Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Victorrek bere poltsatik bi pakete hartu eta Laleren maleta irekian sartu ditu.
es
Victor saca de su bolsa dos paquetes, que deja caer en el maletín abierto de Lale.
fr
Victor sort deux paquets de son sac et les jette directement dans la besace ouverte de Lale.
en
Victor takes from his bag two packages, which he drops into Lale's open bag.
eu
-Bihar hemen izango gaituzu garai honetantxe.
es
-Estaremos aquí a la misma hora mañana.
fr
-On sera là à la même heure demain.
en
'We'll be here at the same time tomorrow.'
eu
-Eskerrik asko-dio Lalek.
es
-Gracias-responde Lale.
fr
-Merci, dit Lale.
en
'Thank you,' says Lale.
eu
-Ikusi arte-Yurik, eta horrek irribarrea atera dio Laleri.
es
-Nos vemos-dice Yuri, lo que hace sonreír a Lale.
fr
-À plus tard, lance Yuri, ce qui fait sourire Lale.
en
'See you,' says Yuri, which makes Lale smile.
eu
-Ikusi arte, Yuri.
es
-Nos vemos, Yuri.
fr
-À plus tard, Yuri.
en
'See you, Yuri.'
eu
GELARA ITZULITA, Lalek paketeak ireki ditu.
es
De vuelta en su habitación, Lale abre los paquetes.
fr
De retour dans sa chambre, Lale ouvre les paquets.
en
Back in his room, Lale opens the packages.
eu
Saltxitxa eta txokolatea.
es
Salchichas y chocolate.
fr
Du saucisson et du chocolat.
en
Sausage and chocolate.
eu
Txokolatea sudurrera eraman eta usain egin du.
es
Se lleva el chocolate a la nariz e inhala.
fr
Il hume l'odeur du chocolat.
en
He holds the chocolate to his nose and inhales.
eu
Beste behin, zati txikitan banatu du janaria, neskek errazago ezkutatzeko eta batak besteari emateko.
es
Otra vez, parte la comida en pedazos pequeños para que a las chicas les resulte fácil esconderlos y repartirlos.
fr
Encore une fois, il coupe la nourriture en petits morceaux pour que les filles puissent la cacher et la distribuer plus facilement.
en
Once again, he breaks the food into small pieces to make it easy for the girls to hide and pass around.
eu
Benetan, espero du neskak diskretuak izatea.
es
Espera, preocupado, que sean discretas.
fr
Il espère de tout c?ur qu'elles seront discrètes.
en
Oh, how he hopes they will be discreet.
eu
Ez badira, hobe ondorioetan ez pentsatzea.
es
Mejor ni pensar en las consecuencias.
fr
Il n'ose pas penser aux conséquences si elles ne savent pas tenir leur langue.
en
The consequences if they aren't don't bear thinking about.
eu
Saltxitxa kopuru txiki bat gorde du 7.
es
Guarda una pequeña cantidad de salchicha para el bloque 7. La sirena que indica el fin del trabajo del día interrumpe sus esfuerzos obsesivos para asegurarse de que cada pedazo de comida sea del mismo tamaño.
fr
Il garde un petit bout de saucisson pour le Block 7. La sirène retentit et interrompt Lale dans sa tâche minutieuse, il tient absolument à ce que tous les paquets soient de la même taille.
en
He saves a small amount of the sausage for Block 7. The 'tools down' siren interrupts his obsessive efforts to ensure each piece of food is exactly the same size.
eu
blokekoentzat. Egunaren amaierako sirena hotsak etenarazi dio bere lan obsesiboa:
es
Lo mete todo en su maletín y se dirige presuroso al bloque Canadá.
fr
Il jette le tout dans son sac et se dirige en toute hâte vers les entrepôts du Canada.
en
He throws everything into his bag and hurries towards the Canada.
eu
Emakumeen sailetik ez oso urrun, Lalek bat egiten du bere bi lagunekin.
es
No muy lejos del sector de las mujeres, Lale alcanza a sus dos amigas.
fr
Lale rattrape ses deux amies non loin du camp des femmes.
en
Not far from the women's compound, Lale catches up with his two friends.
eu
Lale etortzen ikusi dutenean, pausoa mantsotu eta "etxera" doazen gainerako neskekin nahastu dira.
es
Ellas ven que él se está acercando, y aminoran el ritmo de su marcha y quedan de nuevo en el grupo de chicas que regresan a "casa".
fr
En le voyant approcher, elles ralentissent le pas, se mêlant à la foule des filles qui vont rejoindre leur Block.
en
They see him coming and slow their pace, dropping back into the mob of girls trudging 'home'.
eu
Lalek esku batean daramatza janari fardelak, maleta irekia du bestean, bidea egin du nesken artean.
es
Lleva los bultos de comida en una mano, el maletín abierto en la otra, y se abre paso entre las demás prisioneras.
fr
Il tient les paquets de nourriture dans une main, son sac dans l'autre, et se faufile entre les femmes.
en
He holds the food bundles in one hand, the open bag in the other, and nudges his way through the girls.
eu
Laleri begiratu gabe, neska bakoitzak zer edo zer bota du haren maletan eta, Lalek ere, ordainetan, jatekoa utzi du haien eskuetan, mahukan gorde dezaten.
es
Sin mirarlo, cada una de ellas deja caer algo en su maletín y él, a su vez, pone el alimento en sus manos, que esconden en sus mangas.
fr
Sans le regarder, chacune des deux filles jette quelque chose dans sa besace. À son tour, il glisse la nourriture dans leurs mains.
en
Without looking at him, each girl drops something into his bag and he in turn presses the food into their hands, which they shove up their sleeves.
eu
Lale, batetik. Neskak, bestetik.
es
Lale y las chicas se separan en la entrada del sector de mujeres.
fr
Elles l'enfouissent immédiatement dans leurs manches. Lale et les filles se séparent à l'entrée du camp des femmes.
en
Lale and the girls split away from each other at the entrance into the women's compound.
eu
Lalek ez daki zer aurkituko duen ohe gainean utzi dituen trapuzko lau fardeletan.
es
Lale no sabe lo que va a encontrar en los cuatro bultos envueltos en trapos que dispone sobre su cama.
fr
Lale ignore ce qu'il va trouver dans les quatre chiffons qu'il dépose sur son lit.
en
Lale doesn't know what he will find in the four pieces of rag that he places on his bed.
eu
Kontuz ireki ditu.
es
Los abre con cuidado.
fr
Il les ouvre doucement.
en
He opens them gently.
eu
Poloniako zloty txanponak eta billeteak azaldu zaizkio, diamante solteak, errubiak eta zafiroak, urrezko eta zilarrezko eraztun harribitxidunak.
es
Contienen monedas y billetes de zloty polacos, diamantes, rubíes y zafiros sueltos, anillos de oro y plata con piedras preciosas.
fr
Ils contiennent des pièces de monnaie, des billets (des zlotys polonais), des diamants, des rubis, des saphirs en vrac, ainsi que des bagues en or et en argent incrustées de pierres précieuses.
en
They contain coins and notes of Polish zloty, loose diamonds, rubies and sapphires, gold and silver rings emblazoned with precious stones.
eu
Lalek atzera egin du, atzean duen atea jo arte.
es
Lale retrocede y choca contra la puerta detrás de él.
fr
Lale recule et heurte la porte derrière lui.
en
Lale steps back, knocking into the door behind him.
eu
Gauza haien jatorri tristea etorri zaio gogora, gauza bakoitza aurreko jabearen bizitzako une gogoangarri bati lotuta baitago.
es
Retrocede al pensar en la triste procedencia de esos objetos, cada uno unido a un hecho trascendental en la vida de su dueño anterior.
fr
Il pense à la triste provenance de ces objets, chacun associé à un événement important dans la vie de leur ancien propriétaire.
en
He is recoiling from the sad provenance of these objects, each one attached to a momentous event in the life of its previous owner.
eu
Beldurtuta dago, arriskuan ikusten du bere burua bera ere.
es
También teme por su propia seguridad.
fr
Il a peur aussi pour sa sécurité.
en
He is also scared for his own safety.
eu
Altxor hori aldean duela harrapatzen badute, hiltzera kondenatuko dute seguruena.
es
Si es descubierto con semejante tesoro, seguramente será condenado a muerte.
fr
S'il se fait prendre avec son butin, il sera certainement exécuté.
en
If he is discovered with this bounty, he will surely be put to death.
eu
Zarata bat entzun du kanpoan, eta hartu bitxiak eta dirua, presaka maletan sartu, eta ohean etzan da.
es
Un ruido en el exterior le hace meter las joyas y el dinero de nuevo en su maletín y tumbarse en la cama.
fr
Comme il entend un bruit dehors, il s'empresse de jeter les bijoux et les pièces dans sa besace puis de s'allonger sur son lit.
en
A noise outside makes him throw the jewels and currency back in his bag and himself on his bed.
eu
Ez da inor sartu.
es
No entra nadie.
fr
Personne n'entre.
en
No one comes in.
eu
Halako batean, jaiki, hartu maleta eta afaltzera jo du.
es
Por último se levanta, coge su maletín y se va a cenar.
fr
Quelques instants plus tard, il se lève, prend son sac avec lui et sort pour le repas du soir.
en
Eventually he rises and takes his bag with him towards his evening meal.
eu
Kantinan ez du maleta zoruan utzi, ohi duen moduan. Haatik, eskutik helduta darama;
es
En la cantina no deja el maletín en el suelo, como de costumbre, sino que se aferra a él con una mano, tratando de no parecer demasiado sospechoso.
fr
Dans la cantine, il ne pose pas la besace à ses pieds comme à l'accoutumée. Il la tient d'une main, tout en mangeant.
en
In the canteen he doesn't place his bag at his feet as usual, but clings to it with one hand, trying not to look too strange.
eu
saiatu da jendeari susmorik ez eragiten, arraro ez ematen, baina ez du uste lortu duenik.
es
Intuye que no lo logra.
fr
Malgré ses efforts pour dissimuler son inquiétude, il a sûrement l'air bizarre.
en
He suspects he fails.
eu
Geroago, gau horretan bertan, bereizi egin ditu harribitxiak eta dirua, gema solteak eta bitxiak, eta bereizita bildu ditu trapuetan.
es
Más tarde, esa noche, separa las piedras preciosas del dinero, las gemas sueltas de las joyas, y las envuelve por separado en los harapos en los que iban.
fr
Plus tard dans la soirée, il sépare les pierres précieuses de l'argent, les pierres en vrac des bijoux et les enveloppe séparément dans les chiffons.
en
Later that night he separates the precious stones from the money, the loose gems from the jewellery, wrapping them separately in the rags they came in.
eu
Harrapakinik gehiena koltxoi azpian ezkutatu du.
es
Mete la mayor parte del botín debajo del colchón.
fr
Il cache la plus grande part du butin sous son matelas.
en
The majority of the loot he pushes under his mattress.
eu
Maletan gorde ditu errubi suelto bat eta diamantezko eraztun bat.
es
Guarda un rubí suelto y un anillo de diamantes en su maletín.
fr
Il garde un rubis et une bague en diamant dans son sac.
en
He keeps a loose ruby and a diamond ring in his bag.
eu
HURRENGO GOIZEAN, zazpietan, Lale esparruko ate nagusien ondoan jarri da, handik sartzen baitira herriko langileak.
es
A las siete de la mañana siguiente, Lale se ubica cerca de las puertas principales del campo de concentración, por donde entran los trabajadores locales.
fr
À sept heures le lendemain matin, Lale rôde autour de l'entrée principale du camp quand les travailleurs locaux arrivent.
en
At seven the next morning, Lale hangs around the main compound gates as the local workers enter.
eu
Victorrengana hurreratu, eskua ireki eta errubia eta eraztuna erakutsi dizkio.Victorrek Laleren eskuaren gainean jarri eta itxi du berea, bitxiak hartzeko.
es
Se acerca a Victor y abre la mano para mostrarle el rubí y el anillo. El hombre cierra su mano sobre la de él en un apretón y coge las joyas.
fr
Il se glisse vers Victor, ouvre la main pour montrer le rubis et la bague.
en
He sidles up to Victor and opens his hand to reveal the ruby and the ring.
eu
Laleren maleta irekita dago ordurako, eta, arin-arin, Victorrek bertara sartu ditu zenbait pakete.
es
El maletín de Lale ya está abierto y Victor mete rápidamente algunos paquetes en él.
fr
Victor fait mine de lui serrer la main, les bijoux passent d'une paume à l'autre.
en
Victor closes his hand over Lale's in a handshake, palming the jewels.
eu
Horrelaxe sinatu dute beren akordioa.
es
Su alianza queda sellada de esa manera.
fr
Le sac de Lale est déjà ouvert. Victor s'empresse d'y jeter quelques paquets.
en
Lale's bag is already open and Victor quickly transfers some packages into it.
eu
-Urte berri on-esan dio Victorrek, xuxurlan.
es
-Feliz Año Nuevo-susurra Victor.
fr
Ils viennent de sceller leur alliance.
en
Their alliance is now sealed.
eu
Lale urrutiratu egin da.
es
Lale se aleja.
fr
-Bonne année, murmure Victor.
en
Victor whispers, 'Happy New Year.'
eu
Gogotik ari du elurra, esparrua estaltzeraino.
es
Es mucha la nieve que está cayendo y va cubriendo el campo de concentración.
fr
Lale s'éloigne en traînant les pieds. La neige tombe dru sur le camp.
en
Lale trudges away, the snow now falling heavily and covering the camp.
eu
Hasi da 1943.
es
1943 ha comenzado.
fr
L'année 1943 vient de commencer.
en
1943 has begun.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
Chapter 7
eu
LALE ALAI DAGO, nahiz eta hotz ikaragarria egin eta esparrua elurrez eta lokatzez gainezka egon.
es
Aunque hace muchísimo frío y el campo se encuentra repleto de nieve y barro, Lale está muy animado.
fr
Malgré le froid polaire, la neige et la boue qui s'accumulent dans le camp, Lale est de bonne humeur.
en
Though it is bitterly cold and the compound is a mess of snow and mud, Lale is upbeat.
eu
Igandea da.
es
Es domingo.
fr
C'est dimanche.
en
It is a Sunday.
eu
Lale eta Gita esparruan barrena ibiliko diren arima ausarten artean izango dira, topatze azkar baten, hitz baten, esku ukitze baten esperantzan.
es
Él y Gita estarán entre las almas valientes que caminarán por el campo de concentración con la esperanza de un encuentro fugaz, una palabra, un roce de las manos.
fr
Lale et Gita feront partie des courageux qui auront bravé le mauvais temps pour errer dans le camp, dans l'espoir d'une rencontre furtive, d'un échange rapide, d'un frôlement de mains.
en
Lale and Gita will be among the brave souls walking in the compound, in the hope of a fleeting meeting, a word, a touch of the hand.
eu
Handik hona eta hemendik hara dabil Gitaren bila, hotzari hezurretatik aparte eusteko asmotan.
es
Anda de un lado a otro en busca de Gita mientras trata de mantener el frío lejos de sus huesos.
fr
Tout en guettant Gita, Lale fait les cent pas pour se réchauffer.
en
He is pacing, on the lookout for Gita as he attempts to keep the cold from his bones.
eu
Emakumeen esparruaren paretik igarotzen da, susmorik eragin gabe, ahal duen guztietan.
es
Pasa por delante del sector de las mujeres con cierta frecuencia, aunque tratando de no levantar sospechas.
fr
Il passe devant le camp des femmes, le plus souvent possible, mais ne veut pas attirer l'attention sur lui.
en
He walks in front of the women's camp as often as he can without raising suspicion.
eu
Hainbat neska irten dira 29.
es
Varias jóvenes salen del bloque 29, pero no Gita.
fr
Plusieurs filles sortent du Block 29, pas Gita.
en
Several girls come from Block 29, but no Gita.
eu
bloketik, baina ez Gita. Etsitzeko zorian dagoenean, Dana azaldu da, esparru osora begira.
es
Precisamente cuando está a punto de abandonar, aparece Dana, recorriendo con la vista todo el campo.
fr
Sur le point d'abandonner, il aperçoit Dana qui jette un regard alentour.
en
Just as he is about to give up, Dana appears, scanning the compound.
eu
Lale ikusi eta harengana joan da bizi-bizi.
es
Al ver a Lale, se apresura a ir a su encuentro.
fr
Quand elle voit Lale, elle se hâte vers lui.
en
Spotting Lale, she hurries over.
aurrekoa | 116 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus