Leon pasan la mañana en Auschwitz, tatuando números a los asustados recién llegados e intentando suavizar el impacto de la situación.
fr
Lale et Leon passent la matinée à Auschwitz, à tatouer des numéros, le plus délicatement possible, sur les avant-bras de nouveaux arrivants terrorisés.
en
Lale and Leon spend the morning at Auschwitz, tattooing numbers on frightened newcomers and attempting to soften the shock of it.
eu
Baina Laleren gogoa Gitarekin dago, eta zenbait aldiz gogorregi estutu du.
es
No obstante, la mente de Lale está con Gita, y varias veces aprieta con demasiada fuerza.
fr
Mais les pensées de Lale sont accaparées par Gita et plusieurs fois, il appuie trop fort.
en
But Lale's mind is on Gita and several times he presses too hard.
eu
Arratsaldean, lana bukatu dutenean, Lale Birkenaura itzuli da, erdi oinez, erdi korrika. 29.
es
Por la tarde, cuando termina el trabajo, Lale vuelve a Birkenau, a medias caminando y a medias corriendo.
fr
Dans l'après-midi, une fois son travail terminé, Lale retourne à Birkenau au pas de course.
en
In the afternoon, when the job is finished, Lale half walks, half runs back to Birkenau.
eu
blokeko sarreran bat egin du Danarekin, eta gosariko arrazio guztiak eman dizkio neskari.
es
Se encuentra con Dana cerca de la entrada del bloque 29 y le da todas sus raciones del desayuno.
fr
Il retrouve Dana à l'entrée du Block 29 et lui donne toutes les rations de son petit déjeuner.
en
He meets Dana near the entrance to Block 29 and gives her all his rations from breakfast.
eu
-Arropak hartu eta ohea egin diogu-esan dio Danak, alkandora muturrak itxi eta janaria mahukan gordeta-, eta elurretik atera dugun ura eman diogu.
es
-Le hemos hecho una cama con la ropa-explica ella mientras envuelve la comida en unas improvisadas mangas de camisa con los puños cerrados-, y le hemos dado agua con pedazos de nieve.
fr
-On lui a fait un lit avec des vêtements, dit Dana tout en pliant la nourriture dans sa manchette de fortune. Et on l'a hydratée avec de la neige.
en
'We made a bed for her out of clothing,' Dana says as she folds the food into makeshift shirt cuffs, 'and we fed her water from pieces of snow.
eu
Arratsaldean blokera eraman dugu berriz, baina oso larri dago oraindik.
es
La hemos llevado de vuelta al bloque esta tarde, pero todavía está muy mal.
fr
On l'a ramenée au Block cet après-midi mais elle va toujours aussi mal.
en
We took her back to the block this afternoon, but she's still in a really bad way.'
eu
Lalek Danaren eskua estutu du.
es
Lale aprieta la mano de Dana.
fr
Lale serre la main de Dana.
en
Lale squeezes Dana's hand.
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thank you.
eu
Saia zaitez zerbait jan dezan.
es
Intenta que coma algo.
fr
Essaie de la faire manger.
en
Try and get some food into her.
aurrekoa | 116 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus