Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Lale ikusi eta harengana joan da bizi-bizi.
es
Al ver a Lale, se apresura a ir a su encuentro.
fr
Quand elle voit Lale, elle se hâte vers lui.
en
Spotting Lale, she hurries over.
eu
-Gita gaixorik dago-esan dio, entzuteko bezain hurre dagoenean-.
es
-Gita está enferma-dice ella en cuanto están cerca-.
fr
-Gita est malade, dit-elle dès qu'il peut l'entendre.
en
'Gita's sick,' she says as soon as she's in earshot.
eu
Gaixorik dago, Lale.
es
Está enferma, Lale.
fr
Elle est malade, Lale.
en
'She's sick, Lale.
eu
Ez dakit zer egin.
es
No sé qué hacer.
fr
Je ne sais pas quoi faire.
en
I don't know what to do.'
eu
Bihotzak jauzi egin dio eztarriraino, beldurrez, gogora ekarriz heriotza-gurdia, dei hurbila, sendatu arte zaindu zuten gizonak.
es
El corazón de Lale parece dar un salto hasta la garganta, aterrado a la vez que recuerda el carro de la muerte, la llamada cercana, los hombres que lo cuidaron para sanarlo.
fr
Son c?ur s'emballe sous l'effet de la panique. Il repense à la charrette des morts, aux hommes qui l'ont soigné et sauvé du sort qui l'attendait.
en
His heart lurches to his throat in panic as he remembers the death cart, the close call, the men who nursed him back to health.
eu
-Gita ikusi behar dut.
es
-Tengo que verla.
fr
-Je dois la voir.
en
'I have to see her.'
eu
-Ez duzu sartzerik, gure kapoa ozpinduta dago.
es
-No puedes entrar, nuestra kapo está de malhumor.
fr
-Impossible.
en
'You can't go in-our kapo is in a terrible mood.
eu
SSetakoei hots egin nahi die, Gita eraman dezaten.
es
Quiere llamar a los SS para que se lleven a Gita.
fr
Notre Kapo est d'une humeur exécrable.
en
She wants to call the SS and have them take Gita away.'
eu
-Ezin diezue utzi horrelakorik egiten.
es
-No puedes permitir tal cosa.
fr
Elle veut que les SS viennent récupérer Gita.
en
'You can't let them.
eu
Ezin diezue utzi Gita eramaten.
es
No debes dejar que se la lleven.
fr
-Tu ne dois pas les laisser faire.
en
You mustn't let them take her.
eu
Faborez, Dana-dio Lalek-.
es
Por favor, Dana-suplica Lale-.
fr
Tu ne dois pas les laisser l'emmener, dit Lale.
en
Please, Dana,' says Lale.
eu
Zer du?
es
¿Qué le pasa?
fr
Qu'est-ce qu'elle a ?
en
'What's wrong with her?
eu
Badakizu?
es
¿Tú lo sabes?
fr
Tu sais ?
en
Do you know?'
eu
-Uste dugu tifusa dela.
es
-Creemos que es tifus.
fr
-On pense que c'est le typhus.
en
'We think it's typhus.
eu
Aste honetan zenbait neska galdu ditugu blokean.
es
Hemos perdido varias chicas en nuestro bloque esta semana.
fr
On a perdu plusieurs filles du Block cette semaine.
en
We've lost several girls in our block this week.'
eu
-Hortaz, sendagaiak behar ditu.
es
-Entonces necesita medicamentos, penicilina.
fr
-Alors il lui faut des médicaments, de la pénicilline.
en
'Then she needs medicine, penicillin.'
eu
-Eta non lortu behar ditugu sendagaiak, Lale?
es
-Y ¿dónde vamos a conseguir medicamentos, Lale?
fr
-Et où veux-tu qu'on trouve de la pénicilline Lale ?
en
'And where are we gonna get medicine, Lale?
eu
Ospitalera joan eta sendagaiak eskatzen baditugu, Gita hartu eta eraman egingo dute.
es
Si vamos al hospital y pedimos penicilina, se la llevarán.
fr
Si on va à l'hôpital pour demander des médicaments, ils la prendront.
en
If we go to the hospital and ask for penicillin, they'll just take her away.
eu
Ez dut bera galdu nahi.
es
No puedo perderla.
fr
Je ne veux pas la perdre.
en
I can't lose her.
eu
Familia osoa galdu dut.
es
He perdido a toda mi familia.
fr
J'ai perdu toute ma famille.
en
I've lost all my family.
eu
Faborez, laguntzeko modurik baduzu, Lale? -Danak, erreguka.
es
Por favor, ¿puedes ayudarnos, Lale? -implora Dana.
fr
S'il te plaît, tu peux nous aider, Lale ? le supplie Dana.
en
Please can you help us, Lale?' Dana pleads.
eu
-Ez ospitalera eraman.
es
-No la lleves al hospital.
fr
-Ne l'emmène pas à l'hôpital.
en
'Don't take her to the hospital.
eu
Zernahi egiten duzula ere, ez joan hara
es
Hagas lo que hagas, no la lleves allí.
fr
Quoi que tu fasses, surtout ne l'emmène pas là-bas.
en
Whatever you do, don't go there.' Lale's mind races.
eu
-Laleren burua abantadan doa-. Entzun niri, Dana...
es
-La mente de Lale corre a toda velocidad-. Escúchame, Dana..., me llevará un par de días, pero intentaré conseguir la penicilina.
fr
Lale réfléchit à toute vitesse. Écoute-moi, Dana. Il va peut-être me falloir deux jours mais je vais essayer de lui trouver de la pénicilline.
en
'Listen to me, Dana-it's going to take me a couple of days but I'm going to try and get her some penicillin.' A numbness sweeps over him.
eu
Begiak lausotu zaizkio.
es
La visión se le nubla.
fr
Sa vision se brouille.
en
His vision blurs.
eu
Buruan entzuten ditu taupadak.
es
Los latidos resuenan en su cabeza.
fr
Ses tempes palpitent.
en
His head pounds.
eu
-Hona hemen zer egin behar duzun.
es
-Esto es lo que tienes que hacer-continúa él-.
fr
-Écoute ce que tu vas faire.
en
'Here's what you have to do.
eu
Bihar goizean, hartu Gita eta eraman ezazu Kanadara, ahal duzun moduan, arrastaka, bultzaka, edonola.
es
Mañana por la mañana, llévala como puedas al Canadá..., la arrastras, la empujas, lo que sea, pero llévala al Canadá.
fr
Demain matin, tu vas la prendre avec toi, comme tu pourras, tu la portes, tu la traînes, peu importe.
en
Tomorrow morning take her, however you can-carry, drag, whatever-but take her to the Canada.
eu
Ezkuta ezazu han egunez, arropa artean, eta edan dezala ur asko, lortu dezakezun guztia, eta gero eraman berriz blokera, zerrenda pasatzen dutenerako.
es
Escóndela allí entre la ropa durante el día, trata de que beba la mayor cantidad de agua que puedas conseguir, luego llévala de vuelta al bloque para cuando pasen lista.
fr
Cache-la parmi les vêtements durant la journée, essaie de lui faire boire le plus d'eau possible, puis ramène-la au Block pour l'appel.
en
Hide her there among the clothes in the day, try and get as much water into her as you can, then bring her back to your block for rollcall.
eu
Baliteke zenbait egunetan egin behar izatea, nik sendagaiak lortu arte, baina horixe egin beharrean zaude.
es
Puede que tengas que hacer esto durante unos días hasta que yo pueda conseguir los medicamentos, pero debes hacerlo.
fr
Tu vas devoir faire ça pendant plusieurs jours jusqu'à ce que je récupère les médicaments. Mais tu dois le faire.
en
You might have to do this for a few days until I can get medicine, but you must do it.
eu
Bide bakarra da, ospitalera eraman ez dezaten.
es
Es la única manera de impedir que la trasladen al hospital.
fr
C'est le seul moyen d'éviter l'hôpital.
en
It's the only way to stop her being taken to the hospital.
eu
Orain, zoaz eta zaindu Gita.
es
Ahora ve y ocúpate de ella.
fr
Maintenant, va t'occuper d'elle.
en
Now go and look after her.'
eu
-Ondo da, egin dezaket.
es
-De acuerdo, puedo hacerlo.
fr
-D'accord, je vais faire ce que tu dis.
en
'All right, I can do that.
eu
Ivanak lagunduko dit.
es
Ivana me ayudará.
fr
Ivana m'aidera.
en
Ivana will help.
eu
Baina sendagaiak beharko ditu.
es
Pero Gita tiene que recibir las medicinas.
fr
Mais il lui faut absolument ces médicaments.
en
But she must have medicine.'
eu
Danaren eskua hartu du Lalek.
es
Lale le agarra la mano.
fr
Il saisit la main de Dana.
en
He grips Dana's hand.
eu
-Esaiozu...
es
-Dile...
fr
-Dis-lui...
en
'Tell her ...'
eu
Zain dago Dana.
es
Dana espera.
fr
Dana attend.
en
Dana waits.
eu
-Esaiozu zainduko dudala.
es
-Dile que me ocuparé de ella.
fr
-Dis-lui que je vais prendre soin d'elle.
en
'Tell her I will take care of her.'
eu
Lale begira dago Dana nola itzultzen den korrika bere blokera.
es
Lale observa a la chica cuando corre de regreso a su barracón.
fr
Lale regarde Dana repartir en courant vers son Block.
en
Lale watches Dana run back into her block.
eu
Bera ezin da mugitu.
es
No puede moverse.
fr
Il est tétanisé.
en
He can't move.
eu
Pentsamenduak arrastaka dabilzkio buru barruan.
es
Muchos pensamientos le invaden la cabeza.
fr
De sombres pensées envahissent son esprit.
en
Thoughts creep into his head.
eu
Egunero ikusten duen heriotza-gurdia, Maria Beltza, esaten diote; Gitak ezin du han amaitu.
es
El carro de la muerte que ve todos los días..., la Negra María lo llaman..., Gita no puede terminar ahí.
fr
Tous les jours, il voit la charrette des morts-on l'appelle Black Mary.
en
The death cart he sees every day-Black Mary, it's called-she cannot end up on there.
eu
Ezin hori bere patua izan.
es
Ése no debe ser su destino.
fr
Gita ne peut pas finir dessus.
en
That must not be her fate.
eu
Ondokoei begiratu die, kanpora irten diren arima ausartei.
es
Mira a su alrededor, a las valientes almas que se han aventurado a salir.
fr
Ce n'est pas le destin qui l'attend.
en
He looks around at the brave souls who have ventured outside.
eu
Elurretara erortzen irudikatu ditu, han etzanda berari irribarrez, heriok leku hartatik atera dituelako esker onez.
es
Los imagina cayendo en la nieve y, tumbados allí, le sonríen, agradecidos de que la muerte los haya librado de ese lugar.
fr
Il les imagine tombant dans la neige, restant couchées au sol, le fixant en souriant, heureuses que la mort les ait emmenées loin de cet endroit.
en
He imagines them dropping into the snow, and lying there, smiling up at him, thankful that death has taken them from this place.
eu
-Ezin duzu eraman.
es
-No podrás llevártela.
fr
-Tu ne l'auras pas.
en
'You cannot have her.
eu
Presoak aldendu egin dira.
es
Los prisioneros se alejan de él.
fr
Je ne te laisserai pas me la prendre, crie-t-il.
en
I will not let you take her from me,' he calls.
eu
SSek nahiago izan dute barruan egon egun ilun desatsegin horretan, eta, laster, bakarrik dagoela konturatu da Lale, hotzak eta beldurrak paralizatuta.
es
Los SS han decidido permanecer dentro en ese día oscuro y desapacible.
fr
Les autres détenus s'écartent de lui.
en
Prisoners move away from him.
eu
Azkenean, hankak mugitzen hasi da.
es
Pronto Lale queda solo, paralizado por el frío y el miedo.
fr
Les SS ont choisi de rester à l'intérieur par cette journée sombre et triste, et bientôt, Lale se retrouve tout seul, paralysé par le froid et la peur.
en
The SS have chosen to stay inside on this bleak, dark day and soon Lale finds himself alone, paralysed by cold and fear.
eu
Bere buruak bat egin du berriz ere gainerako gorputz atalekin.
es
Finalmente comienza a mover los pies.
fr
Puis il finit par bouger les pieds.
en
Finally he begins to move his feet.
aurrekoa | 116 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus